At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. |
В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса. |
At the outset, we note with satisfaction the tangible achievements and progress made during UNMISET's so-called final consolidation phase over the past year, especially the improvements seen in the security situation, State institutions and capacities and in the promotion of democracy and human rights. |
Прежде всего мы с удовлетворением отмечаем ощутимые результаты и прогресс, достигнутые за последний год в ходе так называемого «заключительного этапа консолидации», особенно улучшения в таких областях, как безопасность, функционирование государственных учреждений и наращивание потенциалов, а также в области демократии и прав человека. |
Over the so-called transition year, meaning the year for new classifications to be introduced, the two surveys were also run following the previously applied national classification. |
В течение так называемого переходного года, т.е. при переходе к новым классификациям, эти два обследования были проведены также с использованием ранее применявшейся национальной классификации. |
He was then led in front of an illegal court, which ordered his detention until the holding of a so-called trial at the end of February 2001. |
Затем его заставили предстать перед незаконным судом, который вынес решение о его содержании под стражей до проведения так называемого судебного разбирательства, назначенного на конец февраля 2001 года. |
We wonder, therefore, at the usefulness of starting to think of initiatives of the type envisaged in the report to give a so-called "fitting conclusion" to the United Nations Year of Dialogue among Civilizations through a "specific diplomatic initiative". |
Поэтому мы задаемся вопросом о том, полезно ли начать размышлять над тем, чтобы дать ход инициативам такого рода, которые предусмотрены в докладе, в целях так называемого «подходящего завершения» Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций через «конкретную дипломатическую инициативу». |
It is paradoxical that the very countries that are determined to preserve sanctions regimes which reflect their own national interests and affect innocent civilians are also among those that try to convince us of the value of so-called humanitarian intervention. |
Парадоксально то, что те самые страны, которые настойчиво добиваются сохранения режимов санкций, отвечающих их собственным национальным интересам и отрицательно сказывающихся на ни в чем не повинном гражданском населении, пытаются также убедить нас в ценности так называемого «вмешательства из гуманитарных соображений». |
On the other hand, our Melanesian brothers and sisters in West Papua are still striving to break the imposition of colonial domination and foreign control following the so-called act of free choice in 1969. |
С другой стороны, наши меланезийские братья и сестры в Западной Папуа продолжают бороться против навязанного им колониального господства и иностранного контроля, установленного после так называемого закона свободного выбора от 1969 года. |
But Europe's policymakers claim to be making progress toward a so-called "banking union," which means collective banking supervision, rather than a merger of banks themselves. |
Но политики в Европе утверждают, что они двигаются в сторону так называемого «банковского союза», что означает коллективный банковский надзор, а не слияние самих банков. |
It was also important to analyse the underlying notions that were used to determine the so-called "viability" of the debt and whether the national authorities shared them. |
Важно также проанализировать, какие критерии используются для определения так называемого "приемлемого уровня" задолженности и разделяют ли их национальные правительства. |
As a result, the US Federal Reserve's policy of so-called "quantitative easing" is going south, where it takes the form of foreign-exchange intervention. |
В результате политика Федеральной резервной системы США так называемого «количественного послабления» переходит на юг, где она принимает форму интервенций иностранной валюты. |
In a wider context this could lead to a strengthening of the so-called Northern Dimension of the EU, where the goal is a free trade area to include all the countries around the Baltic Sea. |
В более широком контексте это может привести к усилению так называемого "Северного измерения" Евросоюза, где поставлена цель создания свободной торговой зоны, в которую должны войти все страны Балтийского моря. |
Japan is clamouring furiously about the so-called nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea with the aim of camouflaging its nuclear armaments policy. |
Япония яростно негодует по поводу так называемого ядерного вопроса в Корейской Народно-Демократической Республике, стремясь закамуфлировать свою собственную политику в области ядерных вооружений. |
In spite of this, the South Korean authorities are calling us to account, on the pretext of the so-called nuclear issue of the North. |
Несмотря на это, южнокорейские власти пытаются свалить вину на нас под предлогом так называемого ядерного вопроса Севера. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. |
Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
The Nordic countries believe that restrictions in the scope of use and application of the veto could also be thoroughly considered within the so-called periodic review as one way of finding a solution to this issue. |
Страны Северной Европы считают, что можно было бы также внимательно рассмотреть вопрос об ограничении сферы охвата и использования права вето в рамках так называемого периодического обзора в качестве одного из путей разрешения данной проблемы. |
This session of the Assembly, we believe, will continue the reform process, resolving in particular the issues relating to the development account, results-based budgeting and the so-called sunset clause. |
Нынешняя сессия Ассамблеи, по нашему мнению, должна продолжить процесс реформ и решить, в частности, вопросы, касающиеся счета для целей развития, бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также так называемого лимитирующего положения. |
Coming from a region that has suffered the horrors of this so-called indiscriminate type of weapon, Turkmenistan is convinced that it is a timely and highly relevant treaty. |
Представляя регион, на себе испытавший ужасы этого так называемого неизбирательного вида оружия, Туркменистан убежден в своевременности и актуальности этого договора. |
The so-called low consumption level was taken into account, that is the basic expenditures of the first 20 per cent of the total number of workers' households. |
Он был определен с учетом так называемого низкого уровня потребления, т.е. самых необходимых расходов первых 20% общего количества домашних хозяйств трудящихся. |
The Azerbaijan Republic also did not make a correct political assessment of the expulsion of a hundred thousand Azerbaijanis from their historical lands during the initial phase of the so-called "Nagorny Karabakh conflict", which began in 1988. |
В республике не была дана правильная политическая оценка и изгнанию на начальном этапе возникшего с 1988 года так называемого нагорно-карабахского конфликта ста тысяч азербайджанцев со своих исторических земель. |
In the specific case of the so-called Helms-Burton Act, the Government of Peru welcomes the suspension of the application of its most controversial title and believes that this is a first step in the right direction. |
Что касается конкретно так называемого закона Хелмса-Бэртона, то правительство Перу приветствует приостановку осуществления его наиболее противоречивого раздела и считает, что это является первым шагом в правильном направлении. |
Raising the so-called question of "Taiwan's representation at the United Nations" was a move to severely sabotage the process of China's peaceful reunification. |
Постановка так называемого вопроса о "представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций" является шагом, преследующим цель серьезно подорвать процесс мирного воссоединения Китая. |
Next in order we should also be concerned with the phenomenon of so-called small arms and light weapons, the uncontrolled export and circulation of which we know has grave consequences. |
Следующее, что должно вызывать обеспокоенность, это явление так называемого легкого и стрелкового оружия, бесконтрольный экспорт и оборот которого имеет, как известно, самые серьезные последствия. |
It well illustrates the lack of vocational training and this in turn helps to explain the continued low productivity and irregular quality of the goods and services produced in a large part of the so-called informal sector. |
Эта ситуация действительно убедительно свидетельствует о дефиците квалифицированной рабочей силы, и, следовательно, она во многом способствует сохранению низкой производительности и невысокого качества производимых товаров или услуг в значительной части так называемого неорганизованного сектора. |
Lastly, he noted that $61,700 had been spent for the preparation of a report by the Special Rapporteur, who had visited neither Afghanistan nor Pakistan because of the so-called security situation, and asked for a clarification. |
И наконец, он отмечает, что 61700 долл. США не были израсходованы на подготовку доклада Специальным докладчиком, который по причине так называемого положения в области безопасности не посетил ни Афганистан, ни Пакистан, и просит представить соответствующее разъяснение. |
In principle, diplomatic protection should be limited to so-called indirect damage, in other words, the damage sustained by a natural or legal person represented by a State. |
В принципе дипломатическая защита должна ограничиваться случаями так называемого косвенного ущерба, т.е. ущерба, понесенного физическими или юридическими лицами, которых представляет государство. |