After national elections are held in September, UNAMA will have overseen the entirety of the so-called Bonn Agreement process, which set out a series of benchmarks leading to Afghan independence. |
После проведения в сентябре национальных выборов МООНСА будет осуществлять наблюдение за ходом так называемого Боннского процесса в целом, в контексте которого определен ряд контрольных показателей для обретения афганцами независимости. |
In April 2001, the then Dublin Convention, its proposed successor Dublin II and the Eurodac Regulation were effectively extended to Norway and Iceland by means of a so-called "parallel" Agreement between those two countries and the European Community. |
В апреле 2001 года прежняя Дублинская конвенция, Дублинское положение II, которое должно было заменить Конвенцию, и Положение о создании системы "Eurodac Regulation" стали применяться на практике в Норвегии и Исландии посредством так называемого параллельного Соглашения между этими двумя странами и Европейским сообществом. |
It is well known that the use of such fictitious TIR Carnets could help organized crime and smugglers to use the so-called method "submission of documents step-by-step", but such a practice should not be approved by Customs authorities. |
Хорошо известно, что использование подобных фиктивных книжек МДП может сыграть на руку организованной преступности и контрабандистам в использовании метода так называемого поэтапного предъявления документов, но такая практика не должна поощряться таможенными органами. |
One result of the emergence of the so-called new world order is the use of international mechanisms, and specifically the United Nations, to advance the political objectives of certain internationally dominant parties. |
Один из результатов появления так называемого «нового мирового порядка» состоит в том, что международные механизмы, а конкретно Организация Объединенных Наций, используются для продвижения политических целей некоторых сторон, господствующих на международной арене. |
Ms. Schöpp-Schilling said that the process of domesticating the Convention appeared to have been made more complicated by the exclusion of women's issues from the so-called legislative list and asked why it had been omitted. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что процесс интеграции Конвенции во внутреннее право, судя по всему, затруднен из-за исключения женской проблематики из так называемого «законодательного списка», и спрашивает, как это стало возможным. |
Statements by the so-called South Ossetian president Kokoity and other de facto officials regarding their intentions to displace ethnic Georgians completely from South Ossetia are reprehensible and should be condemned by the international community. |
Заявления так называемого президента Южной Осетии Кокойты и других де-факто официальных лиц в отношении их намерений переселить этническое грузинское население из Южной Осетии являются недопустимыми и должны быть осуждены международным сообществом. |
These amendments were passed to prevent abuse on the part of the police of so-called "arrest on suspicion", according to which any young person could be arrested on account of his "physical appearance or mode of dress". |
Эти поправки были приняты для предупреждения возможности злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, которые ранее могли задерживать любого молодого человека в связи с его "внешним видом или манерой одеваться" в рамках так называемого "задержания по подозрению". |
Moreover, the fundamental issues that have been raised about the procedures and methods of graduation need to be addressed urgently, prior to proceeding with the current procedures whose inadequacy has become apparent in relation to the so-called island paradox. |
Кроме того, необходимо безотлагательно решить принципиальные вопросы, которые поднимались по поводу процедур и методов исключения из списка НРС, прежде чем применять нынешние процедуры, неадекватность которых стала очевидной в отношении так называемого "островного парадокса". |
Revise the criteria in a more systematic manner to take into account the so-called "island paradox", which has been identified by both the Committee for Development Policy and UNCTAD. |
З. Обеспечить более систематический пересмотр критериев с учетом так называемого "островного парадокса", который был выявлен как Комитетом по политике в области развития, так и ЮНКТАД. |
Frequently cited reasons for the so-called "resource curse" include long-term deterioration in the terms of trade of raw materials vis-à-vis manufactured products, revenue volatility caused by fluctuating prices and export volumes, the "Dutch Disease", rent-seeking and corruption. |
Часто называемые причины так называемого "проклятия ресурсов"- это, в частности, долгосрочное ухудшение "условий торговли" сырьем по отношению к готовым изделиям, нестабильность доходов из-за колебаний цен и объема экспорта, "голландская болезнь", рентное поведение и коррупция. |
5.3 Regarding the so-called "demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia", the complainant stresses that he frequently has to call his counsel from a public telephone box. |
5.3 Что же касается так называемого "доказанного отсутствия рисков в случае возвращения в Тунис", то заявитель подчеркивает, что ему часто приходится звонить своему адвокату из телефонной кабины. |
On 30 June, the Mission launched a special patrol to reoccupy its temporary observation post near the so-called Broken Bridge in order to monitor the new positions or react immediately to any new development in the lower Kodori Valley. |
30 июня Миссия направила специальный патруль для повторного занятия ее временного наблюдательного пункта вблизи так называемого «сломанного моста» с целью внимательного наблюдения за новыми позициями и немедленного реагирования на любые новые события в нижней части Кодорского ущелья. |
The extensive press campaign encouraged by Morocco to highlight the advantages of the so-called "third way" had created confusion over the attitude of the United Nations and the Frente POLISARIO. |
Инициированная Марокко широкая кампания в прессе, пропагандирующая преимущества так называемого "третьего пути", породила сомнения относительно позиции Организации Объединенных Наций и Фронта ПОЛИСАРИО. |
As to the petroleum industry, it is estimated that 25 per cent of the total invested in 2006 by petroleum companies linked to the firm Cuba Petróleo represented surcharges incurred because purchases had to be made under so-called "Cuba risk" conditions. |
Что касается нефтяной отрасли, то, по подсчетам, в 2006 году из общей суммы инвестиций, осуществленных нефтяными компаниями, связанными с кубинской компанией Cuba Petróleo, 25 процентов составили дополнительные расходы, поскольку закупки пришлось осуществлять на условиях так называемого «риска Кубы». |
Plutonium extracted from spent fuel is mixed with uranium oxides to produce so-called mixed oxide fuel (MOX); the remaining radioactive waste is embedded in glass for burial. |
Плутоний, извлекаемый из отработавшего топлива, смешивается с оксидами урана для получения так называемого смешанного оксидного топлива (СОТ), а остальные радиоактивные отходы помещаются в стеклянную тару для захоронения. |
The previous international development strategy was prepared in the immediate aftermath of the cold war, with the prospect of a so-called "peace dividend" that would offer an array of new opportunities. |
Предыдущая международная стратегия развития была подготовлена непосредственно сразу после окончания «холодной войны» в целях получения так называемого «дивиденда мира», который открывал бы широкий спектр новых возможностей. |
The resolution does not declare that Taiwan is part of the People's Republic of China, does not preclude Taiwan from future membership and certainly does not support the so-called one-China principle. |
В этой резолюции не говорится о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики, в ней не подразумевается, что в будущем Тайваню будет отказано в членстве в Организации Объединенных Наций, и она определенно не поддерживает так называемого принципа «одного Китая». |
The experience of Brazil is also of considerable importance in this regard, particularly given its most recent legal achievement - the so-called "Statute of the City". |
В этой связи важное значение имеет также пример Бразилии, в частности, с учетом принятого в недавнем времени юридического документа, так называемого "Статута города". |
At the same time, the empirical evidence on the role of governance in growth was inconclusive, and the static idea of "getting the prices right", part of the so-called Washington consensus, did not produce convincing success. |
Вместе с тем эмпирический опыт свидетельствует о неоднозначном влиянии мер государственного вмешательства на экономический рост, и статичная концепция "установления правильных цен", являющаяся одним из компонентов так называемого Вашингтонского консенсуса, не принесла убедительного успеха. |
In addition, the Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic performs inspections of small users in accordance with the provisions of the so-called Atomic Act. |
Кроме того, Управление по регулированию использования ядерной энергии Словацкой Республики производит инспекции мелких потребителей в соответствии с положениями так называемого акта об атомной энергии. |
With regard, in particular, to so-called "political" offences, a broad interpretation of this jurisdiction can infringe on the freedoms of expression, association and peaceful demonstration. |
В случае правонарушений так называемого "политического" характера расширительное толкование компетенции военных трибуналов может нанести ущерб свободе выражения мнений, ассоциаций и мирных демонстраций. |
This lack of a clear strategy is largely due to the fact that the Security Council and the members of the so-called international community decide to respond to new situations only if political conditions permit or compel them to decide to intervene. |
Такое отсутствие четкой стратегии в основном обусловлено тем, что Совет Безопасности и члены так называемого международного сообщества решают реагировать на новые ситуации, только если политические условия разрешают им или вынуждают их принимать решение о вмешательстве. |
It could result only in legalizing the erstwhile Kosovo Liberation Army units and structures that continue to sow lawlessness under the smokescreen of the so-called Kosovo Protection Corps. |
Такая линия может привести лишь к легализации бывших структур Освободительной армии Косово, которые продолжают творить беззаконие под вывеской так называемого Корпуса защиты Косово. |
Yet the holding of a free and fair referendum had been frustrated by the occupying Power's delaying tactics and by the introduction of the so-called Framework Agreement, which had now rightly been rejected. |
При этом проведению свободного и справедливого референдума препятствует тактика проволочек оккупирующей державы, а также представление так называемого Рамочного соглашения, которое в настоящее время совершенно справедливо отклоняется. |
There is fear for the so-called "lost generation" of young girls who have still not had the chance to return to school owing to (a) gender discrimination, (b) economic constraints and (c) disability. |
Выражаются опасения в связи с появлением так называемого "потерянного" поколения девочек, которые до сих пор лишены возможности вернуться в школу вследствие: а) гендерной дискриминации, Ь) экономических трудностей и с) инвалидности. |