First, not one delegation was against the so-called Chairman's proposal during the deliberations; everybody said that it could serve as some kind of basis. |
Во-первых, в ходе обсуждений ни одна из делегаций не высказалась против так называемого предложения Председателя; все согласились с тем, что оно может послужить своего рода основой. |
In recent days, my Government has been subjected to various persistent accusations from certain elements of the press and from so-called civil society, represented by the Bishop of Butembo. |
В последние дни на мое правительство обрушились различные настойчивые обвинения со стороны определенных элементов в прессе и так называемого гражданского общества, представленного архиепископом Бутембо. |
Nor have the authors substantiated their allegations of pressure and intimidation on the part of the French authorities aimed at undermining their so-called marriage. |
Авторы сообщения не обосновали также свои утверждения о том, что французские власти применили к ним меры давления и запугивания в целях разрушения их так называемого брака. |
In that regard, the Movement reiterated its rejection of the so-called right of humanitarian intervention, which has no basis in the Charter or in international law. |
В этой связи Движение неприсоединения подтвердило свое неприятие так называемого «права на гуманитарную интервенцию», которое не находит оснований ни в Уставе Организации Объединенных Наций, ни в международном праве. |
There is also the need to examine the use of so-called smart weapons, which, all too often, are not so smart. |
Необходимо также рассмотреть применение так называемого «умного» оружия, которое очень часто оказывается не столь уж и умным. |
In many places, bus services between towns have been discontinued, and shipments of goods through the so-called back-to-back system are limited to foodstuffs and medication. |
Во многих районах прервано автобусное сообщение между отдельными населенными пунктами, а поставки товаров в рамках так называемого компенсационного механизма сводятся лишь к продовольствию и медикаментам. |
The Committee agreed that so-called baseball arbitration would be the default option, because of its potential to be better suited in terms of cost and complexity for many developing countries. |
Комитет согласился с тем, что арбитраж так называемого «бейсбольного» типа будет применяться как вариант по умолчанию, поскольку с точки зрения издержек и сложности он в потенциале в большей степени подходит для многих развивающихся стран. |
Another obstacle to the effective implementation of article 2 of the Convention is the application of the so-called «geopolitical» criterion to the granting or recognition of certain rights. |
Еще одним фактором, подрывающим эффективное применение статьи 2 Конвенции, является практика так называемого "геополитического" критерия в предоставлении или признании определенных прав. |
Although many of the instruments form part of the so-called non-binding soft law, they provide Governments with moral obligations and policy guidance which do indeed hold weight. |
Хотя многие из этих документов являются частью так называемого «факультативного», не носящего обязательный характер права, они служат для правительств своего рода моральными обязательствами и руководящими принципами в формировании политики, которая действительно имеет вес. |
(b) Importance and handling of the so-called "substance list" issued by the classification societies; |
Ь) важность и применение так называемого "перечня веществ", который выдается классификационными обществами; |
I welcome the generous international assistance to Sierra Leone aimed at helping avoid the so-called resource curse that has affected so many other resource-rich countries. |
Я приветствую предоставляемую Сьерра-Леоне щедрую международную помощь, направленную на содействие тому, чтобы эта страна смогла избежать так называемого проклятия природных ресурсов, которое обрушилось на столь многие другие богатые ресурсами страны. |
Groundless statements that the territory of Armenia and its capital are parts of the so-called "ancient" Azerbaijan are vivid manifestations of that policy. |
Ярким проявлением такой политики являются беспочвенные заявления о том, что территория Армении и ее столица являются частями так называемого «древнего» Азербайджана. |
My delegation also disagrees with the claims by a number of delegations that the expansion in both categories enjoys the support of a so-called majority of the membership. |
Наша делегация также не согласна с утверждениями ряда делегаций о том, что расширение по обеим категориям пользуется поддержкой так называемого большинства государств-членов. |
Comparing the amount of resources squandered in the arms race with the amount needed to develop the so-called third world provides the most dramatic evidence of waste. |
Сопоставление объема ресурсов, бездарно расходуемых на гонку вооружений, с суммами, необходимыми для развития так называемого третьего мира, является самым убедительным свидетельством расточительства. |
Although it had not opposed to a referendum, Morocco later would try to replace self-determination with the principle of a so-called mutually acceptable political solution. |
Хотя Марокко не выступало против проведения референдума, оно попыталось затем заменить самоопределение принципом так называемого взаимоприемлемого политического решения. |
We want to speak in response to the statement made by Sweden about the so-called jailing and harassment of journalists in Viet Nam. |
Мы хотим выступить в ответ на заявление, сделанное представителем Швеции относительно так называемого тюремного заключения и запугивания журналистов во Вьетнаме. |
We understand the arguments in favour of a so-called interim decision until the time is ripe for permanent solutions. |
Мы понимаем аргументацию в пользу так называемого промежуточного решения, которое действовало бы, пока не настанет время для долгосрочного решения. |
A major event which took place in European inland waterway infrastructure development in recent years was the putting into operation of the so-called Magdeburg waterway crossing in Germany. |
Основным событием в развитии инфраструктуры европейского внутреннего судоходства в последние годы явилось введение в эксплуатацию так называемого «Магдебургского водного перекрёстка» в Германии. |
regarding the recent advocacy by a non-governmental organization of so-called legal cultivation of opium poppy in Afghanistan; |
в связи с недавним выступлением одной из неправительственных организаций в поддержку так называемого «законного культивирования опийного мака в Афганистане»; |
Furthermore, the Committee should be aware that the Governor was advocating sovereignty for Puerto Rico under a so-called "New Enhanced Commonwealth" status. |
Кроме того, Комитету должно быть известно, что губернатор выступает за суверенитет Пуэрто-Рико и статус так называемого «нового, упроченного Содружества». |
The international community has repeatedly denounced the pursuit of unilateral measures against Cuba, as well as efforts to broaden the sanctions through the so-called Helms-Burton Act. |
Международное сообщество неоднократно осуждало принятие односторонних мер против Кубы, а также усилия по расширению режима санкций с помощью так называемого закона Хелмса-Бэртона. |
The growing importance of the so-called northern route, used to smuggle opiates of Afghan origin though Central Asia into Europe, was emphasized. |
Подчеркивалось растущее значение так называемого "северного маршрута", который используется для контрабандных перевозок опиатов афганского происхождения через Центральную Азию в Европу. |
Moreover, the much-anticipated successful and timely reform of the international trading system - under the so-called Doha Development Round - still remains in doubt. |
Кроме того, давно ожидаемая успешная и своевременная реформа международной системы торговли - в рамках так называемого Дохинского раунда переговоров по вопросам развития - по-прежнему вызывает сомнения. |
The reasons and basis for calculation of the so-called index of a "small basket" (ISB) are described. |
В документе описываются причины и основные принципы расчета так называемого индекса "малой корзины" (ИМК). |
Thirdly, nuclear disarmament should be accompanied by measures to ensure that States do not have a so-called upload nuclear potential. |
В-третьих, при осуществлении ядерного разоружение должно быть обеспечено отсутствие у государств так называемого «возвратного ядерного потенциала». |