This fully demonstrates that to raise in whatever form the so-called issue of Taiwan's "participation" in the United Nations will fail to receive support from the vast number of United Nations Member States. |
Это наглядно свидетельствует о том, что постановка в какой бы то ни было форме так называемого вопроса об «участии» Тайваня в Организации Объединенных Наций не получит поддержки огромного числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Except for 1985 (when there were 63,824 changes of nationality as a result of the entry into force of the so-called "Gol" Act), there were only about 8,000 changes in nationality per year during the second half of the 1980s. |
Если не учитывать 1985 год (в течение которого после вступления в силу так называемого закона Голя гражданство сменили 63824 человека), то во второй половине 80х годов в среднем каждый год бельгийское гражданство приобретали лишь около 8000 человек. |
Ms. McCreath objected to the following phrase in the first sentence of paragraph 196: "all-asset security rights take the form of a so-called 'floating charge' that is merely a potential security right". |
Г-жа Маккрит возражает против следующего выражения в первом предложении пункта 196: "обеспечительное право во всех активах существует в форме так называемого" плавающего залога", который представляет собой лишь потенциальное обеспечительное право". |
In other States, all-asset security rights take the form of a so-called "floating charge" that is merely a potential security right with a right for the grantor to dispose of certain of the encumbered assets in the ordinary course of business. |
В других государствах обеспечительное право во всех активах существует в форме так называемого "плавающего залога", который представляет собой лишь потенциальное обеспечительное право, предусматривающее право лица, предоставляющего право, на отчуждение определенных категорий обремененных активов в ходе осуществления обычной коммерческой деятельности. |
During the cold war, it had been proposed that imbalances in information flows should be redressed not by improving such flows but by limiting them; that approach had been embodied in the so-called "new world information and communication order". |
В период "холодной войны" неравномерность распространения информации предлагалось исправить не путем улучшения такого распространения, а путем его ограничения, и в этом состояла суть так называемого нового мирового порядка в области информации и коммуникации. |
Women were unable to enjoy fully the health-care as guaranteed by the Constitution, due to the introduction of so-called "payment-requiring health-care"; |
женщины не могут в полной мере воспользоваться предусмотренным в Конституции правом на охрану здоровья из-за введения так называемого "платного медицинского обслуживания"; |
The extent of burden-sharing can be determined by comparing the ratio of a country's actual contributions for development-related activities to its gross national income (the so-called DEV/GNI ratio) with the median DEV/GNI ratio that currently exists for the group as a whole. |
Степень распределения расходов может быть определена путем сравнения показателя соотношения фактических взносов страны на деятельность, связанную с развитием (ВДР), к ее ВНД (так называемого соотношения ВДР/ВНД) с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, существующим в настоящее время для группы в целом. |
The Committee is concerned about cases of illegal adoptions, which are the direct consequence of so-called "weak" adoptions, with special regard to internet sale and surrogacy. |
Комитет обеспокоен случаями незаконного усыновления/удочерения, которые являются прямым следствием так называемого "либерального" усыновления/удочерения, при котором не последнюю роль играют торговля детьми через Интернет и суррогатное материнство. |
The third one has particular significance in that the sample was taken from the key ignition mechanism in the vicinity of the so-called "building 367", adjacent to the Byblos building, which may be relevant to associated evidence close to the blast. |
Третий образец имеет особое значение, поскольку он был получен после обследования механизма с ключом зажигания неподалеку от так называемого. «здания 367» вблизи здания Библос и может иметь отношение к другим соответствующим вещественным доказательствам, найденным неподалеку от места взрыва. |
He mentioned "various late arrivals and absences from the set" and said that "we are well aware that your ongoing all night heavy partying is the real reason for your so-called 'exhaustion.'" |
Он упомянул «многочисленные опоздания и отсутствие во время съёмок» и то, что «мы прекрасно знаем про твои бессонные ночные тусовки - истинные причины твоего так называемого "изнеможения"». |
In the EU for instance these choices were codified in the Lisbon strategy that promotes the restriction of workers' and pensioners' rights in order to meet the goal of the so-called "reduction of the labour cost" in the EU market. |
в ЕС, обобщенных в Лиссабонской стратегии и имеющих целью отнятие трудовых и пенсионных прав, для удовлетворения цели так называемого «понижения расходов на оплату труда» в рынке Евросоюза. |
(a) Are formed by means of diffusion processes, implantation processes or deposition processes in or on a single semiconducting piece of material, a so-called "chip"; |
а) образуются в результате процессов диффузии, имплантации или напыления в одном или на одном кусочке полупроводника - так называемого "чипа"; |
So-called "information apparel", that is, the wearing of information sensing, processing and distribution devices within clothing, or as clothing, will soon move out of niche areas such as medical or military monitoring. |
В ближайшем времени использование так называемого "информационного снаряжения", т.е. путем ношения в одежде приборов, снимающих, обрабатывающих и передающих информацию, или в качестве предмета одежды, перестанет быть уделом узкопрофессиональных сфер, таких, как наблюдение в медицинских или военных целях. |