Norway had launched the so-called "Oslo-Challenge", which proposed a wide range of measures to implement and follow up on Article 17 of the Convention relating to children and the mass media. |
Норвегия начала осуществление так называемого проекта «Вызов Осло», предусматривающего широкий аспект мер в рамках выполнения статьи 17 Конвенции, касающейся проблемы детей и средств массовой информации, и осуществление соответствующей последующей деятельности. |
In 2000, the living area of the so-called emergency housing facilities owned by the State/municipalities was 105,700m2 or 4.1 per cent of the total useable area of the housing facilities under State/municipal ownership: 6,025 persons were using these housing facilities. |
В 2000 году жилая площадь так называемого чрезвычайного жилого фонда, принадлежащего государству/муниципалитетам, составляла 105700 м2, или 4,1% от общей полезной площади жилых помещений, принадлежащих государству/ муниципалитетам; этой жилой площадью пользовались 6025 человек. |
As I mentioned in my briefing, progress is already being made with the so-called quick-build detention facility and with the refurbishment of the larger facility of the Dubrava prison. |
Как я отмечал в своем брифинге, прогресс уже достигается в отношении так называемого быстро возводимого объекта для содержания заключенных и в деле восстановления самого крупного корпуса тюрьмы в Дубраве. |
The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. |
Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |
Referring to question 2, he asked for clarification about the judicial nature of the so-called Public Announcement enacting counter-terrorism measures pursuant to Security Council resolution 1373, including the Announcement's basis in law and its issuing authority. |
Переходя ко второму вопросу, он просит дать пояснения относительно правового характера так называемого официального заявления о вступлении в силу мер по борьбе с терроризмом, предусмотренных резолюцией 1373 Совета Безопасности, в том числе о правовом базисе этого заявления и органе, от которого оно исходило. |
Urban air quality is widely assessed and reported in EECCA according to the so-called IZA-5 index, which records the exceeding of MACs of five pollutants that are representative for the urban area in question. |
Оценка и представление отчетности о состоянии качества городского воздуха в странах ВЕКЦА повсеместно проводится на основе так называемого индекса ИЗА-5, который позволяет фиксировать превышение ПДК по пяти загрязнителям, имеющим особое значение для затрагиваемого городского района. |
In paragraph 216, a superficial judgement accusing the so-called Establishment is based on evidence that is not specific or substantial in value; |
Изложенное в пункте 216 поверхностное суждение с обвинением в адрес так называемого «истеблишмента» основывается на доказательстве, которое носит неконкретный характер и не является существенным; |
Starting allowance 217. The Government has continuously initiated analyzes and surveys on the effects of the reduced cash benefit the so-called starting allowance, and the surveys show positive results. |
Правительство постоянно проводит аналитическую работу и обследования по вопросу об эффективности выплаты лимитированной денежной суммы в форме так называемого начального пособия, и обследования показывают положительные результаты. |
With regard to the so-called Macedonian minority, which seemed to attract much attention, although the group was recognized, the term "Macedonian", which did not meet any self-identification criteria was not. |
Возвращаясь к теме так называемого "македонского" меньшинства, которая, как кажется, вызывает много вопросов, г-жа Телалян объясняет, что не признается не группа сама по себе, а использование прилагательного "македонский", которое не соотносится ни с каким объективным критерием самоидентификации. |
Readmission agreements provide, inter alia, for the rights and obligation of State parties in case of so-called forced return (transit) of aliens - third-country nationals - to their country of origin or a country ready to admit such aliens. |
В соглашениях о реадмиссии излагаются, в частности, права и обязанности государств-участников в случае так называемого принудительного возвращения (транзита) иностранцев-граждан третьих стран в страну их происхождения или страну, готовую принять их. |
The harm caused by so-called "archaeological looting" is twofold, since it damages both the site and the object itself, which is uprooted from its original setting and loses its identity. |
В результате так называемого "разграбления на местах археологических раскопок" наносится двойной вред, поскольку в результате повреждается и место раскопок, и сам объект, который выкапывается из первоначального места нахождения и утрачивает свою идентичность. |
Unfortunately, the present South Korean authorities reject this grand reunification programme and are driving inter-Korean relations towards a rupture by bringing forward the so-called "three-phase unification proposal", which is anti-reunification and confrontational. |
К сожалению, нынешние власти Южной Кореи отвергают эту важную программу воссоединения и подрывают межкорейские отношения путем выдвижения так называемого «трехэтапного предложения о воссоединении», которое направлено против воссоединения и носит конфронтационный характер. |
Improvements in programme alignment and cohesion are designed to forge linkages and synergies between global and country-level activities, to overcome the so-called "normative-operational divide" and to enhance results-based management. |
Более тесное согласование и взаимоувязка программ направлена на формирование связей и получение эффекта синергизма от проведения глобальных и страновых мероприятий для преодоления так называемого "нормативно-оперативного разрыва" и углубления навыков управления, ориентированного на получение конкретных результатов. |
Unequal access to resources and the resultant unequal economic power and persistent and pervasive under-development is a form of violence in and of itself and, further, makes women particularly vulnerable to violence both during conflict and so-called times of peace. |
Неравный доступ к ресурсам и обусловленное этим неравенство экономических возможностей, а также повсеместный устойчиво низкий уровень развития сами по себе являются определенной формой насилия и усиливают уязвимость женщин к насилию во время конфликтов и в периоды так называемого мира. |
The most usual way of processing the data of a statistical survey is the so-called, "stovepipe" principle, where the complete process is performed - from data entry to publishing the final results separately for each survey. |
Самым традиционным способом обработки данных статистических обследований является использование так называемого принципа "потока", который предусматривает осуществление всего процесса, начиная с ввода данных и кончая публикацией окончательных результатов, в отношении каждого обследования. |
Earlier this week, I reported to you the results of the so-called "stress tests" my department ran on the nation's nineteen largest banks. |
анее на этой неделе € огласил результаты так называемого "стресс-теста", который проводил мой кабинет среди 19-ти крупнейших банков страны. |
Perhaps they came into possession of these papers which we are told so embarrassed the Italian government, and Asciano was the man deputed to sell them back, just as the government deputed this so-called Foscatini to buy them. |
Не знаю, мой друг. Может, им в руки попали бумаги, которые могут вызвать скандал в итальянском правительстве, а Асканио является тем человеком, которого делегировали продать их. А так называемого Фоскаттини правительство послало выкупить их. |
Thus my country strongly rejects intervention by a State, or a group of States, in the domestic affairs of another State under any pretext, including so-called humanitarian intervention. |
Поэтому моя страна решительно отвергает вмешательство какого бы то ни было государства или группы государств во внутренние дела другого государства под каким бы то ни было предлогом, в том числе так называемого "вмешательства в гуманитарных целях". |
As reported below, the data by ISTAT show the trend within the labour market, over the last decade, since the entry into force of the so-called Biagi Act: |
Как это следует из приводимых ниже данных ИСТАТ, за последнее десятилетие, прошедшее после вступления в силу так называемого "закона Бьяджи", на рынке труда Италии были отмечены следующие тенденции: |
March 20, 2014. A video surfaced on the Internet in which the so-called Euromaidan activists were shown extorting money and gas from the head of Lukoil-Ukraine office in Rivne for the «needs of the revolution.» |
20 марта 2014 г. в Интернете появилась видеозапись, на которой активисты так называемого автомайдана вымогают у руководителя отделений «Лукойл-Украина» в Ровно бензин и денежные средства для «нужд революции». |
Vernor v. Autodesk, Inc. was a case in the United States District Court for the Western District of Washington regarding the applicability of the first-sale doctrine to software sold under the terms of so-called "shrinkwrap licensing." |
Вернор против компании Autodesk - прецедентный процесс в окружном суде Западного округа Вашингтона в США относительно продажи на условиях так называемого «лицензирования ширпотреба.» |
I call this two-way circular connection between market prices and the underlying reality 'reflexivity'.ampnbsp; I contend that financial markets are always reflexive and on occasion they can veer quite far away from the so-called equilibrium.ampnbsp; In other words, financial markets are prone to produce bubbles.ampnbsp; |
Я называю данную двухстороннюю циклическую связь между рыночными ценами и реальными условиями «рефлексивностью». Я утверждаю, что финансовые рынки всегда рефлексивны, и иногда они могут довольно сильно отклоняться от так называемого равновесия. |
Finally, the propensity not to look for work results from a university system that accepts anyone and which does not offer any disincentive to those who seek to indefinitely prolong their so-called "studies." |
В заключение, привычка избегать поисков работы порождается системой университетского образования, при которой каждый желающий может стать студентом, и где не существует никаких препятствий для тех, кто пытается на неопределенное время продолжить период так называемого "обучения". |
The impounding last year by the Kyrgyz authorities of a full trainload of weapons destined for the so-called Northern Alliance (700 tons, according to some reports) shows that massive arms supplies continue to be smuggled into Afghanistan. |
Задержание в прошлом году киргизскими властями железнодорожного состава с грузом оружия, предназначенного для так называемого "Северного альянса" (по некоторым источникам вес груза - около 700 тонн), свидетельствует о том, что в Афганистан продолжают поступать контрабандным путем |
He was aware that some countries which already had anti-cloning laws and strict regulations on so-called therapeutic cloning, such as France and Germany, might be inclined to ignore the urgency of achieving a general ban on reproductive cloning. |
Ему известно о том, что некоторые страны, которые уже приняли законы против клонирования и строгие правила в отношении так называемого терапевтического клонирования, например Германия и Франция, могут не считать неотложным вопрос о введении всеобщего запрета в отношении клонирования в целях воспроизводства. |