This was particularly apparent during the German presidency of the Conference in 2002, when he contributed to placing the so-called "A-5 proposal" for a programme of work on the table. |
Это особенно проявилось в ходе германского председательства на Конференции в 2002 году, когда он способствовал внесению так называемого предложения пятерки послов по программе работы. |
It would also be useful to know what steps the Government had taken to address so-called environmental racism, and to deal with the health hazards suffered by indigenous people as a result of oil exploitation by multinational companies. |
Было бы также полезным узнать, какие меры были приняты правительством с целью преодоления так называемого экологического расизма и устранения факторов угрозы для здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы в результате добычи нефти, осуществляемой многонациональными компаниями. |
Refurbishment of the core complex can proceed only upon the acquisition of transitional accommodations - so-called "swing space" - for staff and operations, including Secretariat functions and conference space, but the site originally proposed appears to be unavailable. |
Реконструкция основного комплекса может начаться лишь при наличии временных помещений, так называемого «подменного пространства», для размещения персонала и осуществления оперативной деятельности, в том числе для работы Секретариата и для проведения заседаний, однако первоначально предложенное место использовать, очевидно, не удастся. |
We are further concerned by the recent adoption by the People's Republic of China of the so-called anti-secession law, which, by increasing tension in the Strait of Taiwan, may compromise peace in the region. |
Мы также озабочены недавним принятием Китайской Народной Республикой так называемого антисепаратистского закона, который, приводя к повышению напряженности в районе Тайваньского пролива, может подорвать мир в этом регионе. |
The Special Representative is particularly concerned at reports she has frequently received from several countries about the use of so-called non-lethal weapons like rubber bullets by security forces in their operations during public gatherings. |
Специальный представитель особенно обеспокоена регулярно поступающими из некоторых стран сообщениями о применении силами безопасности при проведении своих операций против участников массовых собраний так называемого несмертельного оружия, такого, как резиновые пули. |
It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. |
Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
During and after the so-called cartoon crisis, I engaged in discussions with colleagues and the media in Asia and the Middle East. |
В ходе и после так называемого «карикатурного» кризиса я вел дискуссии со своими коллегами и в средствах массовой информации в Азии и на Ближнем Востоке. |
As to the participation of the so-called Macedonian minority, through its Rainbow Association, in Greek political life, she said that it had increased by a very small percentage in recent years following the parliamentary elections. |
Что касается участия так называемого македонского меньшинства через его ассоциацию «Радуга» в политической жизни Греции, то, по словам оратора, за последние годы со времени проведения парламентских выборов оно увеличилось совсем не намного. |
In 2000, Tokelau had unequivocally informed the United Nations that its population was moving resolutely forward to build the so-called "modern house", a modern self-governance system. |
В этом году Токелау четко и недвусмысленно сообщила Организации Объединенных Наций о том, что население атоллов решительно продвигается вперед в строительстве так называемого «нового дома Токелау» - современной системы самоуправления. |
The Special Rapporteur has also sent communications to some Governments requesting information on legislative issues, including draft laws and recently adopted bills dealing with the registration of religious organizations and the prohibition of so-called "unlawful conversion". |
Кроме того, Специальный докладчик направила некоторым правительствам сообщения, в которых запрашивалась информация по вопросам, связанным с законодательством, включая законопроекты и недавно принятые законы о регистрации религиозных организаций и запрещении так называемого "незаконного обращения" в другую религию. |
He also wondered whether members of the Al-Akhdam minority, the so-called "servant class" of African descent, currently owned land or whether they even had the right to own property. |
Он также интересуется, владеют ли в настоящее время представители меньшинства аль-ахдам - так называемого "обслуживающего класса" африканского происхождения - землей или же они даже имеют право владеть имуществом. |
As my Japanese colleague said, I think these kinds of presentations after the conclusion of the GGE here in the CD are very useful also to foster the interactivity between the bodies of the so-called United Nations disarmament machinery. |
Как сказал и мой японский коллега, мне думается, что подобного рода презентации, проводимые здесь, на КР, после завершении ГПЭ, весьма полезны и для культивирования взаимодействия между органами так называемого разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
In addition, informal discussions have also been held on the so-called "horizontal" coverage matters as well as on various drafting proposals relating to market-access-related provisions. |
Кроме того, ведется неофициальное обсуждение вопросов так называемого "горизонтального" охвата, а также различных проектов предложений относительно положений, касающихся доступа на рынки. |
In this context, great attention has been paid to the analysis of the so-called "ultra mentality", the main attempts at aggregation and the communication instruments employed by supporters' organisations. |
В этом контексте большое внимание было уделено анализу так называемого "экстремистского менталитета", кардинальным мерам обобщения происходящего и коммуникационным каналам, используемым организациями болельщиков. |
However, in its confidence and supply agreement with United Future (see paragraph 4), the Government agreed not to support any legislative initiatives to place limits on freedom of speech through so-called "hate speech laws". |
Однако в своем соглашении о вотуме доверия и возможной коалиции с партией "Общее будущее" (см. пункт 4) правительство решило не поддерживать никакие законодательные инициативы в отношении наложения ограничений на свободу слова с помощью так называемого "законодательства о человеконенавистнических высказываниях". |
It is time that these countries withdrew their recognition from the so-called emirate of the Taliban, which represents not only an aberration from Afghan moderation and civility, but also an affront to the Afghan character. |
Настало время этим странам отказаться от своего признания так называемого эмирата «Талибан», который означает не только отход от умеренности и корректности, но и является оскорблением афганского характера. |
That is due to the termination of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, the so-called ABM Treaty. |
Это объясняется окончанием действия Договора об ограничении противоракетной обороны, так называемого Договора по ПРО. |
The Azerbaijani people who live in Germany now have an opportunity to visit the city of Baku for a week, becoming a participant in the so-called project "My Motherland - Azerbaijan". |
Проживающие в Германии азербайджанцы обладают возможностью побывать в городе Баку в течение недели, став участниками так называемого проекта "Моя Родина - Азербайджан". |
Solomon Szyk was a textile factory director, a quiet occupation until June 1905, when, during the so-called Łódź insurrection, one of his workers threw acid in his face, permanently blinding him. |
Соломон Шик был директором текстильной фабрики до июня 1905 года, когда, во время так называемого восстания в Лодзи один из его работников вылил ему на лицо кислоту, навсегда ослепив его. |
The same idea can be used in the so-called "magnet test", in which an auto body is inspected with a magnet to detect areas repaired using fiberglass or plastic putty. |
Та же идея может быть использована в рамках так называемого «Магнитного испытания», в которой кузов автомобиля обследуется с магнитом для выявления областей, отремонтированных с использованием стекловолокна или пластиковой шпатлевки. |
This started the so-called Whiskey Rebellion when the farmers who depended on whiskey income refused to pay and drove off tax collector John Neville. |
Это положило начало так называемого восстания из-за виски, когда фермеры, доход которых зависел от виски, отказались платить и выгнали сборщика налогов Джона Невилла (англ.)русск... |
Picasso was commissioned to make a maquette for a huge 50-foot (15 m)-high public sculpture, the so-called Chicago Picasso (1967). |
Пикассо было поручено сделать макет для огромной 50-футовой (15 м) - публичной скульптуры, так называемого Чикаго Пикассо (1967). |
Note that in Mommsen's edition, the text of the so-called Nennius interpretatus (Zimer's Latin translation of the Irish Historia Brittonum) is given on a parallel column. |
Обратите внимание на то, что в редакции Моммзена, текст так называемого Nennius interpretatus (латинский перевод Зимера ирландской Historia Brittonum) дан в параллельной колонке. |
This figure reached by the so-called 'Big Bang Machine' exceeds the previous world record of 0.98 TeV, achieved by its main competitor, the Tevatron collider, the Fermi National Accelerator Laboratory in Chicago. |
Этот показатель достиг с помощью так называемого Большого взрыва машины превышает предыдущий мировой рекорд 0,98 ТэВ, которая достигается благодаря ее основной конкурент на коллайдере Тэватрон, Fermi National Accelerator лаборатории в Чикаго. |
In today's world it is under the so-called information society increasingly important that the information you need as quickly as possible on the spot are. |
В современном мире это в рамках так называемого информационного общества все большее значение, что всю необходимую информацию в кратчайшие сроки на месте есть. |