The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. |
Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
One of the main tasks of the Team was to draft a so-called recommendation handbook through collection of existing and development of new guidelines on the Holocaust-related content that should be taught to students. |
Одна из главных задач Группы заключалась в подготовке так называемого "рекомендательного пособия" путем сбора имеющихся и разработки новых методических указаний относительно содержания материалов о Холокосте, предназначенных для изучения учащимися. |
Now, this was once dependent upon me marrying the Princess Bona but now rides upon this so-called peace treaty. |
Значит, поначалу это зависело от моего брака с принцессой Боной, а теперь - от так называемого мирного договора. |
We would like to stress that China's rapidly expanding military build-up and the enactment of its so-called "anti-secession law" have seriously threatened the status quo in the Taiwan Strait and has further endangered peace and stability in East Asia. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что быстрое наращивание Китаем своей военной мощи и принятие им так называемого закона о предотвращении раскола страны могут серьезно подорвать статус-кво в Тайваньском проливе и создают еще большую угрозу для мира и стабильности в Восточной Азии. |
Together with conveyors, monorails, overhead cable conveyors, pneumatic containers and other similar installations, they are one variety of so-called continuous cargo handling, mainly serving industry. |
Они являются одной из разновидностей так называемого непрерывного промышленного транспорта наряду с транспортными конвейерами, монорельсовыми, канатно-подвесными, пневмоконтейнерными и другими аналогичными установками, обслуживающими в основном промышленные предприятия. |
In the United Nations we all know quite well the limitations of those groups: very restricted participation, as decided by the Secretariat without the participation of States, and with the so-called equitable geographical distribution all too often being merely cosmetic. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, хорошо знаем недостатки таких групп: ограниченное количество участников, которых назначает Секретариат без участия государств, следуя принципу так называемого справедливого географического распространения, делает их косметической мерой. |
As a State member of the Treaty on the South-East Asia Nuclear-weapon-free Zone - the so-called Bangkok Treaty - we take note of the recent consultations held at Hanoi in May this year, which related to the process of negotiations between ASEAN and nuclear Powers. |
В качестве государства-члена Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, так называемого Бангкокского договора, мы принимаем к сведению состоявшиеся в мае этого года в Ханое консультации, которые были посвящены процессу переговоров между АСЕАН и ядерными державами. |
On 27 July, police announced the death of Dr Mizanur Rahman Tulul, leader of the outlawed Purbo Banglar Communist Party (Red Flag Faction) in a so-called "crossfire" incident - a term often used to describe extrajudicial executions. |
27 июля полиция объявила о гибели доктора Мизанура Рахмана Тулула, лидера объявленной вне закона Коммунистической партии Пурбо Банглар (фракция «Красный флаг»), от так называемого «перекрёстного огня». Этот термин часто используется в отношении внесудебных казней. |
The so-called "block type" tombs are made of rectangular-cut blocks (Bidistili, Madau II, Seleni II, Iloi, Mura Cuata). |
Гробницы так называемого «блочного типа» изготавливались из обтёсанных блоков прямоугольной формы (Бидистили, Мадау II, Селени II, Илои, Мура-Куата). |
By mixing environmentalism and urban design Casagrande is developing methods of punctual manipulation of the urban energy flows in order to create an ecologically sustainable urban development towards the so-called 3rd Generation City (postindustrial city). |
Путём смешивания средовой архитектуры (англ. en:environmentalism) и городского планирования Касангранде разрабатывает методы манипуляций городскими энергетическими потоками в целях создания экологически устойчивого развития городов в сторону так называемого города третьего поколения (постиндустриального города). |
Overseas correspondence was franked with Uruguayan stamps from the end of 1872 onwards, following the so-called Montevideo Postal Incident in which the government prohibited all non-Uruguay mail inside Uruguay. |
Заграничная корреспонденция франкировалась почтовыми марками Уругвая с конца 1872 года, после так называемого почтового инцидента в Монтевидео, когда правительство ввело запрет на любую неуругвайскую почту на территории Уругвая. |
In addition, new realities are discouraging outdated practices such as so-called national "economic selfishness" and the ongoing attempts to regulate global economic and financial systems unilaterally. |
Кроме того, в новых реалиях оказываются проигрышными проявления так называемого национального «экономического эгоизма» и продолжающиеся попытки регулировать глобальную экономику и финансы односторонними, просто устарелыми способами. |
Essentially, the world witnessed a large positive productivity shock emanating from the emerging markets, which accelerated world growth while reinforcing disinflationary pressures that had already been set in motion by the so-called Great Moderation in business-cycle volatility. |
По существу, мир стал свидетелем большого шокового роста производительности экономики, происшедшего из-за деятельности развивающихся рынков, которые ускорили мировой рост и в то же время усилили дефляционные давления, которые были уже приведены в действие периодом так называемого Великого успокоения неустойчивого делового цикла. |
The US Defense Department justifies this change as part of the so-called "Global Posture Review" that it has been carrying out to provide more flexibility and mobility in deploying troops to more urgently needed places around the world. |
Министерство обороны США оправдывает это изменение тем, что оно является составной частью так называемого "Пересмотра глобальной военной доктрины", который оно осуществляет с целью обеспечить большую гибкость и подвижность при направлении войск в те регионы, где их присутствие более необходимо. |
Consider Latin America, where there has been greater enthusiasm for the so-called "Washington Consensus" on growth than in any other corner of the world. |
Рассмотрим Латинскую Америку, где наблюдался наибольший, если сравнивать с остальными уголками мира, энтузиазм по поводу так называемого "Вашингтонского консенсуса" относительно экономического роста. |
The French Government, as organizer of the creditor committee of governments (the so-called Paris Club)bears most responsibility for this egregious policy, but many other governments and international agencies share the blame. |
Французское правительство, являющееся организатором комиссии правительств-кредиторов (так называемого Парижского Клуба), несет основную долю ответственности за такую отъявленную политику, но многие другие правительства и международные агентства разделяют его вину. |
I contend that financial markets are always reflexive and on occasion they can veer quite far away from the so-called equilibrium.ampnbsp; |
Я утверждаю, что финансовые рынки всегда рефлексивны, и иногда они могут довольно сильно отклоняться от так называемого равновесия. |
In the early 1980's, when US unemployment reached almost 11%, many workers moved from the so-called Rust Belt - the hardest-hit industrial area of the upper Midwest - to other parts of the country. |
В начале 1980-х, когда число безработных достигло 11%, многие рабочие были вынуждены переселиться из так называемого промышленного «Ржавого Пояса» amp#45;amp#45; наиболее пострадавшей промышленной зоны на севере Среднего Запада - в другие области страны. |
A crucial European Union summit aimed at securing a deal on the EU budget for 2014-2020, the so-called multi-annual financial framework (MFF), will take place later this week, and the mood music surrounding it has been intense, to say the least. |
Важнейший саммит Европейского Союза, целью которого является утверждение бюджета ЕС на 2014-2020 годы, так называемого многолетнего финансового плана развития (MFF), состоится в конце этой недели, и настроения, витающие в воздухе, являются, по меньшей мере, напряженными. |
During the so-called second taifa age, Málaga was self-ruled for eight years starting from 1145, under the Banu Hassun Abu'l-Hakam al-Husayn, who exploited a popular revolt against the Almoravids. |
Во время так называемого Второго периода тайф в Малаге, в течение восьми лет, начиная с 1145 года правил Абул-Хакам аль-Хусейн, из династии Хассунидов, пришедший к власти в результате восстания против Альморавидов. |
She provided us with access to documentation confirming that in the last 28 months, significant resources have been directed to a top secret task force dedicated to the apprehension of key figures in the so-called criminal underworld based on information provided by a single high-level informant. |
Она предоставила нам доступ к документам, подтверждающим, что последние 28 месяцев значительные ресурсы были направлены для сверхсекретного подразделения, занимающегося ликвидацией ключевых фигур, так называемого криминального мира, основываясь на данных одного хорошо информированного стукача. |
It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, starting with the so-called Cutileiro plan for the political and territorial arrangement of Bosnia and Herzegovina, signed by all its three ethnic communities before the onset of the tragic conflict. |
Как известно, Союзная Республика Югославия поддерживала все мирные планы, начиная с так называемого плана Кутельеру, касающегося политического и территориального устройства Боснии и Герцеговины и подписанного всеми ее тремя этническими общинами перед началом трагического конфликта. |
Anyone who prided himself on making an objective assessment of the so-called situation of human rights in Cuba should begin by recognizing the social transformation towards equality, justice and popular participation that had taken place there. |
Тот, кто гордится своей объективностью в проведении анализа так называемого положения в области прав человека на Кубе, должен начать с признания социальной трансформации, которая произошла на острове в отношении обеспечения равноправия, справедливости и участия населения. |
The first has to do with what may be termed "non-negotiables", for example the principle of extinguishment of so-called native title as a condition for the settlement of indigenous claims. |
Первое связано с так называемыми "необсуждаемыми вопросами", к которым, например, относится принцип аннулирования так называемого исконного титула в качестве одного из условий для урегулирования претензий коренных народов. |
2.3 The authors further state that they were confronted with an alleged eyewitness to the crime during a so-called identification parade made up of the authors, in handcuffs, and two uniformed policemen. |
2.3 Авторы также заявляют, что во время так называемого предъявления для опознания с участием авторов, которым надели наручники, и двух полицейских в форме была проведена очная ставка с человеком, якобы являвшимся свидетелем. |