| Colombia recognizes the importance of having principles applicable to situations of internal violence and disturbance in a manner consistent with international law. | Колумбия признает большое значение наличия принципов, применимых к ситуациям, связанным с внутренним насилием и беспорядками, в соответствии с международным правом. |
| Special attention must be given to situations that appear most grave and to positive measures that appear most promising. | Особое внимание должно быть уделено наиболее сложным ситуациям и позитивным многообещающим мерам. |
| However, he wondered whether the Committee should not revert to its previous practice of requesting special reports for particular situations. | Однако он задается вопросом, не следует ли Комитету возвратиться к своей прежней практике запрашивания специальных докладов по конкретным ситуациям. |
| He hoped that such situations would be investigated and that the United Nations would prevent the reoccurrence of similar acts. | Следует надеяться, что по таким ситуациям будут проводиться расследования и что Организация Объединенных Наций не допустит повторения подобных актов. |
| Such measures need to be tailored to specific situations. | При разработке таких мер необходимо обеспечивать их соответствие конкретным ситуациям. |
| The difficult local situations may be: | К трудным ситуациям на местах можно отнести: |
| We request that the Security Council manage the situation in Africa the same way it has managed situations on other continents. | Мы просим Совет Безопасности подходить к ситуации в Африке так же, как он подходит к ситуациям на других континентах. |
| Strategic decisions for specific situations are generally taken bilaterally at the senior management level. | Стратегические решения применительно к конкретным ситуациям обычно принимаются на двусторонней основе на уровне старшего руководства. |
| In its approach to African situations the Security Council generally takes due account of those complexities. | В своем подходе к ситуациям в Африке Совет Безопасности в целом учитывает должным образом эти сложности. |
| In intergovernmental bodies, where such NGOs participate, they emphasize the presentation of information about particular issues or situations. | В межправительственных органах, в работе которых участвуют такие НПО, они обеспечивают представление информации по тем или иным конкретным вопросам или ситуациям. |
| The words "in particular with respect to situations of tension involving those minorities" should be deleted in the same paragraph. | В этом же пункте следует также исключить слова "в частности, применительно к ситуациям напряженности, затрагивающим эти меньшинства". |
| The denial of basic rights and other prerequisites of a civilized life leads to situations which breed intolerance and extremism. | Лишение основных прав и других необходимых условий цивилизованной жизни ведет к ситуациям, которые порождают нетерпимость и экстремизм. |
| That is indeed the way to end protected situations. | Это фактически путь к тому, чтобы положить конец ситуациям, в которых мы играем роль защитников. |
| 3.3 The authors submit that article 26 of the Covenant requires that objectively unequal situations be treated differently. | З.З Авторы утверждают, что статья 26 Пакта требует различного подхода к ситуациям, которые объективно не совпадают. |
| The experiences documented and widely shared provide substantive lessons that can be adapted to different situations. | Зафиксированный в документальной форме и получивший широкое распространение опыт представляет собой основные уроки, которые могут быть адаптированы к различным ситуациям. |
| The United Nations has already initiated measures designed to reduce the exposure of its staff in situations where the risk is extremely high. | Организацией Объединенных Наций уже приняты меры, призванные уменьшить подверженность ее персонала ситуациям, где степень риска чрезвычайно высока. |
| In many cases, it has been able to end situations of aggravated hostility. | Во многих случаях ему удавалось положить конец ситуациям, характеризовавшимся крайней враждебностью. |
| It is our firm conviction that the elaboration of such a convention would provide a universal definition of terrorism that would apply in all situations. | Мы твердо убеждены, что разработка конвенции даст общее определение международного терроризма, которое будет применимо ко всем ситуациям. |
| He hoped that the draft resolution, which continued to apply to many situations around the world, would be adopted by consensus. | Он выражает надежду на то, что данный проект резолюции, который по-прежнему применим ко многим ситуациям в мире, будет принят консенсусом. |
| It is increasingly rare for the Council to hold debates on actual situations affecting international peace and security. | Все реже Совет проводит прения по таким ситуациям, которые действительно затрагивают международный мир и безопасность. |
| Whether or not this hybrid court concept could be applied in other situations is debatable. | Спорным является вопрос о возможности применения этой концепции специального суда к другим ситуациям. |
| This is a unique approach; it has not been applied to other situations in similar circumstances. | Это уникальный подход, он никогда не применялся к другим ситуациям в аналогичных условиях. |
| Such cooperation continues to be essential to the Court institutionally and in the different situations and cases. | Такое сотрудничество по-прежнему существенно важно для Суда в институциональном плане, а также применительно к различным ситуациям и делам. |
| Working files on situations of concern will be prepared and updated as necessary. | По мере необходимости будут готовиться и обновляться рабочие досье по ситуациям, вызывающим обеспокоенность. |
| This ultimately leads to situations of conflict. | Это в конечном итоге ведет к конфликтным ситуациям. |