In addition to reports by the treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, the High Commissioner, at the request of competent bodies or on his own initiative, may report on alleged grave human rights situations. |
В дополнение к докладам договорных органов и специальных процедур Комиссии по правам человека Верховный комиссар по просьбе компетентных органов или по своей собственной инициативе может представлять доклады по предполагаемым серьезным ситуациям в области прав человека. |
It applies to situations in which the Court's jurisdiction or the admissibility of the application is not (or no longer) contested (there is no preliminary objection, or any preliminary objection has been withdrawn or rejected). |
Это относится к ситуациям, когда юрисдикция Суда или допустимость заявления не (или уже не) оспаривается (предварительных возражений нет или все предварительные возражения были сняты или отклонены). |
Stresses the need to delegate the appropriate degree of financial and administrative authority to Force Commanders or Special Representatives, while ensuring that measures relating to responsibility and accountability are strengthened in order to increase the capacity of missions to adjust to new situations and specific requirements; |
подчеркивает необходимость делегировать соответствующую часть финансовых и административных функций командующим силами или специальным представителям, обеспечив при этом усиление мер, касающихся ответственности и отчетности, с тем чтобы улучшить способность миссий адаптироваться к новым ситуациям и конкретным требованиям; |
A second form of relationship between UNHCR and the military concerns situations in which unique or timely military skills or assets can be an essential addition to UNHCR's emergency relief activities or in which certain unique military skills are seconded by Governments to support ongoing programmes. |
Вторая форма отношений УВКБ с военными относится к ситуациям, когда деятельность УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи может быть существенно дополнена наличием военных специалистов или средств уникального профиля или их своевременным представлением, либо когда правительства выделяют на поддержку текущих программ тех или иных военных специалистов уникального профиля. |
It was suggested that the inclusion of such a phrase would promote certainty regarding the application of the draft instrument to situations where the contract of carriage did not specify how the carriage was to take place, but where the actual carriage was by sea. |
Отмечалось, что включение такой формулировки будет содействовать обеспечению определенности относительно применения проекта документа к ситуациям, когда в договоре перевозки не указано, каким образом будет осуществляться перевозка, и когда фактическая перевозка осуществляется морем. |
(o) Resolution 1996/85 on the rights of the child, in which the Commission recommended that special rapporteurs pay special attention to particular situations in which children were in danger; |
о) резолюция 1996/85 о правах ребенка, в которой Комиссия рекомендовала специальным докладчикам уделять особое внимание конкретным ситуациям, при которых дети подвергаются опасности. |
All those issues would need to be addressed also for situations where the encumbered asset is not an intellectual property right but the rights of a licensee arising from a licence to use intellectual property. |
Все эти вопросы необходимо также рассмотреть применительно к ситуациям, когда обремененные активы представляют собой не право интеллектуальной собственности, а права держателя лицензии, вытекающие из лицензии на использование интеллектуальной собственности. |
The immigration authorities interviewed by the Special Rapporteur all tended to express the view, however, that, owing to the broad scope of the law, many migrants opted to claim refugee status despite the fact that they were not in situations covered by the 1951 Convention. |
Вместе с тем, представители иммиграционных властей, с которыми беседовала Специальный докладчик, единодушно отмечали, что с учетом широких норм соответствующего законодательства многие мигранты подают ходатайства о предоставлении статуса беженца несмотря на то, что их положение нередко не соответствует ситуациям, предусмотренным в Конвенции 1951 года. |
Please provide information on the State party's extradition policy related to the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol with specific attention to the various situations enumerated in article 5 of the Optional Protocol. |
Просьба представить информацию о политике, проводимой государством-участником в отношении экстрадиции в связи с преступлениями, упомянутыми в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, уделяя особое внимание различным ситуациям, указанным в статье 5 Факультативного протокола. |
(c) This avoids applying high thresholds appropriate to normal situations, such as those envisaged in the proposal under consideration, to states of emergency or of conflict. |
с) это позволяет исключить возможность применения к чрезвычайным ситуациям, конфликтным ситуациям, такие же широкие, подходящие для нормальных ситуаций, пороговые пределы, как и те, что фигурируют в рассматриваемом предложении; |
In that connection, the General Assembly should play a larger role in considering the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security and in drawing the attention of the Council to situations that are likely to endanger peace and security. |
В этой связи Генеральная Ассамблея должна играть более значительную роль в рассмотрении общих принципов сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности и в деле привлечения внимания Совета к ситуациям, которые могут привести к созданию угрозы для мира и безопасности. |
Treaties applicable to situations of armed conflict in accordance with their express provisions are operative in case of an armed conflict, without prejudice to the conclusion of lawful agreements between the parties to the armed conflict involving suspension or waiver of the relevant treaties. |
Международные договоры, применимые к ситуациям вооруженного конфликта в соответствии с их специальными положениями, действуют в случае вооруженного конфликта без ущерба для заключения правомерных соглашений между сторонами вооруженного конфликта, предусматривающих приостановление или прекращение действия соответствующих международных договоров. |
One cannot fail to note that over 60 per cent of the agenda of the Security Council is devoted to situations in Africa, and that of the 48 least developed countries, 35 are in Africa. |
Нельзя не заметить, что более 60 процентов работы Совета Безопасности посвящено ситуациям в Африке и что из 48 наименее развитых стран 35 находятся в Африке. |
Should these principles automatically apply to situations other than armed conflict, such as terrorism, or isolated acts of violence, which may be prohibited by national or international law? |
Должны ли эти принципы автоматически применяться к ситуациям, не характеризующимся наличием вооруженного конфликта, таким, как терроризм или отдельные акты насилия, которые могут быть запрещены национальным или международным правом? |
The same applies to situations in which, in the case of a sale or rent on credit, title is retained by a seller or lessor until full payment of the price or rent. |
То же самое относится к ситуациям, в которых, в случае продажи или аренды в кредит, правовой титул удерживается продавцом или арендодателем до полной уплаты цены или стоимости аренды. |
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. |
Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
(a) The joint meeting recommended a more systematic approach to the follow-up of respective recommendations by special procedures and treaty bodies, in particular by systematically sharing their respective priority issues in relation to country and thematic situations. |
а) Совместное совещание рекомендовало обеспечить более систематический подход к последующей деятельности в связи с соответствующими рекомендациями специальных процедур и договорных органов, в частности за счет систематического обмена информацией об их соответствующих приоритетных вопросах применительно к страновым и тематическим ситуациям. |
(b) Regular meetings of the Expert Group, in advance of the establishment and renewal of peacekeeping mandates and with regard to situations impacting adversely on civilians, to ensure that relevant protection concerns and possible responses are discussed and incorporated into the Council's actions; |
Ь) регулярное проведение заседаний Группы экспертов до определения и возобновления миротворческих мандатов и применительно к ситуациям, негативно сказывающимся на положении гражданских лиц, для обеспечения того, чтобы соответствующие вызывающие озабоченность аспекты в плане защиты и возможные меры реагирования обсуждались в Совете и отражались в его решениях; |
Since the adoption of the 2008 United Nations-World Bank partnership framework for crisis and post-crisis situations and the fiduciary principles accord between the World Bank and United Nations organizations, including UNICEF, several consultations have taken place between the World Bank and senior management in UNICEF. |
Со времени принятия в 2008 году рамок партнерства Организации Объединенных Наций-Всемирного банка по кризисным и послекризисным ситуациям и соглашения о фидуциарных принципах между Всемирным банком и организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, состоялось несколько консультаций между Всемирным банком и старшим руководством ЮНИСЕФ. |
The Working Group agreed that it would be difficult to formulate one definition of steps that might involve a material change suitable for all situations in which the prohibition of material change was warranted. |
Рабочая группа согласилась в том, что было бы трудно сформулировать одно определение мер, которые могут быть сопряжены с внесением какого-либо существенного изменения и которые относились бы ко всем ситуациям, когда запрещение внесения существенного изменения оправдано. |
(c) Urge Member States, in parallel with United Nations efforts, to volunteer to pilot the indicators in order to ensure that they are relevant to specific country situations and to establish best practices in data collection and analysis; |
с) настоятельно призвал государства-члены, наряду с Организацией Объединенных Наций, добровольно опробовать эти показатели с целью обеспечить, чтобы они имели самое непосредственное отношение к ситуациям в конкретных странах, и определить наилучшие практические методы сбора и анализа данных; |
The Committee further recommends that those programmes also be provided with national budgets, adapted to the varying local needs and situations in the State party and facilitate the participation of parents and children in their evaluation, implementation and programming; |
Комитет далее рекомендует обеспечить также эти программы ассигнованиями из национальных бюджетов, адаптированных к различным местным потребностям и ситуациям в государстве-участнике, и облегчать участие родителей и детей в их оценке, реализации и программировании; |
However, the present section retains a specific focus on situations where non-State service providers are involved, clarifying the obligations of States and the responsibilities of non-State actors in this context, since the human rights analysis changes when non-State actors become involved. |
Однако в настоящем разделе особое внимание уделяется ситуациям участия негосударственных поставщиков услуг и разъясняются обязательства государств и обязанности негосударственных субъектов в этом контексте, поскольку с привлечением негосударственных субъектов изменяется соответствующий правозащитный анализ. |
He drew attention to the 18 benchmarks for coherence and integration within the United Nations system and the proposal for a flexible model to facilitate their adaptation to the variety of situations in which the Organization operated. |
Он обращает внимание на 18 контрольных параметров слаженности и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и на предложение принять гибкую модель обеспечения слаженности и согласованности в целях облегчения их адаптации к разнообразным ситуациям, в которых действует Организация. |
Is it not time to put an end to situations that are now obsolete vestiges of the cold war and the Second World War, such as in the case of Cuba? |
Не пора ли положить конец ситуациям, которые являются отжившим свой век наследиям «холодной войны» и Второй мировой войны, таким, как кубинский вопрос? |