The project will analyse the existing law and the possibility of its development in the situations not covered by existing rules under humanitarian law and human rights law. |
Этот проект предусматривает проведение анализа существующей нормативно-правовой базы и возможность ее дальнейшей разработки применительно к ситуациям, не охваченным действующими нормами гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
It was updated every six months and provided access to up-to-date analytical material regarding country situations which were unstable or might lead to mass displacement. |
Эта система обновляется каждые шесть месяцев и позволяет иметь доступ к самому свежему аналитическому материалу, относящемуся к ситуациям по странам, которые являются нестабильными или в которых может возникнуть массовое недобровольное перемещение населения. |
With regard to the chapeau on crimes again humanity, he very strongly believed that such crimes applied only to situations of armed conflict. |
Что касается вводной части раздела преступлений против человечности, он придерживается твердого мнения о том, что подобные преступления относятся только к ситуациям, связанным с вооруженным конфликтом. |
These considerations are fully applicable to situations constituting gross and massive violations of human rights perpetrated on the orders of Governments or sanctioned by them. |
Эти соображения полностью относятся к тем ситуациям, которые представляют собой грубые и массовые нарушения прав человека, совершаемые по указанию правительств или ими санкционированные. |
He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. |
Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям. |
Operational activities must, therefore, be in a position to adapt themselves to specific national and local situations in a well-coordinated and mutually supportive manner. |
Поэтому необходимо, чтобы проводимые в рамках оперативной деятельности мероприятия можно было адаптировать к конкретным национальным или местным ситуациям, с тем чтобы они были хорошо скоординированы и взаимно дополняли друг друга. |
Humanitarian law applicable in such situations created humanitarian rights and obligations for armed groups, without in any way granting them international recognition. |
Международно-правовые нормы, применимые к таким ситуациям, налагают на вооруженные группировки определенные гуманитарные обязательства, не говоря уже о необходимости учета этих обязательств на международном уровне. |
China has always attached great importance to humanitarian laws applicable to war situations, and has taken concrete and effective measures to reduce human suffering caused by wars. |
Китай всегда придавал большое значение применению гуманитарных норм к военным ситуациям и принял конкретные и эффективные меры для уменьшения порождаемых войнами людских страданий. |
During this period, the Unit also expects to respond to requests from peacekeeping operations concerning lessons learned from past experiences in specific situations. |
Предполагается, что в течение этого периода Группа будет откликаться на конкретные просьбы операций по поддержанию мира относительно обобщения извлеченного в прошлом опыта применительно к конкретным ситуациям. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that article 10 applied to situations where the parties were communicating by means of data messages. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что статья 10 является применимой к тем ситуациям, когда стороны общаются при помощи сообщений данных. |
We have repeatedly complained of the Security Council's failure to swiftly take a firm position in addressing extremely serious situations that may threaten international peace and security. |
Мы неоднократно жаловались на неспособность Совета Безопасности занять твердую позицию в подходе к чрезвычайно серьезным ситуациям, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
The Chairman invited the delegates to study the subject and submit proposals concerning similar situations and devices as outlined in informal document No. 7. |
Председатель предложил делегатам изучить этот вопрос и представить предложения по аналогичным ситуациям и устройствам, о которых идет речь в неофициальном документе Nº 7. |
Ms. Czerwenka pointed out that draft articles 47 and 49 applied to different situations and would require different wording. |
Г-жа Червенка отмечает, что проекты статей 47 и 49 относятся к разным ситуациям, и потребуются разные формулировки. |
Developing a common approach to special crisis situations |
Разработка общего подхода к особым кризисным ситуациям |
Her delegation was open to the Australian proposal that the focus should be on categorizing the personnel to be covered rather than on situations. |
Ее делегация с пониманием относится к предложению Австралии о том, что следует уделить особое внимание разделению на категории того персонала, который подпадает под действие Конвенции, а не ситуациям. |
As an example, the Economic and Social Council could, if needed, devote more of its work to country-specific situations or crises. |
Например, Экономический и Социальный Совет мог бы, в случае необходимости, уделить больше внимания конкретным страновым ситуациям или кризисам. |
We are convinced that the sectoral policies and guidelines that the General Assembly is expected to produce should also be applicable to specific country situations. |
Мы убеждены, что стратегии и указания по секторам, которые, как ожидается, предоставит Генеральная Ассамблея, должны быть также применимы к конкретным ситуациям в странах. |
C. Flexibility in adapting to new environmental, economic and political situations; |
С. гибкость, позволяющая приспосабливаться к новым экологическим, экономическим и политическим ситуациям; |
The Office of the Special Representative has participated in task forces and working groups on country situations and various themes to systematically ensure appropriate inputs into the reports. |
Сотрудники Канцелярии Специального представителя принимали участие в работе целевых групп и рабочих групп по страновым ситуациям и по различным темам в целях обеспечения систематического включения в эти доклады соответствующих материалов. |
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. |
Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
Given its long experience, the High Commissioner's office should be well prepared to adapt to the new situations created by population displacements. |
Управление Верховного комиссара должно адаптироваться к новым ситуациям, возникающим в связи с перемещениями населения, используя при этом тот опыт, который оно накопило за длительный период времени. |
Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. |
Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей. |
The Representative also hopes to broaden partnerships with local civil society and international NGOs for help in monitoring implementation of his recommendations and enhancing responses to specific situations. |
Представитель надеется также расширить партнерские отношения с местным гражданским обществом и международными НПО для содействия мониторингу осуществления его рекомендаций и активизации ответных мер сообразно конкретным ситуациям. |
A unilateral act cannot be applied to prior situations or events occurring prior to its formulation unless the author State had a different intention in mind. |
Односторонний акт не может применяться к ранее существовавшим ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, если только государство-автор не имело иного намерения. |
Indeed, treaties are not applied to prior situations unless the parties so agree, as clearly stipulated in article 28 of the 1969 Vienna Convention. |
Фактически договора не применяются к ранее имевшим место ситуациям, если стороны не договорятся об ином, как ясно указывается в статье 28 Венской конвенции 1969 года. |