The hero must have a rather high level of intelligence and perception as well as be able to easily adapt to new situations and use cunning to his own gain. |
Идея байронического героя несет в себе множество следующих различных характеристик: Герой должен иметь высокий уровень интеллекта и восприятия, а также - быть в состоянии легко приспособиться к новым ситуациям и использовать хитрость для собственной выгоды. |
Experience has shown the need for uniformity in record-keeping, particularly in situations such as UNTAC where many offices operate parallel to one another. |
Опыт свидетельствует о необходимости обеспечения единообразия в учете, особенно применительно к таким ситуациям, как, например, в ЮНТАК, где многие отделы одновременно осуществляли одинаковые виды деятельности. |
In a right of reply, one delegation stated that trade dispute settlements based on rules would always lead to situations in which countries won some rulings but lost others. |
Пользуясь своим правом на ответ, одна из делегаций заявила, что урегулирование торговых споров на основе правил всегда ведет к ситуациям, когда для стран в одних случаях решения будут положительными, а в других - отрицательными. |
Mr. Morán Bovio said that his delegation could support the proposal of Canada, which, having a provincial system, would naturally be alert to such situations. |
Г-н Моран Бовио говорит, что делегация его страны может поддержать предложение Канады, правовую систему которой образуют провинции, что, естественно, обусловливает особенно внимательное отношение этой страны к таким ситуациям. |
I hope that the Security Council will take account of that reality on the ground in its peacekeeping operations and of this request by my delegation in its forthcoming draft resolutions on African crisis situations. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности будет учитывать эту реальность на местах в своей миротворческой деятельности и эту просьбу моей делегации при разработке своих будущих проектов резолюций по кризисным ситуациям в Африке. Председатель: Я предоставляю слово гну Пахаду для ответа на высказанные замечания. |
Transnational corporations and other business enterprises shall use particular care in situations in which indigenous lands, resources, or rights thereto have not been adequately demarcated or defined. |
Они с особым вниманием относятся к ситуациям, затрагивающим те земли и ресурсы коренных народов и их права на них, в отношении которых еще не осуществлена надлежащая демаркация и не даны необходимые определения. |
The above-mentioned examples of how the first-in-time principle applies to the different situations where security rights are made effective against third parties by different means are nonetheless subject to limited exceptions. |
Вышеупомянутые примеры того, каким образом принцип "первый по времени" применяется к различным ситуациям, когда обеспечительным правам придается сила в отношении третьих сторон с помощью различных способов, тем не менее, обусловливаются ограниченным числом исключений. |
Thank you for having given Africa the attention that its particular situation deserves while of course also attaching as much importance to other situations in which peace is threatened. |
Благодарю Вас за уделение внимание Африке, особое положение которое заслуживает этого, а также другим ситуациям, в которых возникает угроза миру. Председатель: Я благодарю представителя Камеруна за любезные слова в мой адрес и в адрес делегации Маврикия. |
While other horror media emphasize fantastical situations such as attacks by monsters, psychological horror tends to keep the monsters hidden and to involve situations more grounded in artistic realism. |
В то время как остальные медиа-ужасы акцентируют внимание на вымышленных событиях наподобие нападений стилизованных монстров, психологические ужасы отдают предпочтение ситуациям, основанным скорее на артистическом реализме. |
Efforts should be made to identify regionally based experts to assist in improving the operational preparedness of Governments to meet emergency and disaster situations. |
Следует прилагать усилия по выявлению региональных экспертов в целях оказания правительствам помощи в повышении их оперативной готовности к чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям. |
It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. |
По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи. |
Treatment under unsustainable debt situations is delivered with a strong focus on the link between economic performance, under an IMF-sponsored programme, and public debt management. |
Применительно к ситуациям с неприемлемым уровнем задолженности при оказании помощи основной акцент делается на связь между экономическими показателями на базе программы, финансируемой МВФ, и регулированием государственного долга. |
In all cases of extraditing or returning an individual to another State, Australia approaches situations where there are concerns about treatment upon return on a case-by-case basis. |
Во всех случаях выдачи или возвращения какого-либо лица другому государству Австралия подходит к ситуациям, вызывающим опасения в том, что касается обращения с данным лицом по его возвращении в страну, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
Even for these more specific issues, however, the Special Rapporteur might well join with other mandate holders in bringing particular situations to the attention of Governments and other concerned parties. |
Вместе с тем в отношении этих вопросов, в большей мере относящихся к ее мандату, Специальный докладчик не исключает того, что она будет объединяться с другими мандатариями, с тем чтобы привлечь внимание правительств и других соответствующих сторон к конкретным ситуациям. |
Given the anticipated scenario of the early departure of the Director-General before the end of his tenure, it would be important to define criteria to deal with similar situations in the future. |
С учетом предполагаемого сценария досроч-ного ухода Генерального директора до истечения срока его полномочий важно определить критерии подхода к подобным ситуациям в будущем. |
On this occasion, I should simply like to reiterate that, in accordance with the relevant provisions contained in it, this Convention is not applicable to situations in which combat action is involved. |
Сейчас я хотел бы просто подтвердить, что на основании соответствующих положений Конвенции она неприменима к ситуациям, когда ведутся боевые действия. |
In contrast to the situations described above, the members of the Subcommittee found that conditions of detention in the Roberto Pettinato de La Plata Departmental Facility were satisfactory. |
В противоположность вышеописанным ситуациям условия содержания под стражей в окружной тюрьме им. Роберто Петтинато в Ла-Плате были сочтены делегацией ППП удовлетворительными. |
France ensures, through a firm and effective policy of public action suited to the various situations that may arise, the full application of the above instruments. |
Франция следит за применением этих законов в полном объеме, проводя твердую и эффективную политику государственных мер, адаптированную к самым различным ситуациям. |
They look out for the fact that you might cross a line and they will take you and kill you and win the game through those situations. |
Они ждут момента, когда ты пересечёшь черту, а потом убьют тебя и победят благодаря таким ситуациям. |
Such discussion need not be a formal exercise; indeed, the Five propose a more seminar-like format, which could take the form of a series of workshops focused on situations and/or themes. |
Такое обсуждение совсем не обязательно должно быть формальным. «Пятерка» предлагает использовать скорее формат семинара, состоящего из серии практикумов, посвященных конкретным ситуациям и/ или темам. |
Further, restricted mobility and lack of access to the pubic domain are some of the gender-specific factors resulting in a lack of women's ability to adjust to new situations. |
Кроме того, к числу специфических гендерных факторов, сужающих возможности женщин в плане приспособления к новым ситуациям, относятся ограниченная мобильность и отсутствие доступа к государственной службе. |
It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. |
Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям. |
This reflects the fact that a zero-bias approach has poor generalisability to new situations, and also unreasonably presumes precise knowledge of the true state of the world. |
Это отражает факт, что подход с нулевым смещением имеет плохую обобщаемость к новым ситуациям, а также беспричинно предполагает точное знание состояния мира. |
There must be serious, unhesitating commitment on the part of those bearing the heaviest responsibility, particularly with respect to the economic consequences, which are in fact predominant in causing certain scandalous situations and in keeping them alive. |
Со стороны тех, кто несет основную ответственность, должна быть проявлена твердая позиция, без всяких колебаний особенно в плане экономических последствий, которые главным образом приводят к скандальным ситуациям и их сохранению. |
The first pilot joint office in Cape Verde has been implemented and additional pilots are being developed to have a range of models appropriate to different country situations. |
Первый экспериментальный офис начал работать в Кабо-Верде, при этом разрабатываются другие экспериментальные варианты для обеспечения наличия разных моделей, соответствующих различным ситуациям в странах. |