Learning process therefore is very intense, interactive and enabling people to work with very specific situations. |
Процесс обучения - интенсивный и захватывающий - позволяет работать по очень конкретным вопросам и ситуациям. |
These are the types of situations that objections with intermediate effect are meant to address. |
Именно ситуациям подобного рода имеют целью противостоять возражения с промежуточным эффектом. |
Uruguay is not indifferent to situations of armed conflict. |
Уругвай не остается безучастным к ситуациям вооруженного конфликта. |
This is particularly so in situations where there is a large and widening gap between rich and poor. |
Это особенно относится к ситуациям, когда имеет место большой и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными. |
Trade and transport facilitation should lead to "win/win" situations, and the challenge for policymakers is to identify and seize win/win opportunities. |
Упрощение процедур в области торговли и транспорта должно приводить к взаимовыгодным ситуациям, и основная задача директивных органов заключается в выявлении и использовании таких взаимовыгодных возможностей. |
For ordinary meetings, the agenda usually consists of three to four items, mostly country situations. |
Повестки дня очередных заседаний обычно состоят из трех-четырех пунктов, главным образом посвященных ситуациям в странах. |
The Guidance is a general roadmap towards adaptation of water management to climate change but needs to be tailored to specific local situations. |
Руководство представляет собой общую схему адаптации управления водными ресурсами к изменению климата, но оно должно быть привязано к специфическим местным ситуациям. |
The reasons for which the Security Council gave priority to situations that are on its agenda are still valid. |
Причины, по которым Совет Безопасности уделяет первоочередное внимание ситуациям, включенным в его повестку дня, по-прежнему существуют. |
But it is in our power to decide how to prepare for and respond to such situations. |
Вместе с тем в наших силах решить, как подготовиться к таким ситуациям и как на них реагировать. |
These situations may range from displacement, armed conflicts and military occupation to intra-school violence. |
К таким ситуациям относятся, в частности, перемещение населения, вооруженные конфликты, военная оккупация и насилие в школах. |
All the above-mentioned principles of the IHL are considered when applying them to emerging situations. |
При их применении к складывающимся ситуациям рассматриваются все вышеупомянутые принципы МГП. |
The Commission has produced country reports, many of which have related to situations of conflict. |
Комиссия подготовила страновые доклады, многие из которых посвящены конфликтным ситуациям. |
These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. |
Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям. |
It is uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations. |
Ее исключительное положение позволяет ей действовать в качестве системы раннего предупреждения по отношению к ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека. |
First, we understand that both the Convention and the Protocol will not apply in situations governed by international humanitarian law. |
Во-первых, мы понимаем, что как Конвенция, так и Протокол не будут применяться к ситуациям, на которые распространяется международное гуманитарное право. |
Political commitment is required to establish and implement adequate reception arrangements and procedures in such situations. |
Применительно к таким ситуациям необходимо наличие политической воли для разработки и осуществления надлежащих процедур приема беженцев. |
A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. |
За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
Such a different treatment for two situations which appear closely related raises an issue of fairness. |
Существование разного режима применительно к двум ситуациям, которые, как представляется, тесно связаны между собой, позволяет поднять вопрос о справедливости такого подхода. |
My Office has taken this approach in implementing a new practice for situations of internal displacement. |
Возглавляемое мною Управление взяло на вооружение этот подход при осуществлении новой практики применительно к ситуациям, связанным с внутренним перемещением. |
As Members of the United Nations, we must work tirelessly to end these sad situations. |
Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны предпринимать неустанные усилия с целью положить конец этими печальным ситуациям. |
That model could not be applied to all situations, and should be phased in as more experience was gained. |
Такая модель не может применяться ко всем ситуациям и должна вводиться постепенно по мере накопления опыта. |
The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations. |
После определения такой общей концепции другие положения этой главы посвящены тому, каким образом эта концепция применяется к разным ситуациям. |
It does not apply to situations of self-defence for individual persons. |
Она не применяется к ситуациям, связанным с самообороной отдельных лиц. |
As originally adopted, the Convention applied only to situations of international armed conflict. |
В первоначально принятом виде Конвенция применялась только к ситуациям международного вооруженного конфликта. |
It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. |
Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |