| Learning process therefore is very intense, interactive and enabling people to work with very specific situations. | Процесс обучения - интенсивный и захватывающий - позволяет работать по очень конкретным вопросам и ситуациям. |
| These are the types of situations that objections with intermediate effect are meant to address. | Именно ситуациям подобного рода имеют целью противостоять возражения с промежуточным эффектом. |
| Uruguay is not indifferent to situations of armed conflict. | Уругвай не остается безучастным к ситуациям вооруженного конфликта. |
| This is particularly so in situations where there is a large and widening gap between rich and poor. | Это особенно относится к ситуациям, когда имеет место большой и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными. |
| Trade and transport facilitation should lead to "win/win" situations, and the challenge for policymakers is to identify and seize win/win opportunities. | Упрощение процедур в области торговли и транспорта должно приводить к взаимовыгодным ситуациям, и основная задача директивных органов заключается в выявлении и использовании таких взаимовыгодных возможностей. |
| For ordinary meetings, the agenda usually consists of three to four items, mostly country situations. | Повестки дня очередных заседаний обычно состоят из трех-четырех пунктов, главным образом посвященных ситуациям в странах. |
| The Guidance is a general roadmap towards adaptation of water management to climate change but needs to be tailored to specific local situations. | Руководство представляет собой общую схему адаптации управления водными ресурсами к изменению климата, но оно должно быть привязано к специфическим местным ситуациям. |
| The reasons for which the Security Council gave priority to situations that are on its agenda are still valid. | Причины, по которым Совет Безопасности уделяет первоочередное внимание ситуациям, включенным в его повестку дня, по-прежнему существуют. |
| But it is in our power to decide how to prepare for and respond to such situations. | Вместе с тем в наших силах решить, как подготовиться к таким ситуациям и как на них реагировать. |
| These situations may range from displacement, armed conflicts and military occupation to intra-school violence. | К таким ситуациям относятся, в частности, перемещение населения, вооруженные конфликты, военная оккупация и насилие в школах. |
| All the above-mentioned principles of the IHL are considered when applying them to emerging situations. | При их применении к складывающимся ситуациям рассматриваются все вышеупомянутые принципы МГП. |
| The Commission has produced country reports, many of which have related to situations of conflict. | Комиссия подготовила страновые доклады, многие из которых посвящены конфликтным ситуациям. |
| These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. | Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям. |
| It is uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations. | Ее исключительное положение позволяет ей действовать в качестве системы раннего предупреждения по отношению к ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека. |
| First, we understand that both the Convention and the Protocol will not apply in situations governed by international humanitarian law. | Во-первых, мы понимаем, что как Конвенция, так и Протокол не будут применяться к ситуациям, на которые распространяется международное гуманитарное право. |
| Political commitment is required to establish and implement adequate reception arrangements and procedures in such situations. | Применительно к таким ситуациям необходимо наличие политической воли для разработки и осуществления надлежащих процедур приема беженцев. |
| A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. | За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
| Such a different treatment for two situations which appear closely related raises an issue of fairness. | Существование разного режима применительно к двум ситуациям, которые, как представляется, тесно связаны между собой, позволяет поднять вопрос о справедливости такого подхода. |
| My Office has taken this approach in implementing a new practice for situations of internal displacement. | Возглавляемое мною Управление взяло на вооружение этот подход при осуществлении новой практики применительно к ситуациям, связанным с внутренним перемещением. |
| As Members of the United Nations, we must work tirelessly to end these sad situations. | Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны предпринимать неустанные усилия с целью положить конец этими печальным ситуациям. |
| That model could not be applied to all situations, and should be phased in as more experience was gained. | Такая модель не может применяться ко всем ситуациям и должна вводиться постепенно по мере накопления опыта. |
| The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations. | После определения такой общей концепции другие положения этой главы посвящены тому, каким образом эта концепция применяется к разным ситуациям. |
| It does not apply to situations of self-defence for individual persons. | Она не применяется к ситуациям, связанным с самообороной отдельных лиц. |
| As originally adopted, the Convention applied only to situations of international armed conflict. | В первоначально принятом виде Конвенция применялась только к ситуациям международного вооруженного конфликта. |
| It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. | Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |