They are currently being transferred by the armed forces into the custody of the National Council for Child Welfare of the Ministry of Social Affairs prior to notification of the Red Cross, as required by international law in such situations. |
В настоящее время вооруженные силы передают их в ведение Национального совета по вопросам благосостояния детей при министерстве по социальным вопросам, после чего согласно требованиям международного права применительно к таким ситуациям будет направлено соответствующее уведомление в Красный Крест. |
It was widely felt that the principle of deference to law relating to intellectual property law would apply only to situations where that law dealt with security rights in intellectual property. |
По мнению многих членов Рабочей группы, принцип отсылки к нормам права, регулирующим вопросы интеллектуальной собственности, будет применяться только к ситуациям, когда эти нормы касаются обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
The universal periodic review mechanism envisages a comprehensive and collaborative approach to dealing with individual human rights situations, and Indonesia should be encouraged to implement its human rights obligations taking into account the recommendations of treaty bodies and special procedures. |
Механизм универсального периодического обзора предусматривает комплексный и единый подход к ситуациям, касающимся отдельных прав человека, и Индонезии следует обеспечить осуществление своих обязательств в области прав человека с учетом рекомендаций договорных органов и специальных процедур. |
The Service will be responsible for drafting the background paper to the second meeting of the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges, which will focus on protracted situations of displacement, including those in urban areas. |
Служба будет отвечать за подготовку проекта базового документа для проведения второго совещания в рамках Диалога Верховного комиссара по проблемам защиты, основное внимание на котором будет уделено затяжным беженским ситуациям, в том числе в городских районах. |
These situations include when the project will result in the relocation of a group from its traditional lands, and in cases involving the storage or disposal of toxic waste within indigenous lands (arts. 10 and 29, para. 2, respectively). |
К этим ситуациям относятся случаи, когда осуществление проекта приведет к переселению какой-то группы с ее традиционных земель, и случаи хранения или удаления токсичных отходов на землях коренных народов (статья 10 и пункт 2 статьи 29 соответственно). |
Besides, the multiplicity of public actors involved in providing assistance and care to children leads to situations where competence and responsibilities jeopardize their ultimate goal because of the limitations of their mandates and for fear of intervening in the mandates and responsibilities of others. |
Кроме того, многочисленность государственных структур, занимающихся оказанием детям помощи и попечительством, приводит к ситуациям, когда распыление функций и обязанностей отрицательно сказывается на достижении ими своей главной цели ввиду ограниченности их мандатов и опасений, что они будут вмешиваться в сферу компетенции и обязанности других органов. |
You are abnormally attracted to dangerous situations and people, so is it truly such a surprise that the woman you fall in love with conforms to that pattern? |
Твоя тяга к опасным ситуациям и людям - ненормальна, так настолько ли удивительно, что женщина, которую ты полюбил, вписывается в схему? |
11.5 The rationale behind article 4 paragraph 2 (e) is that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. |
11.5 Основной смысл пункта 2(е) статьи 4 состоит в том, что положения договора неприменимы к ситуациям, которые существовали или перестали существовать до вступления договора в силу для соответствующего государства-участника. |
(a) To draw the attention of the Human Rights Council and the High Commissioner to those situations and cases regarding the negative impact of unilateral coercive measures on the full enjoyment of human rights; |
а) привлекать внимание Совета по правам человека и Верховного комиссара к тем ситуациям и случаям, которые касаются негативного воздействия односторонних принудительных мер на всестороннее осуществление прав человека; |
Such reliance has related to a variety of aspects of the practice of international organizations, such as their external relations, the exercise of their functions, as well as positions adopted by their organs with respect to specific situations or general matters of international relations. |
В этой связи рассматриваются различные аспекты практики международных организаций, включая их внешние связи, осуществление ими своих функций, а также позиции, занимаемые их органами по конкретным ситуациям или общим вопросам международных отношений. |
With the establishment of the new United Nations Operations and Crisis Centre, the coordination of a single and consolidated United Nations response to crisis situations will be further streamlined, capitalizing on synergies within the Organization. |
Создание нового центра по операциям Организации Объединенных Наций и кризисным ситуациям позволит укрепить единую комплексную систему Организации Объединенных Наций по реагированию на кризисные ситуации путем расширения возможностей для взаимодействия в Организации. |
The Director of the Division of Emergency, Security and Supply recalled a series of recent security incidents affecting UNCHR staff and highlighted the importance of preparedness and immediate response to complex security situations. |
Директор Отдела по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению напомнила целый ряд недавних инцидентов в сфере безопасности, затронувших персонал УВКБ, и подчеркнула важность подготовки и немедленного реагирования на сложные ситуации в области обеспечения безопасности. |
"(e) The evaluation of those situations in which normative organs on human rights demonstrate the capacity to prevent and find durable solutions to situations which indicate the possibility of massive and flagrant violations of human rights." |
«ё) оценка тех ситуаций, в которых директивные органы по правам человека демонстрируют способность предупредить ситуации, свидетельствующие о возможности массовых и совершенно недопустимых нарушений прав человека, и найти долговременные решения применительно к таким ситуациям». |
The Commission on Human Rights further developed the 1503 procedure in 1974 by establishing the Working Group on Situations, which has met since 1975 just before each session of the Commission to examine situations referred to the Commission by the Sub-commission. |
В 1974 году Комиссия по правам человека произвела дальнейшее развитие процедуры 1503, создав Рабочую группу по ситуациям, которая начиная с 1975 года собирается непосредственно перед началом каждой сессии Комиссии для рассмотрения ситуаций, которые Подкомиссия довела до сведения Комиссии. |
The major change to the 1503 procedure is that the Working Group on Communications of the Sub-commission will now refer situations directly to the Working Group on Situations; the plenary Sub-commission will no longer play any role in the scrutiny of communications. |
Главное изменение в процедуре 1503 заключается в том, что отныне Рабочая группа по сообщениям Подкомиссии будет доводить ситуации до сведения непосредственно Рабочей группы по ситуациям; пленарные заседания Подкомиссии больше никакого участия в рассмотрении сообщений принимать не будут. |
The Master Plan's preparation process has followed several steps and undergone various processes, from data gathering on the different situations and circumstances to brainstorming of ideas and opinions from all concerned parties in all sectors nationwide. |
подготовка этого Генерального плана состояла из нескольких этапов и различных процессов - от сбора данных по различным ситуациям и обстоятельствам до коллективного обсуждения идей и мнений всеми заинтересованными сторонами из всех секторов по всей стране. |
It sought to clarify the way in which the draft articles interacted with certain rules of international law which dealt with the same subject matter of the draft articles, or were not directly concerned with disasters but would nonetheless apply in situations covered by the draft articles. |
Он призван пояснить, каким образом проекты статей взаимодействуют с отдельными нормами международного права, которые либо касаются того же вопроса, что и проекты статей, либо не имеют прямого отношения к бедствиям, но тем не менее применимы к ситуациям, охваченным проектами статей. |
The public information output supports the High Commissioner's mandate to draw attention to critical human rights situations, advocate support of human rights standards and inform rights holders about their human rights. |
Мероприятия по общественной информации предусматривают поддержку мандата Верховного комиссара по привлечению внимания к критическим ситуациям в области прав человека, укреплению поддержки норм в области прав человека и информированию лиц об их правах человека. |
The offences described are to apply in situations where the dominant firm's terms of sales act as a competitive restraint in a market, and not to any company's terms of sale in respect of the ultimate consumer. |
Описываемые в них правонарушения применимы лишь к ситуациям, когда предлагаемые компанией условия продажи ограничивают конкуренцию на рынке, а не ко всем практикуемым компанией условиям продажи конечным потребителям. |
This applies equally to situations where a woman wishes to have a child and her husband objects or, on the contrary, where the woman does not wish to have a child but her husband opposes an abortion. |
Это относится в равной степени к ситуациям, когда женщина хочет иметь ребенка, а ее муж возражает, и наоборот, - когда женщина не хочет иметь ребенка, а ее муж выступает против аборта. |
c) Take all appropriate measures to bring an end to situations of foreign occupation, armed conflict and terrorism, which remain a major obstacle for women with regard to their advancement, self-reliance and integration in the development planning of their society; |
с) принимать все надлежащие меры к тому, чтобы положить конец ситуациям, связанным с иностранной оккупацией, вооруженными конфликтами и терроризмом, которые по-прежнему серьезно препятствуют улучшению положения женщин, их опоре на собственные силы и участию в планировании развития их общества; |
Draft article 5 dealt with the situation where treaties expressly applicable to situations of armed conflict remained operative in case of an armed conflict and the outbreak of an armed conflict did not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties. |
Проект статьи 5 касается случая, когда международные договоры, прямо применимые к ситуациям вооруженного конфликта, сохраняют свое действие в случае вооруженного конфликта, и возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров. |
These differences in interpretation had led to situations where TIR Carnets had been opened for transport of passenger cars in one Contracting Party, but were subsequently refused by a Customs office en route in another Contracting Party. |
Подобные различия в толковании приводили к ситуациям, когда книжки МДП открывались для перевозки легковых автомобилей в одной Договаривающейся стороне, но впоследствии их отказывались принимать промежуточные таможни в другой Договаривающейся стороне. |
The discussion provided for an exchange on the situations that require attention at the country level and the thematic issues to focus on, on how to safeguard the inter-relatedness of human rights and devote balanced attention to all violations of human rights and to the evaluation of gaps. |
В ходе дискуссий состоялся обмен мнениями по ситуациям, требующим внимания на уровне стран, и тематическим вопросам, которым следует обращать особое внимание, о том, как обеспечивать взаимосвязь прав человека и уделять сбалансированное внимание всем нарушениям прав человека и оценке пробелов. |
The Committee notes with concern that many of the provisions relating to terrorism in the Penal Code and the Code of Penal Procedure relate to exceptional situations, which may result in violations of articles 9, 15 and 17 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие касающиеся терроризма положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса имеют отношение к исключительным ситуациям, что может привести к нарушениям статей 9, 15 и 17 Пакта. |