In adding to Ms. Richler's comments, Jim McLay (New Zealand) agreed that the informal session had highlighted the need for United Nations agencies to provide an approach to situations of risk and humanitarian emergency that comprehensively mainstreamed disability. |
В развитие тезисов г-жи Ричлер Джим Маклей (Новая Зеландия) согласился с тем, что на неофициальной сессии была подчеркнута необходимость в том, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций обеспечивали такой подход к ситуациям риска и чрезвычайным гуманитарным ситуациям, который позволяет всесторонне учитывать проблемы инвалидности. |
In the light of the delegation's comments on the burden of proof in criminal law, he asked whether the State party had implemented any means of testing for racial discrimination in situations such as access to bars, restaurants and nightclubs. |
В свете замечаний делегации относительно бремени доказывания по уголовному праву оратор интересуется, предусмотрены ли в государстве-участнике какие-либо способы проверки для выявления расовой дискриминации применительно к таким ситуациям, как, например, отказ в доступе в бары, рестораны и ночные клубы. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has established an early warning mechanism to draw the attention of Member States to situations where racial discrimination has reached alarming levels. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации создал механизм раннего предупреждения для привлечения внимания государств-членов к ситуациям, при которых расовая дискриминация достигает тревожного уровня. |
The Drafting Committee had chosen to address armed conflict in a new draft article 4, which stipulated that the draft articles did not apply to situations to which the rules of international humanitarian law were applicable. |
Вопроса о вооруженных конфликтах Редакционный комитет предпочел коснуться в новом проекте статьи 4, в котором сказано, что проекты статей не применяются к ситуациям, в которых применимы нормы международного гуманитарного права. |
Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. |
В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
The term "disguised expulsion" contained in draft article A raised many questions, and the cases cited in the report referred to a wide variety of situations. |
Термин "замаскированная высылка" в проекте статьи А вызывает множество вопросов, а случаи, приведенные в докладе, относятся к самым разным ситуациям. |
On this last point, the Special Rapporteur believes that meaningful participation of minorities in political institutions is essential to prevent and defuse tensions which may lead to situations of conflict within a given society. |
В отношении этого последнего вопроса Специальный докладчик считает, что реальное участие меньшинств в деятельности политических учреждений имеет важное значение для предотвращения и снятия напряженности, которая может привести к конфликтным ситуациям в данном обществе. |
While consistency did not, by definition, require that different situations be handled in the same way, legitimacy demanded that all States parties, on the other hand, be treated as equals. |
Хотя последовательность усилий по смыслу своего определения и не подразумевает, что к различным ситуациям следует подходить одинаково, в интересах правомерности этих усилий необходимо, чтобы ко всем государствам применялся равный подход. |
In that regard, regional and subregional approaches to crisis situations have great relevance while peacekeeping and peacebuilding mandates are being worked out at the United Nations. |
Поэтому региональные и субрегиональные подходы к кризисным ситуациям играют столь важную роль в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается разработкой мандатов в области миростроительства и поддержания мира. |
The Subcommittee had adopted an all-encompassing approach to situations of deprivation of liberty, from arrest through to final release, and accorded importance not only to procedural safeguards but also to practical measures that were effective in preventing torture and ill-treatment. |
Кроме того, ППП следует глобальному подходу к ситуациям лишения свободы - от взятия под стражу до окончательного освобождения - и придает значение не только процессуальным гарантиям, но и конкретным мерам, позволяющим предупреждать применение пыток и жестокого обращения. |
However, various federal laws can be used to cover many situations involving embezzlement in the private sector, while embezzlement from a private entity is primarily criminalized under state legislation. |
И хотя к отдельным ситуациям, связанным с хищением имущества в частном секторе, могут быть применены различные нормы федерального законодательства, ответственность за данный вид преступления предусматривается в первую очередь на уровне законодательства штатов. |
The Montreux Document focuses on situations of armed conflict only; is not a legally binding instrument; and did not attempt to regulate the industry beyond recalling existing State obligations. |
Документ Монтрё относится исключительно к ситуациям вооруженного конфликта, не является юридически обязательным и не представляет собой попытки регулирования данной отрасли, поскольку всего лишь напоминает о существующих обязательствах государств. |
However, article 12 excludes the applicability of the Convention to situations of hostage-taking committed in the course of armed conflicts covered by the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols. |
Вместе с тем статья 12 исключает применение Конвенции к ситуациям захвата заложников в ходе вооруженных конфликтов, охватываемых положениями Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
The work of special procedures reinforced and complemented the work of OHCHR in the field, and played a valuable role in raising the profile of specific issues and situations. |
Деятельность специальных процедур закрепляла и дополняла работу УВКПЧ на местах и играла важную роль в привлечении более серьезного внимания к конкретным проблемам и ситуациям. |
However, as it had become an established practice to pin-point certain situations, he wished to draw attention to human-rights violations in some of the self-proclaimed "clean" countries of the world. |
Однако, поскольку привлечение внимания к локальным конкретным ситуациям превратилось в установившуюся практику, оратор хотел бы обратить внимание присутствующих на нарушения прав человека в некоторых самопровозглашенных «чистых» странах мира. |
Many serious and urgent human rights situations - such as extreme poverty and lack of access to education, health and food, which affected millions of persons - were not being given due priority, notably in the rhetoric of Western countries. |
Многим серьезным и не терпящим отлагательства ситуациям с правами человека - таким как крайняя нищета и отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и продуктам питания, затрагивающим миллионы людей, - не уделяется должного внимания, особенно в риторике западных стран. |
The law should provide that in applying the recommendations in this chapter to situations in which the State whose law governs an issue is a multi-unit State: |
В законодательстве следует предусмотреть, что при применении рекомендаций настоящей главы к ситуациям, в которых государством, право которого регулирует тот или иной вопрос, является неунитарное государство: |
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. |
Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям. |
The United Nations Model Convention draws on developments in the OECD Model Tax Convention on Income and on Capital and bilateral treaty practices, insofar as they are appropriate to developing country situations. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций основана на достижениях, которые нашли отражение в Типовой конвенции ОЭСР о двойном налогообложении доходов и капитала и в практике двусторонних договоров, насколько они применимы к ситуациям развивающихся стран. |
Advice to the Governments of Central Asia on managing cross-border threats, challenges to regional cooperation, crisis situations, and emerging trends concerning peace and stability in the region |
Предоставление консультаций правительствам стран Центральной Азии по реагированию на трансграничные угрозы, задачам в сфере регионального сотрудничества, кризисным ситуациям и новым тенденциям, имеющим отношение к миру и стабильности в регионе |
They can therefore change over time, must adapt to new situations, evolve according to the social needs of the international community and can, sometimes, fall into obsolescence. |
Поэтому они могут меняться с течением времени, должны адаптироваться к новым ситуациям, развиваться в соответствии с социальными потребностями международного сообщества, а порой и устаревать. |
Moreover, as the members of the Committee met only twice a year, they were seldom present when decisions were taken on situations to which they had called the attention of the competent bodies. |
Кроме того, поскольку члены Комитета собираются только два раза в год, они практически всегда отсутствуют в момент принятия решений по ситуациям, к которым привлекается внимание компетентных органов. |
These situations have been given too little attention to guarantee the right to education in settings where all human rights are violated and opportunities for peaceful coexistence are extremely slender. |
Этим ситуациям не уделяется достаточно внимания с точки зрения обеспечения права на образование в условиях, когда нарушаются все права человека, а возможности для мирного сосуществования крайне невелики. |
increased use of the Arria Formula or similar arrangements for informal discussions with a variety of actors on situations where a crisis may be emerging; |
более широкое применение формулы Аррии или аналогичных механизмов для проведения неофициальных дискуссий с различными участниками по ситуациям, в рамках которых возможно возникновение кризиса; |
It was also suggested that emphasis be given to the relationship between poverty, underdevelopment and exposure to disaster situations, as well as to the plight of developing countries, particularly of the least-developed. |
Было также предложено, чтобы основное внимание уделялось взаимосвязи между бедностью, недостаточным развитием и уязвимостью по отношению к ситуациям бедствий, а также судьбе развивающихся стран, особенно наименее развитых государств. |