Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациям

Примеры в контексте "Situations - Ситуациям"

Примеры: Situations - Ситуациям
Starting with an examination of the learning process in organisms, Wiener expands the discussion to John von Neumann's theory of games, and the application to military situations. Начав с рассмотрения процесса обучения в организмах, Винер расширил обсуждение на теорию игр Неймана и её приложения к военным ситуациям.
These exchanges were in addition to regular consultations with the Office of the Permanent Observer of la Francophonie on issues and situations being followed by the two organizations. Этот обмен мнениями проводился в дополнение к регулярным консультациям с канцелярией постоянного наблюдателя от МОФС по вопросам и ситуациям, находящимся в поле зрения обеих организаций.
Ammunition used in firearms may not be possessed except by those issued with a licence to possess the weapon in question, in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. Боеприпасами, используемыми в огнестрельном оружии, могут владеть только те лица, которые имеют лицензию на ношение и хранение соответствующего оружия, согласно условиям и ситуациям, определенным в решении Генерального инспектора полиции и таможни.
Or this: "a person who is poorly adapted to new situations and environments." Или это тот, кто «трудно приспосабливается к новым ситуациям и окружению».
So you have to learn to adjust to the new situations, adjusting to Joan and the new family structure. Нужно научиться адаптироваться к новым ситуациям. Привыкнуть к Джоэн, к новым семейным ситуациям.
The European Union also urges all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including those involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. Европейский союз также настоятельно призывает все государства содействовать постепенной ликвидации коренных причин международного терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, включая ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод.
35.39 In order to meet the objectives stated above, policy-making organs have created a number of extra-conventional procedures and mechanisms (special procedures) to carry out fact-finding and investigations into reported situations and cases, either through an issue-oriented or country-oriented approach. 35.39 Для достижения перечисленных выше целей директивными органами был разработан ряд особых процедур и механизмов (специальные процедуры) для установления фактов и проведения расследований по предполагаемым ситуациям и случаям либо по тематическому принципу, либо с ориентацией на конкретные страны.
It has, over the years and through the experience it has accumulated in various areas, demonstrated an enormous capacity to adapt to the complex situations it must face. На протяжении многих лет, в результате накопления значительного опыта в различных областях деятельности, Организация демонстрирует великолепную способность адаптироваться к тем сложным ситуациям, с которыми ей приходится сталкиваться.
The Council might include, as an annex to its resolutions, a set of model provisions, which could be adapted to individual situations, establishing the safety measures required for implementation of the operation. Совет может включать в качестве приложения к своим резолюциям перечень типовых положений, которые могут быть адаптированы к конкретным ситуациям, в целях установления мер по обеспечению безопасности, требуемых в связи с осуществлением операции.
Often, situations relating to minorities have many aspects in addition to that concerning human rights standards and must be approached with a view to protecting human rights and promoting understanding. Часто ситуациям, связанным с меньшинствами, помимо аспектов, касающихся стандартов в области прав человека, присущи многие другие аспекты, и их необходимо учитывать в целях защиты прав человека и содействия развитию понимания.
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб.
While only very few provisions of the above conventions directly address the issue of nationality in the context of State succession (as, for example, article 10 of the Convention on the Reduction of Statelessness), they cannot be deemed as simply irrelevant in such situations. Хотя лишь весьма ограниченное число положений вышеназванных конвенций непосредственно касается вопроса гражданства в контексте правопреемства государств (например, статья 10 Конвенции о сокращении безгражданства), их все же нельзя считать не имеющими никакого отношения к таким ситуациям.
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям.
Delegations with a special interest in particular situations dealt with by the Security Council should have the opportunity to offer their views at an early stage of the decision-making process. Делегации, проявляющие особый интерес к конкретным ситуациям, решения по которым принимаются в Совете Безопасности, должны иметь возможность изложить свои мнения на раннем этапе процесса принятия решений.
Children and adolescents living in a state of risk (roaming the streets, involved in delinquency, exposed to critical situations in their family environment, etc.) are a particularly vulnerable group. Особо уязвимой группой являются дети и подростки, находящиеся в зоне риска (занимающиеся бродяжничеством, совершающие правонарушения, подверженные критическим ситуациям в их семьях, и т.д.).
Its occurrence reveals the prevalence of a culture of intolerance, fed by decades of armed conflict and a pernicious rhetoric that identifies certain civilian sectors with URNG, which could lead to other extreme situations. Оно указывает на существование практики нетерпимости, которую на протяжении десятилетий раздували вооруженный конфликт и опасная тенденция идентифицировать некоторые секторы гражданского населения с НРЕГ, что может приводить к другим экстремальным ситуациям.
However, in view of their intrinsic importance for the study (see para. 127 above) he has given priority to situations deriving from the treaties concluded between those indigenous nations and their European counterparts. Однако, учитывая их важность для настоящего исследования (см. пункт 127 выше),он отдал приоритет тем ситуациям, которые связаны с договорами, заключенными между коренными народами и их европейскими партнерами.
It was decided by the Working Group that all observers could submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities, as a basis for a constructive dialogue on possible solutions and further measures. Рабочая группа отметила, что все наблюдатели могут представлять актуальную, фактическую и объективную информацию по конкретным ситуациям, затрагивающим меньшинства, в качестве основы для конструктивного диалога о возможных путях решения соответствующих проблем и осуществления дальнейших мер.
For example, analytical studies including concrete recommendations for action have been undertaken in relation to situations in Central and South Asia, the Balkans, etc. Например, выполнены аналитические исследования с конкретными рекомендациями для практических действий, посвященные ситуациям в Центральной и Южной Азии, на Балканах и т.д.
Such a centre specifically tailored to the needs of the internally displaced would go a long way towards identifying problems confronting displaced persons and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. Такой центр, специально разработанный для нужд внутриперемещенных лиц, будет заниматься определением проблем, стоящих перед перемещенными лицами, и будет привлекать внимание органов Организации Объединенных Наций к ситуациям, требующим действий.
In October 1994 the Executive Committee adopted a Conclusion on Internally Displaced Persons which encouraged the High Commissioner to continue the efforts of her Office to put into action its internal criteria and guidelines for UNHCR involvement in situations of internal displacement. В октябре 1994 года Исполнительный комитет принял Заключение по внутриперемещенным лицам, в котором призвал Верховного комиссара продолжать усилия ее канцелярии, направленные на то, чтобы внутренние критерии и руководящие принципы УВКБ применялись к ситуациям внутреннего перемещения.
The provisions of article 3 are not designed to apply to situations where a regional agreement is of a similar nature and purpose to that of the draft articles. Положения статьи З не предназначены для применения к ситуациям, когда характер и цель какого-либо регионального соглашения совпадают с характером и целью проекта статей.
Consent as a basis for relocation is more relevant to situations of settlement within States on account of development projects such as hydro-electric dams. Согласие как основа осуществления переселения имеет более важное значение применительно к ситуациям расселения внутри государства в результате осуществления проектов развития, в частности строительства гидроэлектростанций.
The Commission on Human Rights has also concerned itself with security matters during the course of its deliberations, making recommendations in situations where there has been armed conflict, either international or internal, and invoking humanitarian law. Комиссия по правам человека также занималась вопросами безопасности и, опираясь на гуманитарное право 1/, составила рекомендации по ситуациям, связанным с наличием как внутреннего, так и международного вооруженного конфликта.
Preventive diplomacy failed in this case, as in many other crises, as a result of the normal behaviour of the majority of politicians, who usually give priority to domestic situations and problems. Превентивная дипломатия в этом случае потерпела неудачу, как и во многих других кризисах, и это - результат нормального поведения большинства политиков, которые обычно уделяют особый приоритет внутренним ситуациям и проблемам.