| It was argued by some Governments and most indigenous organizations that the right of self-determination was also applicable to internal, non-colonial situations. | Некоторые правительства и большинство организаций коренных народов утверждали, что право на самоопределение также применимо к внутренним, неколониальным ситуациям. |
| Professor Thornberry agreed that rather than conceive of a ladder of rights, differentiated solutions to different minority situations would be more appropriate. | Профессор Торнберри согласился с тем, что вместо разработки градации прав целесообразнее было бы провести дифференциацию подходов к различным ситуациям меньшинств. |
| And no two countries are alike, so there is no one formula that can apply to similar situations. | Нет двух похожих стран, поэтому нет формулы, применимой к аналогичным ситуациям. |
| The last sentence should read: "Activities also relate to specific situations of violations of human rights, and...". | Последнее предложение следуует читать: «Ее деятельность будет также посвящена конкретным ситуациям, связанным с нарушениями прав человека, а также...». |
| The same applied to other situations not involving terrorism in the strict sense. | То же самое применялось к другим ситуациям, не предполагающим терроризм в строгом смысле термина. |
| The report adopts a constructive, pragmatic and cooperative approach towards all situations reported, researched, monitored and investigated. | В докладе излагается конструктивный, прагматический, основанный на основе сотрудничества подход ко всем ситуациям, которые рассматриваются в сообщениях, исследованиях, результатах наблюдения или расследования. |
| It is encouraging to note that the Security Council is giving more attention to situations of humanitarian crisis involving the civilian population. | Отрадно отметить, что Совет Безопасности уделяет более пристальное внимание ситуациям, связанным с гуманитарными кризисами, которые затрагивают гражданское население. |
| ICM on protracted situations to be held before the June Standing Committee to replace deferred discussion on agenda item VI.B.. | Проведение МКС по затяжным ситуациям до совещания Постоянного комитета в июне вместо отложенного обсуждения пункта VI В повестки дня. |
| Measures to build confidence must be tailored to specific situations. | Меры укрепления доверия необходимо приспосабливать к конкретным ситуациям. |
| We welcome the resulting information reported to the Security Council in specific situations. | Мы приветствуем тот факт, что Совету Безопасности была представлена информация по конкретным ситуациям. |
| Nevertheless, the Working Group has managed to adopt detailed conclusions for all the situations it has reviewed. | Тем не менее Рабочая группа сумела принять детальные выводы по всем рассмотренным ею ситуациям. |
| We note that transition situations particularly attract the attention of both the Secretariat and the donor countries. | Мы отметили, что Секретариат и страны-доноры уделяют особое внимание ситуациям переходного периода. |
| 4 Regional approaches dealing with situations involving minorities were also discussed. | Обсуждались также региональные подходы к ситуациям, затрагивающим меньшинства. |
| To reduce the latter, the global WHO-recommended STI management guidelines need to be appropriately adapted to reflect national epidemiological situations. | С тем чтобы снизить вероятность последних, глобальные руководящие принципы лечения ИППП, рекомендованные ВОЗ, должны быть надлежащим образом адаптированы к эпидемиологическим ситуациям в конкретных странах. |
| That would allow those States to prepare for possible emergencies beforehand and to respond promptly to situations when disasters strike. | Это позволило бы таким государствам заранее подготовиться к возможным чрезвычайным ситуациям и оперативно реагировать на них при их возникновении. |
| The proposal to give equal care and attention to all situations must be clarified. | Предложение же о равном внимании ко всем ситуациям нуждается в уточнении. |
| Similar situations must be treated in the same manner. | Подход к одним и тем же ситуациям должен быть одинаковым. |
| Moreover, we should adapt reporting requirements to specific situations and make progress on the concept of consolidated reports. | Кроме того, мы должны адаптировать требования, предъявляемые к представлению докладов, к конкретным ситуациям и добиться прогресса в работе над концепцией сводных докладов. |
| To give greater attention to discriminatory situations and practices against non-citizens, migrants and refugees; | уделять более пристальное внимание ситуациям и практике дискриминации в отношении выходцев из других стран, мигрантов и беженцев; |
| We should also agree that the Council must assume that responsibility, on time and in all situations. | Мы также не возражаем против того, чтобы Совет выполнял эту ответственность своевременно и применительно ко всем ситуациям. |
| Let me now turn to a few current situations of particular concern. | Позвольте мне теперь обратиться к некоторым нынешним ситуациям, вызывающим особую озабоченность. |
| In our view, there is no single type of SSR that can fit all situations. | По нашему мнению, нет единого типа реформы сектора безопасности, который подходил бы ко всем ситуациям. |
| These situations should be given higher priority here in this Council. | Именно таким ситуациям необходимо уделять первоочередное внимание в Совете. |
| In armed conflict, priority should be given to situations in which children suffered the most. | В условиях вооруженных конфликтов первоочередное внимание следует уделять ситуациям, которые причиняют детям наибольшие страдания. |
| As a matter of formulation, present article 40 (2) devotes no less than four paragraphs to situations which essentially involve bilateral obligations. | Что касается формулировки, то в нынешней статье 40(2) отведено не менее четырех пунктов ситуациям, которые по существу связаны с двусторонними обязательствами. |