However, it was pointed out that subparagraph 1 (e) was useful, as it would apply to situations, for instance, where weather conditions caused the goods to be undeliverable. |
Вместе с тем было отмечено, что подпункт 1 (е) является полезным, поскольку он применяется, например, к ситуациям, когда причиной несдачи груза являются метеорологические условия. |
An employer must now look not only into violent and harassing behaviour, but also into any other situations that, like violence and harassment, create psychosocial burdens (such as stress, disputes, etc.). |
Ввиду этого работодатель должен уделять внимание не только проявлениям насилия и преследования, но и всем тем другим ситуациям, которые, подобно насилию и преследованиям, создают психосоциальную нагрузку (стресс, конфликты и т. п.). |
We note the continued focus by the Security Council on the challenging situations besetting several regions in Africa, which also reflect the complex socio-economic and political developments of the continent as a whole. |
Мы отмечаем постоянное внимание Совета Безопасности к проблемным ситуациям, сохраняющимся в нескольких регионах Африки, которые отражают в том числе и сложные социально-экономические и политические процессы, происходящие на континенте в целом. |
Those situations should be discussed openly and frankly in dialogue with the countries concerned, but there was a duty to call attention to and mobilize the international community to implement human rights for all. |
Эти ситуации подлежат открытому обсуждению совместно с соответствующими странами, но есть еще обязанности по привлечению внимания международного сообщества к этим ситуациям и его мобилизации для осуществления прав человека для всех. |
Ms. Hill (New Zealand) recalled the mandate of the General Assembly regarding the consideration of human rights situations and the adoption, for over 30 years, of resolutions on some of the most serious cases. |
Г-жа Хилл (Новая Зеландия) напоминает о мандате Генеральной Ассамблеи в отношении рассмотрения положения в области прав человека и о принятии на протяжении более 30 лет резолюций по некоторым самым серьезным ситуациям. |
The independent expert issued a number of press releases and public statements on issues and situations of immediate concern. On 4 January 2008 she joined several mandate holders in expressing serious concern and alarm over the deteriorating situation in Kenya following disputed elections. |
Независимый эксперт выпустила ряд пресс-релизов и публичных заявлений по вопросам и ситуациям, являющимся предметом крайнего беспокойства. 4 января 2008 года она присоединилась к некоторым мандатариям, выразив серьезную обеспокоенность и тревогу по поводу ухудшающейся ситуации в Кении после спорных выборов. |
This provides an important opportunity to draw the Council's attention to particular situations of concern and to offer suggestions as to how the Council and other actors might respond. |
Это является важной возможностью для привлечения внимания Совета к конкретным ситуациям, вызывающим обеспокоенность, и внесения предложений о том, как могут действовать Совет и другие структуры. |
Interpreting the Convention was not a mechanical task, and the Committee could find itself in the position of drafting different recommendations or questions on situations that were apparently very similar. |
Интерпретация Конвенции не является механическим действием, и Комитет может быть вынужден по-разному сформулировать рекомендации или вопросы по внешне очень схожим ситуациям. |
Mandate holders had a discussion of their working methods, in particular common approaches to human rights situations, following up on a discussion started at the fifteenth annual meeting. |
Мандатарии провели дискуссию относительно методов своей работы, в частности, общих подходов к ситуациям в области прав человека, продолжив дискуссию, начатую на пятнадцатом ежегодном совещании. |
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. |
Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |
(e) Addressing all forms of discrimination, as well as factors, inter alia, inequality and poverty, that may lead to situations in which human rights violations are committed; |
е) рассмотрения всех форм дискриминации, а также факторов, в частности, неравенства и нищеты, которые могут приводить к ситуациям, в которых совершаются нарушения прав человека; |
He mentioned in this context in particular that the Assembly's engagement and responses to new and emerging situations of common concern reflected the very mission of the Organization, and he presented practical measures for revitalizing the role and the effectiveness of the General Assembly. |
В этой связи он, в частности, отметил, что то внимание, которое Ассамблея уделяет новым и назревающим ситуациям, вызывающим общую обеспокоенность, и их урегулированию, отражает саму суть миссии Организации, и изложил практические меры по активизации роли и повышению эффективности Генеральной Ассамблеи. |
In the coming year, the Maldives would like to see a continued focus on the human rights situations in the emerging democracies in the Middle East, the achievement of greater equality for women and stronger protection of the rights of the child. |
Мальдивским Островам хотелось бы, чтобы в последующие годы пристальное внимание по-прежнему уделялось ситуациям в области прав человека в формирующихся демократиях на Ближнем Востоке, достижению большей степени равенства между мужчинами и женщинами и более эффективной защите прав ребенка. |
Following its election to the Human Rights Council in 2007, Algeria worked to strengthen dialogue and consultation and to establish a balanced and inclusive approach to all issues and situations related to the promotion and protection of human rights. |
Будучи избран в состав Совета по правам человека в 2007 году, Алжир проводил работу по укреплению диалога и повышению согласованности действий, а также по формированию сбалансированного и комплексного подхода ко всем вопросам и ситуациям, связанным с поощрением и защитой прав человека. |
Nevertheless, according to one speaker, in 2012, the spirit of consensus had remained in the Council on most matters, as manifested in its united approach to the situations in, inter alia, Haiti, Mali, South Sudan and Timor-Leste. |
Тем не менее, по мнению одного из ораторов, в 2012 году по большинству вопросов в Совете сохранялся дух консенсуса, что проявилось в его едином подходе к таким ситуациям, как в Гаити, Мали, Тиморе-Лешти и Южном Судане. |
Part of the task of those working on gender issues will be to look also at how men are dealing, for example, with situations in which more university graduates are female rather than male and more women are competing for jobs traditionally held by males. |
Часть задачи тех, кто занимается гендерной проблематикой, будет заключаться в рассмотрении того, как мужчины относятся к ситуациям, в которых, например, количество женщин с высшим образованием превышает количество мужчин, все большее число женщин составляет конкуренцию на традиционно «мужских» рабочих местах. |
In this context, several speakers declared their preference for possible new rules that would apply to "all situations of internal violence not covered by international humanitarian law" rather than to "all situations". |
В этой связи ряд ораторов выступили за разработку новых норм, которые применялись бы "ко всем ситуациям внутреннего насилия, не охваченным международным гуманитарным правом", а не "ко всем ситуациям". |
It is clear from its wording that clause 7 does not refer to all situations in which the State might be required to make reparation, but to very special situations which call for such measures. |
Из формулировки явствует, что пункт 7 относится не к тем ситуациям, при которых от государства требовалось бы обеспечивать возмещение, а лишь к особым ситуациям, при которых возникает необходимость в таких мерах. |
Pursuant to Council resolution 2000/3, the Commission on Human Rights will consider the particular situations placed before it by the Working Group on Situations, as well as the situations kept under review by the Commission the previous year. |
В соответствии с резолюцией 2000/3 Совета Комиссия по правам человека рассмотрит конкретные ситуации, представленные ей Рабочей группой по ситуациям, а также ситуации, находящиеся на рассмотрении Комиссии с прошлого года. |
The author emphasizes that fully equal treatment is achieved, not by applying a regulation to everyone, but by applying it to similar situations and by handling different situations in different ways. |
Автор подчеркивает, что подлинное равенство в обращении состоит не в применении одного правила в отношении всех, а в его применении в аналогичных ситуациях и в дифференцированном подходе к разным ситуациям. |
Member States and people around the world rightfully expect the United Nations to be present in situations of crisis, natural disaster and political upheaval, which often result in dire humanitarian situations that require a United Nations presence to aid the affected population. |
Государства-члены и народы во всем мире по праву ожидают от Организации Объединенных Наций того, что она будет помогать в условиях кризисов, стихийных бедствий и политических потрясений, часто приводящих к тяжелым гуманитарным ситуациям, которые требуют присутствия Организации Объединенных Наций для оказания пострадавшему населению помощи. |
(e) Providing an open public forum for an international discussion of human rights themes or specific country situations and giving international visibility to such situations; |
е) созданием открытых, публичных условий для международного обсуждения правозащитных тем или ситуаций в конкретных странах и привлечением международного внимания к таким ситуациям; |
Situations, with residents being temporarily absent from the living quarters correspond to situations with a very low statistical value per se, since they are treated in an equivalent manner to present residents in the presentation of results. |
Ситуации, когда резиденты временно отсутствуют, соответствуют ситуациям с весьма низкой статистической ценностью, поскольку они аналогичным образом учитываются в качестве присутствующих резидентов в других результатах. |
staff held against lines approved by UNHCR's Operations Review Board for emergency type situations (Fast Track appointments) |
Ь. сотрудников на должностях, финансируемых за счет ассигнований, утвержденных Советом по обзору операций УВКБ применительно к ситуациям чрезвычайного характера (назначения по ускоренной процедуре); |
In that regard, Costa Rica believes it important to distinguish between those situations in which the Secretary-General acts of his own accord or at the request of the interested parties, and those situations in which he acts at the request of the Security Council. |
В этой связи Коста-Рика считает важным проведение различия между теми ситуациям, в которых Генеральный секретарь действует по своему собственному усмотрению или по просьбе заинтересованных сторон, и теми, в которых он прилагает усилия по просьбе Совета Безопасности. |