The present report examines legislative and administrative measures that may lead to deprivation of nationality, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. |
В настоящем докладе исследованы законодательные и административные меры, которые могут приводить к лишению гражданства, при этом особое внимание уделено ситуациям, когда затрагиваемые лица могут стать апатридами. |
As requested by the Council, the report pays particular attention to situations where such measures may leave a person stateless. |
В соответствии с просьбой Совета в докладе уделяется особое внимание ситуациям, когда в результате таких мер затронутые лица могут остаться апатридами. |
Communication and exchanges between non-governmental organizations and human rights field presences, in particular with regard to urgent situations |
коммуникация и обмен информацией между неправительственными организациями и полевыми подразделениями по правам человека, в частности применительно к чрезвычайным ситуациям; |
IASC has identified a series of workshops to address knowledge gaps in the field and to introduce the cluster system and its adaptation to country-specific situations. |
МПК определил серию семинаров-практикумов для устранения пробелов в знаниях в этой области и для внедрения системы тематических блоков и ее адаптации к ситуациям в конкретных странах. |
A. Application of the international instruments on human rights to situations of armed conflict by the Working Group on Arbitrary Detention |
А. Применение норм международного права прав человека к ситуациям вооруженного конфликта Рабочей группой по произвольным задержаниям |
This is often appropriate, due to the need to tailor targeted sanctions to specific situations and contexts to make them effective and practicable. |
Часто это связано с необходимостью "привязки" целенаправленных санкций к конкретным ситуациям и контекстам, с тем чтобы сделать их эффективными и практически применимыми. |
The Group also proposed that recommendations made by the body on human rights matters or situations should be addressed only to the General Assembly. |
Группа также предложила, чтобы рекомендации органа по вопросам или ситуациям, связанным с правами человека, направлялись только Генеральной Ассамблее. |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
Given the complexity involved in determining the nature of space weapons systems and behaviours, a solution would be to apply different legal norms to different situations. |
С учетом сложности определения характера космических оружейных систем и видов поведения, решение состояло бы в том, чтобы применять к разным ситуациям разные правовые нормы. |
The Chief Prosecutor, after rigorous analysis, decided to open investigations into two situations - those in the Republic of the Congo and in Uganda. |
После тщательного анализа Главный обвинитель принял решение начать расследование по двум ситуациям - в Демократической Республике Конго и в Уганде. |
Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. |
Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте. |
More attention must be paid to the situations of Ethiopia and Mongolia, in accordance with the recommendations outlined in the addenda to this report. |
Необходимо уделять больше внимания ситуациям в Эфиопии и Монголии в соответствии с рекомендациями, изложенными в добавлениях к настоящему докладу. |
The Coordination Committee could also have an advisory role in the early warning function of the special procedure system by drawing the attention of the international community to situations of mounting concern. |
Координационный комитет мог бы также играть консультативную роль при выполнении функций раннего предупреждения системой специальных процедур, привлекая внимание международного сообщества к ситуациям, вызывающим растущую обеспокоенность. |
The Human Rights Council could benefit from the timely participation of special procedures, including through interactive dialogue addressing follow-up and drawing attention to situations requiring urgent action. |
Совет по правам человека лишь только выиграет от своевременного участия специальных процедур, включая интерактивный диалог по вопросу о последующих мерах и привлечении внимания к ситуациям, требующим неотложных действий. |
Members should consider how to balance the task of promoting implementation of the Convention and core human rights against taking a pragmatic approach to country situations. |
Членам Комитета следует определить способ достижения баланса между задачей по поощрению выполнения положений Конвенции и соблюдения основных прав человека и применением прагматичного подхода к ситуациям в государствах. |
The amount of information received by the Special Rapporteur on cases and situations that appear to fall within the scope of her mandate is still overwhelming. |
Объем информации, полученной Специальным докладчиком по различным делам и ситуациям, которые, как представляется, подпадают под сферу применения ее мандата, все еще является огромным. |
His earlier comments on the conditions under which UNHCR would provide assistance to internally displaced persons pertained mostly to situations of conflict and not to natural disasters. |
Ранее сделанные оратором замечания по поводу условий, при которых УВКБ ООН будет оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, относятся главным образом к ситуациям конфликта, а не к стихийным бедствиям. |
We must be willing to change, adapt to new situations and relinquish tasks that are no longer needed. |
Мы должны быть готовы к изменениям, готовы адаптироваться к новым ситуациям и отказаться от задач, потерявших свою актуальность. |
The universal periodic review will allow systematic study of the human rights situation in all countries and to assess those situations on the basis of unified criteria. |
Универсальный периодический обзор позволит системно рассматривать ситуацию в области прав человека во всех странах и дать оценку этим ситуациям на основании единых критериев. |
Secondly, does the Security Council give equal priority to all conflicts or crisis situations? |
Во-вторых, уделяет ли Совет Безопасности одинаково приоритетное внимание всем конфликтам и кризисным ситуациям? |
It therefore seems timely to assess this case so as to capitalize on the experience gained that could be applicable to other similar situations. |
Поэтому представляется своевременным провести оценку достигнутых успехов в целях возможного использования накопленного опыта применительно к другим аналогичным ситуациям. |
Selectivity or discrimination between regions and situations is not only inexcusable but a negation of the very principles for which this world body was created. |
Избирательный подход или дискриминация по отношению к регионам и ситуациям не только не имеет оправдания, но и представляет собой отрицание самих принципов, лежащих в основе создания этой всемирной организации. |
The basic rule that a party's right to choose methods or means of warfare is not unlimited applies in all situations. |
Основная норма на тот счет, что право стороны на выбор средств и методов ведения военных действий не является неограниченным, приложима ко всем ситуациям. |
In the absence of a community-based approach, interactions with law-enforcement authorities are now limited to tense, conflict-ridden situations, reinforcing the confrontational atmosphere between rebellious youth and the police. |
При отсутствии локального подхода взаимодействие с правоохранительными органами сегодня сводится к напряженным, конфликтным ситуациям, усиливая конфронтационную атмосферу между взбунтовавшейся молодежью и полицией. |
So we forget, but we're also adaptable, and we adapt to situations around us pretty well. |
Итак, мы забываем, но мы можем и приспосабливаться, и мы приспосабливаемся к ситуациям довольно хорошо. |