More polychronic-oriented cultures come to diplomatic situations with no particular importance placed on time. |
Полихронные культуры подходят к дипломатическим ситуациям, не уделяя большого внимания времени. |
We therefore welcome initiatives to highlight often-forgotten humanitarian situations and underfunded humanitarian efforts throughout the world. |
Поэтому мы приветствуем инициативы, направленные на привлечение внимания к зачастую забываемым гуманитарным ситуациям и недостаточно финансируемым усилиям в гуманитарной области по всему миру. |
It was not possible to take only one approach to different social situations without seriously undermining people's rights. |
Нельзя одинаково подходить к различным социальным ситуациям, не совершая при этом грубых нарушений прав людей. |
The following paragraphs elaborate in detail how this central principle is usually applied to particular situations. |
В нижеследующих пунктах подробно рассматривается вопрос о том, каким образом данный основной принцип обычно применяется к конкретным ситуациям. |
Since their creation, the Geneva Conventions have set indispensable rules for situations of armed conflict. |
С момента их принятия они стали сводом непререкаемых правил, относящихся к ситуациям вооруженного конфликта. |
Peace and security at the international, regional and interregional levels could not be guaranteed until such situations were remedied. |
Мир и безопасность на международном, региональном и межрегиональном уровнях не могут быть обеспечены до тех пор, пока этим ситуациям не будет положен конец. |
All physical exercises must resemble real-match situations to have the best possible effect on the players development. |
Упражнения по темпу и сопротивлению должны как можно сильнее приближаться к реальным игровым ситуациям, чтобы достичь необходимого результата в развитии игроков. |
We always the situations of why we hate ourself. |
Мы всегда возвращаемся > к тем ситуациям в прошлом, из-за которых мы ненавидим себя. |
Armed conflicts result in the separation of many children from their parents, which may lead to adoption or adoption-like situations. |
В результате вооруженных конфликтов многие дети разлучаются со своими родителями, и это может приводить к случаям усыновления или к схожим с усыновлением ситуациям. |
The convention applies to all situations whether or not the situation is qualified as an armed conflict. |
Настоящая конвенция применяется ко всем ситуациям, вне зависимости от того, квалифицируется ли та или иная ситуация как вооруженный конфликт или нет. |
Conflict-sensitive approaches can be readily adapted to non-conflict situations including environments characterized by high levels of interpersonal and criminal violence. |
Подходы, ориентированные на урегулирование конфликтов, можно легко приспособить к ситуациям, не имеющим отношения к конфликтам, в том числе к таким условиям, которые характеризуются высоким уровнем межличностного и криминального насилия. |
Investment in building community capacity in emergency preparedness and response at country and community levels is the only sustainable answer to such situations. |
Единственно правильным ответом на подобные ситуации является инвестирование в процесс укрепления общинного потенциала с целью обеспечения его готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на общенациональном и общинном уровнях. |
The feasibility of UNHCR's comprehensive approach to crisis situations seemed to be challenged by the extreme situations it had encountered during peacemaking and peace-keeping operations. |
Практической реализации комплексного подхода УВКБ к кризисным ситуациям угрожают экстремальные ситуации, возникающие в ходе миротворческих операций и операций по поддержанию мира. |
The website was regularly updated with case studies and quizzes on various situations that staff could face in their daily work and noting the "right thing to do" when faced with these situations. |
Веб-сайт регулярно обновляется, на нем размещаются результаты проводимых тематических исследований и викторины по различным ситуациям, с которыми сотрудники могут сталкиваться в своей повседневной работе, и предлагаются варианты надлежащих действий в случае возникновения таких ситуаций. |
Cyprus supported the emergency preparedness and response mechanism adopted by UNHCR for such situations. |
Кипр поддерживает используемый УВКБ механизм обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них. |
Here I join those who have called for strict adherence to the rules governing deployment in situations of conflict. |
Однако нельзя подходить с одной меркой ко всем ситуациям конфликта. |
Thus far, the Committee had only been able to provide post-facto assessments of such situations - a case in point being that of the former Republic of Yugoslavia. |
На данный момент Комитет мог представить по таким ситуациям только оценки постфактум, примером чему может служить бывшая Республика Югославия. |
So we forget, but we're also adaptable, and we adapt to situations around us pretty well. |
Итак, мы забываем, но мы можем и приспосабливаться, и мы приспосабливаемся к ситуациям довольно хорошо. |
It is important that coaches were able to create an atmosphere at training sessions which would easily translate into real match situations. |
Во время тренировки важно, чтобы тренеры как можно больше приближали условия к реальным матчевым ситуациям, как в плане техники, так и тактики. |
Really, we wanted to know if bees can also adapt themselves to new situations using previously learned rules and conditions. |
Мы также хотели понять, могут ли пчёлы адаптироваться к новым ситуациям, используя полученную до этого информацию. |
The Security Council sometimes applied double standards in approaching different situations, and artificially divided crises into categories of greater or lesser importance. |
В деятельности Совета Безопасности нередко проявляются "двойные стандарты" в подходе к различным ситуациям, попытки искусственного деления кризисов на "первосортные" и "второсортные". |
It can easily be translated into a "tool-box" of precautionary measures among which appropriate ones can be selected for different situations. |
На основе этого подхода нетрудно разработать типовой набор мер предупредительного характера, который позволял бы выбирать меры, применительно к различным ситуациям. |
Without consistent methodology and approaches, recommendations of different subcommissions regarding similar or analogous underwater features may vary significantly and lead to discriminatory situations concerning the delimitation of the outer limits of continental shelves. |
В отсутствие последовательной методологии и подходов, рекомендации различных подкомиссий относительно схожих или аналогичных элементов подводного мира могут существенно отличаться друг от друга и привести к дискриминационным ситуациям при делимитации внешних границ континентального шельфа. |
The author reiterates that the requirement to appear bareheaded in an identity photograph is arbitrary and is also applied to situations in which head coverings do not hinder identification. |
Автор вновь заявляет, что требование быть изображенным на удостоверяющих личность фотографиях "с непокрытой головой" является произвольным и применяется также к ситуациям, когда головной убор не является препятствием для идентификации. |
We hope that the Secretary-General's report will also encourage the inclusion of additional information in relevant country-specific reports and consistent reporting across different country situations. |
Надеемся, что доклад Генерального секретаря также послужит толчком для включения в соответствующие доклады по конкретным странам дополнительной информации, а также для налаживания последовательной отчетности по различным конкретным страновым ситуациям. |