Addressing other deficiencies in the international system - particularly those that give rise to crisis situations and to humanitarian disasters - should also be considered a matter of both urgency and priority. |
Другие недостатки, характерные для международной системы - особенно те, которые приводят к кризисным ситуациям и гуманитарным кризисам - также должны рассматриваться на приоритетной основе. |
It is important that the Security Council discuss these issues not in a generic or abstract fashion, but as applied to specific crisis situations, as we are seeking to do here today. |
Важно, чтобы Совет Безопасности обсуждал эти вопросы не генерически, не абстрактно, а применительно к конкретным кризисным ситуациям, как мы стараемся делать это сегодня. |
It was also agreed that the commentary should note that applied only to those situations where contracts could be overridden and that its provisions were non-exclusive. |
Было также решено, что в комментарии следует отметить, что рекомендация 53 относится только к тем ситуациям, в которых контракты могут быть аннулированы, и что ее положения не являются исключительными. |
They stated that it is for interpreters of the treaty to apply particular provisions of the Covenant to concrete situations, as is the current practice of the Committee in its review of periodic States Parties' reports. |
По их мнению, применение тех или иных положений Пакта к конкретным ситуациям - задача специалистов по толкованию договора, чем и занимается Комитет, рассматривая периодические доклады государств-участников. |
It had launched a pilot exercise with six countries, including Sierra Leone, whose results would be fed into a European Union implementation plan on fragile situations, to be presented in late 2009. |
Она начала осуществлять пробный эксперимент с шестью странами, включая Сьерра-Леоне, результаты которого будут введены в план реализации Европейского союза по неустойчивым ситуациям, подлежащий представлению в конце 2009 года. |
The Office remained committed to efforts aimed at improving the efficiency and coherence of humanitarian action, notably through the cluster approach to situations of internal displacement and the United Nations Delivering as One initiative. |
Управление оставалось приверженным реализации усилий, направленных на повышение эффективности и улучшение согласованности гуманитарных мер, прежде всего на основе кластерного подхода к ситуациям, связанным с внутреннем перемещением, и в рамках инициативы Организации Объединенных Наций "Единство действий". |
It would apply to all situations where private military and security companies are used, regardless of whether the situation would be considered to constitute armed conflict. |
Она будет применяться ко всем ситуациям, в которых задействованы частные военные и охранные компании независимо от того, квалифицируется ли ситуация как вооруженный конфликт или нет. |
Member States are urgently calling for such reform, so that they can feel a part of how the Council deals with situations falling within its remit, and the Council cannot avoid this if it wishes to continue to enjoy their confidence. |
Государства-члены решительно выступают за такую реформу, с тем чтобы они могли ощущать себя частью того, как Совет подходит к ситуациям, входящим в его компетенцию, и Совет не может избежать этого, если он хочет и впредь пользоваться их доверием. |
While this is useful, the extension to different situations or to a country level is challenging; |
Несмотря на полезность таких данных, их экстраполяция применительно к различным ситуациям или до национального уровня сопряжена с определенными вызовами; |
In view of such situations, she sought the opinion of participants in the discussion on what could be done to reconcile immigration regulations and human rights protection. |
Применительно к таким ситуациям г-жа Поллок хотела бы узнать мнение участников обсуждения о том, что можно сделать для согласования норм в области иммиграции и защиты прав человека. |
UNICEF advanced its commitment to the United Nations-World Bank partnership framework for crisis and post-crisis situations, providing guidance to the field on implementing the partnership framework and fiduciary principles accord. |
ЮНИСЕФ закрепил свою приверженность рамкам партнерства Организации Объединенных Наций-Всемирного банка по кризисным и послекризисным ситуациям, дав указания полевым присутствиям относительно осуществления рамок партнерства и соглашения о фидуциарных принципах. |
This can lead to situations in which non-English-speaking developing countries receive technical assistance, as well as the final report of the project, which is meant to assist the country in identifying and implementing development strategies, in English only. |
Это может приводить к ситуациям, когда неанглоязычные развивающиеся страны будут получать техническую помощь, а также окончательный доклад по проекту, который призван оказать стране содействие в определении и осуществлении стратегий развития, только на английском языке. |
According to this speaker, the rule should be extended so that Chairs who are not members of the Council are allowed to participate in consultations on those situations. |
По словам этого оратора, это правило следует расширить, с тем чтобы Председатели, не являющиеся членами Совета, допускались к участию в консультациях по соответствующим ситуациям. |
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. |
Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
Good practices of cooperation between United Nations entities and mandate holders were identified, such as joint ratification campaigns, issuing of joint press releases on critical situations, and individual and systemic collaboration in relation to protection concerns. |
Были выделены примеры наиболее успешного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и мандатариями, такие как совместные кампании по ратификации, выпуск совместных пресс-релизов по критическим ситуациям и индивидуальное и системное сотрудничество в области защиты. |
In that context, the Assembly can play an important role in increasing the effectiveness of the work of the Commission, thereby contributing to the successful transition of countries emerging from conflict to situations of political stability and social and economic development. |
В этом контексте Ассамблея может играть важную роль в повышении эффективности работы Комиссии, способствуя тем самым успешному переходу стран, выходящих из конфликта, к ситуациям политической стабильности и социально-экономического развития. |
Some members considered that the expression "right of readmission" was more suitable, for the word "return" seemed to apply more adequately to situations when a person was expelled from his or her own country. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что более уместным являлось бы выражение "право на повторный въезд", поскольку термин "возвращение", как представляется, в большей мере применим к ситуациям, в которых то или иное лицо было выслано из своей собственной страны. |
The Special Advisers submitted to the Secretary-General advisory notes on three situations in the first seven months of 2011, with recommendations for preventive action by United Nations partners. |
За первые семь месяцев 2011 года специальные советники представили Генеральному секретарю консультативные записки по трем ситуациям, в которых содержались рекомендации относительно принятия партнерами Организации Объединенных Наций превентивных мер. |
My Special Advisers on the Prevention of Genocide and the Responsibility to Protect have been accelerating their contacts with regional groups on both thematic issues and specific country situations. |
Мои специальные советники по вопросу о предупреждении геноцида и по вопросу об ответственности по защите активизировали свои контакты с региональными группами как по тематическим вопросам, так и по конкретным страновым ситуациям. |
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. |
Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров. |
To expand upon the significant work done thus far, determined efforts must be made to ensure that the Commission carried out its mandate of marshalling resources, advising and assisting in the implementation of integrated strategies and keeping the attention of the international community focused on sensitive situations. |
Для дальнейшего расширения проделанной до сих пор существенной работы необходимо приложить целенаправленные усилия по обеспечению выполнения Комиссией порученного ей мандата, предусматривающего мобилизацию ресурсов, предоставление консультативных услуг и помощи в осуществлении комплексных стратегий и привлечение внимания международного сообщества к острым ситуациям. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
A specific training course on situations involving intimate partner violence, to be offered systematically to professionals likely to encounter such cases. |
специальная подготовка к ситуациям, связанным с насилием в семье, будет регулярно предлагаться работниками, которые могут с такими ситуациями. |
In its visit reports, the Subcommittee's recommendations should be tailored to the situations which they address in order to offer the greatest practical guidance possible. |
Рекомендации Подкомитета в его докладах о посещениях должны быть адаптированы к охватываемым в них конкретным ситуациям, с тем чтобы они носили как можно более практический характер. |
The comments and recommendations of the Subcommittee included in the next section in respect of these issues also apply to the situations that the delegation observed when it visited municipal jails. |
Замечания и рекомендации Подкомитета по этим вопросам, которые включены в следующий раздел, применимы и к ситуациям, с которыми делегация столкнулась при посещении муниципальных тюрем. |