The international community is increasingly paying attention to situations of conflict and conflict prevention in Africa. |
Международное сообщество уделяет все больше внимания конфликтным ситуациям и предупреждению конфликтов в Африке. |
The Director announced that the next meeting of the High Commissioner's Dialogue would focus on protracted situations. |
Директор объявил о том, что следующее совещание в рамках диалога Верховного комиссара будет посвящено затяжным ситуациям. |
Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. |
Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
Participants started a discussion on the development of a common approach to serious crisis situations. |
Участники приступили к обсуждению вопроса о разработке общего подхода к серьезным кризисным ситуациям. |
In addition to the traditional rules of humanitarian law, international human rights law is now seen as in principle applicable to occupation situations. |
Помимо традиционных норм гуманитарного права, международное право прав человека сейчас считается в принципе применимым к ситуациям, связанным с оккупацией. |
Accordingly, the concept of "responsibility to protect" should apply to disaster situations. |
Соответственно, к ситуациям бедствий следует применять концепцию "обязанности защищать". |
The Council also adjusted peacekeeping mandates and amended some sanctions regimes to make them more appropriate to the respective situations. |
Совет также провел работу по корректировке миротворческих мандатов и внесению изменений в некоторые режимы санкций, с тем чтобы они в большей степени соответствовали конкретным ситуациям. |
Roster of experts on country-specific situations (1) |
Составление реестра экспертов по ситуациям в конкретных странах (1) |
Yet it takes political will to confront and overcome situations that conspire against peace, development and democracy. |
Однако для противостояния таким ситуациям и их урегулирования, когда против мира, развития и демократии устраиваются заговоры, необходима политическая воля. |
Universal participation and the Court's credibility will enable it to investigate and issue rulings in all appropriate situations. |
Универсальное участие и доверие Суду позволят ему проводить расследования и выносить решения по всем соответствующим ситуациям. |
Incentives must be adapted to these situations by putting local farming communities at the centre of productivity improvement programmes. |
Стимулы необходимо адаптировать к этим ситуациям, а для этого программы повышения продуктивности должны быть ориентированы на местные фермерские хозяйства. |
Experts noted that it was difficult to draft general regulations that fit all situations. |
Эксперты отмечали, что трудно разработать общие положения, которые подходили бы ко всем ситуациям. |
It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. |
Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления. |
Particular attention focused on the situations in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe. |
Особое внимание было уделено ситуациям в Анголе, Демократической Республике Конго и Зимбабве. |
The relationship between the State and religious communities is complex and the Special Rapporteur addresses this issue in various situations and circumstances. |
Отношения между государством и религиозными группами носят сложный характер; Специальный докладчик касается этой проблемы применительно к различным ситуациям и обстоятельствам. |
Therefore communication tests should be complemented with more comprehensive exercises, but only carried out between neighbouring countries and focused on analysis of emergencies corresponding to real situations. |
Поэтому проверки связи должны дополняться более комплексными тренировками, которые следует проводить лишь между соседними странами, и основное внимание в них следует уделять анализу чрезвычайных условий, соответствующих реальным ситуациям. |
In the process of adapting to new situations, we should be mindful of the growing frequency of conflicts between irregular forces and armies. |
В процессе адаптации к новым ситуациям мы должны учитывать нарастание конфликтов между нерегулярными вооруженными формированиями и армиями. |
However, the text was drafted in the present tense, since it addressed many situations likely to arise in the future. |
Однако текст был составлен в настоящем времени, поскольку он относился ко многим ситуациям, которые, возможно, возникнут в будущем. |
In disaster situations, however, it appears that no legal instruments explicitly acknowledge the existence of such a right. |
Однако применительно к ситуациям бедствий, насколько можно судить, нет правовых документов, в которых бы прямо признавалось наличие такого права. |
Finally, the Council should pass strong and accurate resolutions about country-specific human rights situations. |
В заключение оратор говорит, что Совету следует принимать сильные и четкие резолюции по ситуациям в конкретных странах с правами человека. |
The mechanism must ensure equal treatment of human rights situations in all countries, in a non-selective and non-politicized manner. |
Этот механизм должен обеспечивать равное отношение к ситуациям в области прав человека во всех странах с использованием неизбирательного и неполитизированного подхода. |
Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. |
Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
The Prosecutor's Office continued the investigations in the four situations I have described. |
Канцелярия Прокурора продолжает расследования по четырем описанным мною ситуациям. |
The Special Adviser will consider appropriate action to take, including issuing public statements on these situations, at the appropriate time. |
Специальный советник в надлежащее время изучит возможность принятия необходимых мер, включая публичные заявления по этим ситуациям. |
It was recalled that, besides treaty obligations, there was another normative framework applicable to situations of armed conflict. |
Было отмечено, что помимо договорных обязательств существует и еще одна нормативная база, применимая к ситуациям в вооруженных конфликтах. |