| The international community is increasingly paying attention to situations of conflict and conflict prevention in Africa. | Международное сообщество уделяет все больше внимания конфликтным ситуациям и предупреждению конфликтов в Африке. |
| The Director announced that the next meeting of the High Commissioner's Dialogue would focus on protracted situations. | Директор объявил о том, что следующее совещание в рамках диалога Верховного комиссара будет посвящено затяжным ситуациям. |
| Draft articles 47 and 49 dealt with analogous although, of course, not identical situations and should probably contain a similar clause. | Проекты статей 47 и 49 относятся к аналогичным, хотя, конечно, и не идентичным ситуациям и, возможно, должны содержать аналогичную оговорку. |
| Participants started a discussion on the development of a common approach to serious crisis situations. | Участники приступили к обсуждению вопроса о разработке общего подхода к серьезным кризисным ситуациям. |
| In addition to the traditional rules of humanitarian law, international human rights law is now seen as in principle applicable to occupation situations. | Помимо традиционных норм гуманитарного права, международное право прав человека сейчас считается в принципе применимым к ситуациям, связанным с оккупацией. |
| Accordingly, the concept of "responsibility to protect" should apply to disaster situations. | Соответственно, к ситуациям бедствий следует применять концепцию "обязанности защищать". |
| The Council also adjusted peacekeeping mandates and amended some sanctions regimes to make them more appropriate to the respective situations. | Совет также провел работу по корректировке миротворческих мандатов и внесению изменений в некоторые режимы санкций, с тем чтобы они в большей степени соответствовали конкретным ситуациям. |
| Roster of experts on country-specific situations (1) | Составление реестра экспертов по ситуациям в конкретных странах (1) |
| Yet it takes political will to confront and overcome situations that conspire against peace, development and democracy. | Однако для противостояния таким ситуациям и их урегулирования, когда против мира, развития и демократии устраиваются заговоры, необходима политическая воля. |
| Universal participation and the Court's credibility will enable it to investigate and issue rulings in all appropriate situations. | Универсальное участие и доверие Суду позволят ему проводить расследования и выносить решения по всем соответствующим ситуациям. |
| Incentives must be adapted to these situations by putting local farming communities at the centre of productivity improvement programmes. | Стимулы необходимо адаптировать к этим ситуациям, а для этого программы повышения продуктивности должны быть ориентированы на местные фермерские хозяйства. |
| Experts noted that it was difficult to draft general regulations that fit all situations. | Эксперты отмечали, что трудно разработать общие положения, которые подходили бы ко всем ситуациям. |
| It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. | Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления. |
| Particular attention focused on the situations in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe. | Особое внимание было уделено ситуациям в Анголе, Демократической Республике Конго и Зимбабве. |
| The relationship between the State and religious communities is complex and the Special Rapporteur addresses this issue in various situations and circumstances. | Отношения между государством и религиозными группами носят сложный характер; Специальный докладчик касается этой проблемы применительно к различным ситуациям и обстоятельствам. |
| Therefore communication tests should be complemented with more comprehensive exercises, but only carried out between neighbouring countries and focused on analysis of emergencies corresponding to real situations. | Поэтому проверки связи должны дополняться более комплексными тренировками, которые следует проводить лишь между соседними странами, и основное внимание в них следует уделять анализу чрезвычайных условий, соответствующих реальным ситуациям. |
| In the process of adapting to new situations, we should be mindful of the growing frequency of conflicts between irregular forces and armies. | В процессе адаптации к новым ситуациям мы должны учитывать нарастание конфликтов между нерегулярными вооруженными формированиями и армиями. |
| However, the text was drafted in the present tense, since it addressed many situations likely to arise in the future. | Однако текст был составлен в настоящем времени, поскольку он относился ко многим ситуациям, которые, возможно, возникнут в будущем. |
| In disaster situations, however, it appears that no legal instruments explicitly acknowledge the existence of such a right. | Однако применительно к ситуациям бедствий, насколько можно судить, нет правовых документов, в которых бы прямо признавалось наличие такого права. |
| Finally, the Council should pass strong and accurate resolutions about country-specific human rights situations. | В заключение оратор говорит, что Совету следует принимать сильные и четкие резолюции по ситуациям в конкретных странах с правами человека. |
| The mechanism must ensure equal treatment of human rights situations in all countries, in a non-selective and non-politicized manner. | Этот механизм должен обеспечивать равное отношение к ситуациям в области прав человека во всех странах с использованием неизбирательного и неполитизированного подхода. |
| Many safeguards apply to exceptional situations in which the use of limited and proportional force by expulsion of persons is allowed. | Существуют многочисленные гарантии, применяющиеся к исключительным ситуациям, в которых допускается ограниченное и соразмерное применение силы в контексте высылки. |
| The Prosecutor's Office continued the investigations in the four situations I have described. | Канцелярия Прокурора продолжает расследования по четырем описанным мною ситуациям. |
| The Special Adviser will consider appropriate action to take, including issuing public statements on these situations, at the appropriate time. | Специальный советник в надлежащее время изучит возможность принятия необходимых мер, включая публичные заявления по этим ситуациям. |
| It was recalled that, besides treaty obligations, there was another normative framework applicable to situations of armed conflict. | Было отмечено, что помимо договорных обязательств существует и еще одна нормативная база, применимая к ситуациям в вооруженных конфликтах. |