Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. |
Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |
First, there is a need to intensify the focus on specific situations of internal displacement, including by increasing the number of country visits and focusing greater attention on follow-up to the recommendations made. |
Во-первых, необходимо уделять больше внимания конкретным ситуациям внутренних перемещенных лиц, в том числе путем увеличения числа поездок по странам и усиления акцента на мерах по выполнению рекомендаций. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
Since then, the Working Group has made extensive use of various provisions in the "toolkit" when adopting conclusions on a variety of situations it has had to consider. |
Впоследствии Рабочая группа широко использовала различные формулировки «инструментария» при утверждении своих выводов по различным ситуациям, которые она рассматривала. |
That would assist Member States in making optimal use of resources in preparing and responding to emergencies, as well as in supporting the resilience of societies in post-emergency situations. |
Это помогло бы государствам-членам оптимально использовать ресурсы при подготовке к чрезвычайным ситуациям и реагировании на них, а также при содействии устойчивости общества в период после чрезвычайных ситуаций. |
Thus far, the Committee has considered, in particular, reporting intervals for the following situations on its agenda: Burundi, Guinea-Bissau, Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone, and Somalia. |
К настоящему моменту Комитет рассмотрел, в частности, интервалы отчетности применительно к следующим ситуациям, охватываемым его повесткой дня: Бурунди; Гвинея-Бисау; Демократическая Республика Конго; Либерия; Сьерра-Леоне и Сомали. |
It might even lead, for example, to situations where members of the Committee referred to the legal systems of their own countries, which would be unacceptable. |
Например, это могло бы даже привести к ситуациям, когда члены Комитета ссылаются на правовые системы своих собственных стран, что является неприемлемым. |
In seeking solutions to the issues raised by the Summit, the United Nations must have the courage to adjust to changing situations. |
Для того чтобы найти ответы на вопросы, поставленные в ходе Саммита, Организация Объединенных Наций должна смело приспосабливаться к различным ситуациям. |
Given the growing demand for peacekeeping, it was imperative to establish a strong link between peacekeeping operations and efforts to achieve a political settlement of conflicts, together with a coordinated approach to crisis situations. |
С учетом растущего спроса на миротворчество необходимо проводить целенаправленную линию на увязку операций по поддержанию мира с усилиями по политическому урегулированию конфликтов, добиваясь при этом скоординированного подхода к кризисным ситуациям. |
An attempt will be made to strengthen social institutions and evaluate results, with special attention paid to factors and situations that affect vulnerable groups. |
Будут приниматься меры по укреплению учреждений по вопросам социального обеспечения и оценке результатов при уделении особого внимания факторам и ситуациям, затрагивающим интересы уязвимых групп. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Поскольку очевидно, что некоторые из этих правил не имеют отношения к краткому совещанию, он предлагает, чтобы Совещание руководствовалось соответствующими правилами и применяло здравый смысл и дух сотрудничества к любым ситуациям, которые могли бы возникнуть. |
The adoption of resolution 1540 had been a positive step, but it should be borne in mind that the Council could adopt binding measures only with reference to specific situations or disputes. |
Принятие резолюции 1540 явилось позитивным шагом, но не следует забывать о том, что Совет может утверждать обязательные для выполнения меры только применительно к конкретным ситуациям или спорам. |
In this debate we have to consider not only the numbers of displaced persons, but also the nature of the State in which the populations in need of protection are located, before devising general formulas applicable to all situations. |
В ходе этой дискуссии, прежде чем предлагать общие формулы, применимые ко всем ситуациям, не мешало бы уделить внимание не только количеству вынужденных переселенцев, но также и природе государства, на территории которого проживают нуждающиеся в защите группы населения. |
Revise the subparagraph to read: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Члены Совета Безопасности могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава с исключительной целью разработки проектов своих решений и заслушания брифингов, посвященных исключительно деликатным ситуациям». |
The Covenant provided for a series of minimum obligations, minimum standards should be defined by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in a manner that corresponded to different situations. |
Хотя в Пакте предусмотрен комплекс минимальных обязательств, Комитету по экономическим, социальным и культурным правам следует выработать минимальные стандарты применительно к различным ситуациям. |
A more regional architecture for the Department has already begun to take shape and should place it closer to the situations where United Nations preventive diplomacy may be able to make a difference. |
Уже начался процесс формирования такой архитектуры Департамента, в большей степени отвечающей региональным потребностям, что должно приблизить его к ситуациям, в которых превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций может играть решающую роль. |
However, for conflict prevention to be effective and credible, it must be applied to all situations, and root causes must be effectively addressed. |
Однако для того, чтобы предотвращение конфликтов было эффективным и надежным, его надо применять ко всем ситуациям, и должны быть эффективно рассмотрены глубинные корни конфликтов. |
Nor is it a case of choosing between compliance with international law and other legitimate interests of the State, such as characterizes situations of necessity under article 33. Ibid., para. (3). |
Речь также не идет о выборе между соблюдением норм международного права и учетом других законных интересов государства, который присущ ситуациям, связанным с состоянием необходимости, рассматриваемым в статье ЗЗТам же, пункт (З). |
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. |
Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
Those consultations have already begun, albeit informally so far, and have been mostly devoted to matters related to the possible convening of conferences devoted to specific situations. |
Эти консультации уже начались, хотя пока и в неофициальном порядке, и они главным образом посвящены вопросам, связанным с возможным созывом конференций, посвященных конкретным ситуациям. |
Although most of the agenda items before the Security Council were on Africa, considerable attention continued to be focused on non-African crisis situations, to which resources continued to be allocated. |
Несмотря на то, что большинство вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, связано с положением в Африке, он по-прежнему уделяет значительное внимание кризисным ситуациям, не имеющим отношения к Африке, и продолжает выделять ресурсы для урегулирования этих ситуаций. |
Nonetheless, State practice and judicial decisions had conformed that definition without worrying whether or not the Vienna Conventions were actually applicable in the situations in which States used the definition. |
Тем не менее оно было закреплено в практике государств и в судебной практике, при этом не проявлялось никакого стремления установить, применимы ли или нет Венские конвенции как таковые к ситуациям, в которых прибегали к этому определению. |
The intergovernmental oversight bodies are broadly drawn from national statistical offices; this brings to bear on the programme both professional expertise and sensitivity to the full range of situations and policy concerns throughout the world at the national and regional levels. |
Персонал межправительственных надзорных органов обычно комплектуется из числа сотрудников национальных статистических управлений; это не только обогащает программу профессиональными знаниями, но и повышает ее восприимчивость к самым различным ситуациям и стратегическим интересам, формирующимся во всем мире на национальном и региональном уровнях. |
Better coordination between the Security Council and the Economic and Social Council would ensure that situations such as those in Haiti and Guinea-Bissau are adequately addressed. |
Более тесная координация между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом способствовала бы тому, что ситуации, подобные ситуациям в Гаити и Гвинее-Бисау, разрешались надлежащим образом. |
One delegation supported measures set in place by UNICEF to ensure that preparedness would be one of the key elements of accountability in meeting the needs of children and women in crisis situations. |
Одна из делегаций выступила в поддержку мер, принятых ЮНИСЕФ в целях обеспечения того, чтобы готовность к кризисным ситуациям стала одним из важнейших аспектов ответственности за удовлетворение потребностей женщин и детей в таких ситуациях. |