Societies which have emerged from conflict have particular needs in the area of human rights and economic development and the complexities of such situations require special care from international actors. |
Общества, которые оправляются от конфликтов, имеют особые потребности в области прав человека и экономического развития, и международные действующие лица должны действовать особенно осмотрительно с учетом сложных условий, присущих таким ситуациям. |
However, she had some reservations about requesting special reports for special situations, because of the difficulty of deciding what criteria to apply. |
Тем не менее у нее имеются некоторые оговорки относительно запрашивания специальных докладов по особым ситуациям из-за трудностей определения того, какие критерии следует применять. |
In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. |
Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
Since the beginning of the 1990s, we also have witnessed increased attention paid by the Security Council to humanitarian situations and their impact on international peace and security. |
С начала 90-х годов мы также наблюдаем растущее внимание Совета Безопасности к гуманитарным ситуациям и их воздействию на международный мир и безопасность. |
For what situations and against what types of targets are submunitions intended to be used? |
Применительно к каким ситуациям и против какого рода целей предусмотрено применение суббоеприпасов? |
(c) A flexible guide which can be adapted to different contexts and situations. |
с) гибкое руководство, которое может быть адаптировано к различным контекстам и ситуациям. |
We also welcome the fact that the Security Council has, with increasing frequency, invited the High Commissioner to brief it on country-specific situations. |
Мы также приветствуем тот факт, что Совет Безопасности все более часто приглашает Верховного комиссара для проведения брифингов по конкретным страновым ситуациям. |
Thus, the militarization of inspections could prove to be counterproductive, since it would have the potential to generate situations of confrontation or other kinds of unforeseen incidents. |
Таким образом, милитаризация инспекций может оказаться контрпродуктивной, поскольку потенциально может привести к ситуациям противостояния или иным непредвиденным инцидентам. |
Reports also show that constant and prolonged absence from family and military pressures lead to situations that tend to spread the disease. |
В докладе также говорится, что постоянное и длительное пребывание вне семьи, а также тяготы военной жизни приводят к ситуациям, в которых имеет место тенденция ускоренного распространения этого заболевания. |
Despite the inherent risks in these fragile situations, the international community must recognize its responsibility to ensure adequate and timely resources or risk losing the momentum towards peace. |
Несмотря на присущие таким нестабильным ситуациям опасности международному сообществу надлежит признать свою обязанность обеспечивать своевременность и достаточность предоставляемых ресурсов, или же ему придется рисковать утратой импульса к миру. |
The programme is notable for its successful adaptation of implementation strategies and choice of partnerships to suit different contexts and situations across the three zones. |
Для этой программы характерны успешная адаптация стратегий ее осуществления и выбор партнеров применительно к различным условиям и ситуациям в этих трех районах. |
If that is the case, the Senegal Operations Centre and the Africa Regional Office would immediately act by following the usual procedures applicable to such situations. |
Если это так, то сенегальский операционный центр и африканское региональное отделение незамедлительно примут меры в соответствии с обычными процедурами, применимыми к таким ситуациям. |
Journalists' field trips, provide access to situations and people particularly for the broadcast media |
Поездки журналистов на места, обеспечение доступа к ситуациям и людям, особенно для широковещательных средств массовой информации |
International humanitarian law, to which we are fully committed, is a term that governs situations of armed conflict, not humanitarian assistance. |
Международное гуманитарное право, которому мы всецело привержены, - это область права, относящаяся к ситуациям, связанным с вооруженным конфликтом, а не к гуманитарной помощи. |
This initiative could not be more timely: over 60 per cent of the Security Council's agenda is devoted to situations in Africa. |
Эта инициатива является как никогда своевременной: более 60 процентов пунктов повестки дня Совета Безопасности посвящено ситуациям, сложившимся в африканских странах. |
(b) Enhanced preparedness for contingencies, crisis situations and timely response to security incidents |
Ь) Повышение готовности к нештатным и кризисным ситуациям и своевременное реагирование на инциденты, связанные с нарушением безопасности |
It also requested the Secretary-General to include contextual information on possible security implications of climate change in his reporting on situations on the Council's agenda. |
Он также просил Генерального секретаря включать контекстуальную информацию о возможных последствиях изменения климата для безопасности в представляемые им доклады по ситуациям, включенным в повестку дня Совета. |
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. |
Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. |
Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
At the moment, the lack of legislation requiring that magistrates have legal training often leads to situations in which due process may be violated. |
Фактически отсутствие законодательства, требующего юридической подготовки мировых судей, во многих случаях приводит к ситуациям возможного нарушения надлежащего производства. |
The Act also provides for a restraining order in a wide variety of situations including home and work, although this is only available for married persons. |
Закон также предусматривает выдачу запретительных судебных приказов применительно к самым разнообразным ситуациям, в том числе касающихся местожительства и места работы, хотя такого рода положения относятся только к состоящим в браке лицам. |
UNHCR has also developed a Global Plan of Action on protracted situations, emphasizing the need to provide assistance and find durable solutions in a spirit of international collaboration, solidarity and burden sharing. |
УВКБ также разработало Глобальный план действий по затяжным ситуациям, в котором подчеркивается необходимость предоставления помощи и нахождения прочных решений в духе международного сотрудничества, солидарности и совместного несения бремени. |
Obviously, finding appropriate solutions for conflicts over religious symbols in the school is not an easy task, and there exists no general blueprint simply applicable to all constellations or situations. |
Очевидно, что поиск надлежащих решений в случае конфликтов, связанных с религиозными символами в школах, является непростой задачей, и не существует какого-либо общего готового рецепта, достаточно просто применимого ко всем конкретным случаям или ситуациям. |
With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. |
В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам. |
The program is also designed to foster positive attitudes towards others and work related situations, thus empowering individuals for more wholesome and interdependent living. |
Кроме того, программа включает стимулирование положительного отношения к другим и к ситуациям, связанным с работой, тем самым создавая возможности для более здорового образа жизни и взаимозависимости в обществе. |