| Societies which have emerged from conflict have particular needs in the area of human rights and economic development and the complexities of such situations require special care from international actors. | Общества, которые оправляются от конфликтов, имеют особые потребности в области прав человека и экономического развития, и международные действующие лица должны действовать особенно осмотрительно с учетом сложных условий, присущих таким ситуациям. |
| However, she had some reservations about requesting special reports for special situations, because of the difficulty of deciding what criteria to apply. | Тем не менее у нее имеются некоторые оговорки относительно запрашивания специальных докладов по особым ситуациям из-за трудностей определения того, какие критерии следует применять. |
| In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
| Since the beginning of the 1990s, we also have witnessed increased attention paid by the Security Council to humanitarian situations and their impact on international peace and security. | С начала 90-х годов мы также наблюдаем растущее внимание Совета Безопасности к гуманитарным ситуациям и их воздействию на международный мир и безопасность. |
| For what situations and against what types of targets are submunitions intended to be used? | Применительно к каким ситуациям и против какого рода целей предусмотрено применение суббоеприпасов? |
| (c) A flexible guide which can be adapted to different contexts and situations. | с) гибкое руководство, которое может быть адаптировано к различным контекстам и ситуациям. |
| We also welcome the fact that the Security Council has, with increasing frequency, invited the High Commissioner to brief it on country-specific situations. | Мы также приветствуем тот факт, что Совет Безопасности все более часто приглашает Верховного комиссара для проведения брифингов по конкретным страновым ситуациям. |
| Thus, the militarization of inspections could prove to be counterproductive, since it would have the potential to generate situations of confrontation or other kinds of unforeseen incidents. | Таким образом, милитаризация инспекций может оказаться контрпродуктивной, поскольку потенциально может привести к ситуациям противостояния или иным непредвиденным инцидентам. |
| Reports also show that constant and prolonged absence from family and military pressures lead to situations that tend to spread the disease. | В докладе также говорится, что постоянное и длительное пребывание вне семьи, а также тяготы военной жизни приводят к ситуациям, в которых имеет место тенденция ускоренного распространения этого заболевания. |
| Despite the inherent risks in these fragile situations, the international community must recognize its responsibility to ensure adequate and timely resources or risk losing the momentum towards peace. | Несмотря на присущие таким нестабильным ситуациям опасности международному сообществу надлежит признать свою обязанность обеспечивать своевременность и достаточность предоставляемых ресурсов, или же ему придется рисковать утратой импульса к миру. |
| The programme is notable for its successful adaptation of implementation strategies and choice of partnerships to suit different contexts and situations across the three zones. | Для этой программы характерны успешная адаптация стратегий ее осуществления и выбор партнеров применительно к различным условиям и ситуациям в этих трех районах. |
| If that is the case, the Senegal Operations Centre and the Africa Regional Office would immediately act by following the usual procedures applicable to such situations. | Если это так, то сенегальский операционный центр и африканское региональное отделение незамедлительно примут меры в соответствии с обычными процедурами, применимыми к таким ситуациям. |
| Journalists' field trips, provide access to situations and people particularly for the broadcast media | Поездки журналистов на места, обеспечение доступа к ситуациям и людям, особенно для широковещательных средств массовой информации |
| International humanitarian law, to which we are fully committed, is a term that governs situations of armed conflict, not humanitarian assistance. | Международное гуманитарное право, которому мы всецело привержены, - это область права, относящаяся к ситуациям, связанным с вооруженным конфликтом, а не к гуманитарной помощи. |
| This initiative could not be more timely: over 60 per cent of the Security Council's agenda is devoted to situations in Africa. | Эта инициатива является как никогда своевременной: более 60 процентов пунктов повестки дня Совета Безопасности посвящено ситуациям, сложившимся в африканских странах. |
| (b) Enhanced preparedness for contingencies, crisis situations and timely response to security incidents | Ь) Повышение готовности к нештатным и кризисным ситуациям и своевременное реагирование на инциденты, связанные с нарушением безопасности |
| It also requested the Secretary-General to include contextual information on possible security implications of climate change in his reporting on situations on the Council's agenda. | Он также просил Генерального секретаря включать контекстуальную информацию о возможных последствиях изменения климата для безопасности в представляемые им доклады по ситуациям, включенным в повестку дня Совета. |
| Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. | Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
| It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. | Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
| At the moment, the lack of legislation requiring that magistrates have legal training often leads to situations in which due process may be violated. | Фактически отсутствие законодательства, требующего юридической подготовки мировых судей, во многих случаях приводит к ситуациям возможного нарушения надлежащего производства. |
| The Act also provides for a restraining order in a wide variety of situations including home and work, although this is only available for married persons. | Закон также предусматривает выдачу запретительных судебных приказов применительно к самым разнообразным ситуациям, в том числе касающихся местожительства и места работы, хотя такого рода положения относятся только к состоящим в браке лицам. |
| UNHCR has also developed a Global Plan of Action on protracted situations, emphasizing the need to provide assistance and find durable solutions in a spirit of international collaboration, solidarity and burden sharing. | УВКБ также разработало Глобальный план действий по затяжным ситуациям, в котором подчеркивается необходимость предоставления помощи и нахождения прочных решений в духе международного сотрудничества, солидарности и совместного несения бремени. |
| Obviously, finding appropriate solutions for conflicts over religious symbols in the school is not an easy task, and there exists no general blueprint simply applicable to all constellations or situations. | Очевидно, что поиск надлежащих решений в случае конфликтов, связанных с религиозными символами в школах, является непростой задачей, и не существует какого-либо общего готового рецепта, достаточно просто применимого ко всем конкретным случаям или ситуациям. |
| With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. | В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам. |
| The program is also designed to foster positive attitudes towards others and work related situations, thus empowering individuals for more wholesome and interdependent living. | Кроме того, программа включает стимулирование положительного отношения к другим и к ситуациям, связанным с работой, тем самым создавая возможности для более здорового образа жизни и взаимозависимости в обществе. |