The idea of minimum humanitarian standards, formally born in Turku, Finland, presented, in his opinion, an attempt to integrate existing human rights and humanitarian norms into one set of principles relevant to situations of internal violence. |
Идея разработки минимальных гуманитарных стандартов, формально зародившаяся в Турку, Финляндия, представляет собой, по его мнению, попытку интегрировать действующие нормы прав человека и гуманитарные нормы в единый свод принципов, подходящий к ситуациям внутреннего насилия. |
Lastly, the High Commissioner for Human Rights was requested not only to promote the coordination of human rights activities throughout the United Nations system, but also to pay particular attention to situations which threatened to cause mass exoduses. |
Наконец, Верховному комиссару по правам человека предлагается не только координировать деятельность в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и уделять особое внимание ситуациям, угрожающим вызвать массовый исход. |
A greater focus on specific situations of internal displacement is required to ensure that the improvements made in the international response to displacement at the legal and policy levels translate into more effective action on the ground. |
Для обеспечения того, чтобы повышение эффективности международной деятельности, связанной с проблемой перемещения населения, на правовом и политическом уровне приводило к улучшению деятельности на местах, необходимо уделять более пристальное внимание конкретным ситуациям, связанным с внутренним перемещением. |
Consequently, the situation referred to by Rwanda is not one of the situations described in Article 33 of the Charter of the United Nations, which speaks of a dispute between parties which is "likely to endanger the maintenance of international peace and security". |
Следовательно, ситуация, на которую ссылается Руанда, не соответствует ситуациям, указанным в статье ЗЗ Устава, в которой речь идет о споре между сторонами, продолжение которого "могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности". |
Although there were conflicts in the oceans, they were not based on what the law was, but rather related to its interpretation and its application in particular situations. |
Хотя в Мировом океане имеют место конфликты, камень преткновения в них - не содержание права, а, скорее, его толкование и его применение к конкретным ситуациям. |
The report notes, inter alia, that attention to the situation of women in the framework of guarantees of equal enjoyment of rights and of non-discrimination is being broadly achieved, and that there is growing attention to situations that are specific to women. |
В докладе, в частности, подчеркивается, что в значительной степени удалось обеспечить привлечение внимания к положению женщин в плане обеспечения равного пользования правами и отсутствия дискриминации и в этой связи все более пристальное внимание уделяется ситуациям, которые являются специфическими для женщин. |
On many occasions, ICJ made oral and written interventions of situations with which it has been concerned, particularly at the Commission on Human Rights and its Sub-commission (6 to 10 interventions per session). |
МКЮ неоднократно делала устные и письменные заявления по ситуациям, которые вызывали у нее обеспокоенность, в частности в Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии (от шести до десяти заявлений на каждой сессии). |
In order to adapt to new situations, the Committee has proposed new types of action, such as early-warning measures and emergency procedures, and has paid particular attention to the application of the Convention in States whose reports are long overdue. |
С тем чтобы приспособиться к новым ситуациям, Комитет предложил принять новые меры, в частности меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, и настаивал на применении Конвенции в государствах, допускающих большие задержки в представлении своих докладов. |
It also considered ways of reinforcing the system's overall capacity for early warning, building on existing arrangements, and of pooling all of the system's substantive capacities for analysing trends and factors that can lead to crisis situations. |
Он также рассмотрел пути усиления общего потенциала системы в области раннего предупреждения на основе развития имеющихся механизмов и в области объединения всех основных возможностей системы для анализа тенденций и факторов, которые могут привести к кризисным ситуациям. |
Considers that the principles applicable in situations of violence and disturbance of all kinds, in any country, should be consistent with the Charter of the United Nations and the fundamental principles of international law. |
Считает, что принципы, применимые к ситуациям насилия и любого рода беспорядков в любой стране, должны соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и основополагающим принципам международного права . |
It follows from the words "another State concerned" that the rule in article 5 applies in all situations of succession of States, except unification, where the successor State remains as the only "State concerned". |
Из слов "другое затрагиваемое государство" вытекает применимость нормы статьи 5 ко всем ситуациям правопреемства государств, за исключением объединения, когда государство-правопреемник остается единственным "затрагиваемым государством". |
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. |
Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. |
Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
Taking into account the best interests of the child, we commit ourselves to implement the following goals, strategies and actions with appropriate adaptations to the specific situation of each country and the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world. |
Учитывая высшие интересы детей, мы обязуемся добиваться указанных ниже целей и осуществлять нижеследующие стратегии и меры, надлежащим образом приспосабливая их к конкретной ситуации в каждой стране и различным ситуациям и условиям в разных регионах и странах по всему миру. |
In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). |
При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
The Chairman of the Working Group on Resettlement briefly summarized a meeting of the Group held in Geneva, on 21 March 2002, as follow-up to the first Global Consultations third track meeting on mass influx situations. |
Председатель Рабочей группы по переселению кратко изложил результаты работы совещания Группы, состоявшегося в Женеве 21 марта 2002 года, которое явилось формой последующей деятельности первого совещания по ситуациям массового притока в рамках третьего направления Глобальных консультаций. |
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions excludes from its scope the case of reservations to constituent instruments of international organizations, specifying that it applies solely to the situations referred to in paragraphs 2 and 4 of article 20. |
Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций исключает из сферы применения случай оговорок к учредительным актам международных организаций, уточняя, что он применяется исключительно к ситуациям, предусмотренным пунктами 2 и 4 статьи 20. |
While the report correctly outlines a framework of core challenges in this field and notes that the Council has reflected several of these complexities in some of its resolutions, albeit inconsistently, the report itself suffers from selectivity of language and situations in dealing with different countries. |
Хотя в докладе и правильно очерчены рамки основных проблем в этой области и отмечается, что Совет отразил - хотя и непоследовательно - некоторые из них в ряде своих резолюций, сам доклад страдает избирательностью формулировок и селективным отношением к ситуациям в различных странах. |
Currently, the mechanism is triggered only by violations involving the recruitment and use of child soldiers, and is automatically applied only to the situations on the Council's formal agenda. |
В настоящее время этот механизм начинает действовать лишь после совершения нарушений, связанных с вербовкой и использованием детей-солдат, и автоматически применим лишь к ситуациям, стоящим в повестке дня Совета. |
In its resolution on this issue (resolution 2002/23), the Council expressed appreciation to its subsidiary bodies for the progress made in giving attention to situations specific to women and to the mainstreaming of gender perspectives in their work. |
В своей резолюции по этому вопросу (резолюция 2002/23) Совет выразил признательность своим вспомогательным органам за прогресс, достигнутый в деле уделения внимания ситуациям, которые являются характерными для женщин, и учета гендерных факторов в их работе. |
The denial of these safeguards may fall - or may lead to situations which fall - within the scope of the mandate against torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отрицание этих гарантий может подпадать - или может приводить к ситуациям, которые подпадают, - под действие мандата о запрещении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The State party therefore concludes that the difference of treatment complained of by the author is based on the principle of equality, which requires different treatment of different situations. |
Поэтому государство-участник приходит к заключению, что в основе различия в обращении, на которое жалуется автор, лежит принцип равенства, требующий дифференцированного подхода к различным ситуациям. |
That goal will be promoted by strengthening the gender component in reports of the Secretary-General to the Security Council dealing with specific situations, and that could be a new specific step in the Council's work furthering this objective. |
Этой цели будет способствовать усиление гендерной составляющей в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности, посвященных отдельным ситуациям, что может стать новым конкретным шагом в работе Совета на этом направлении. |
This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. |
Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |
Moreover, owing to the complex nature of the problems involved and the changing political and security considerations in different regions, it is more suitable to address some issues in a regional framework rather than to apply general concepts to completely different regional situations. |
Кроме того, с учетом сложного характера стоящих проблем и изменений, которые претерпевают политические соображения и соображения безопасности в различных регионах, было бы целесообразно рассмотреть ряд вопросов в региональном контексте, а не применять общие концепции к совершенно разным региональным ситуациям. |