It was further suggested that the special rapporteurs of the Commission be invited to comment on specific country or thematic situations. |
Было также предложено просить специальных докладчиков Комиссии представить свои комментарии по ситуациям в конкретных странах или тематическим ситуациям. |
Short-term measures such as preventive diplomacy, fact-finding missions and reports on regional situations all provide fertile ground for the relationship between the Security Council and the Secretariat. |
Такие краткосрочные меры, как превентивная дипломатия, направление миссий по выяснению фактов и подготовка докладов по региональным ситуациям; предоставляют богатые возможности для взаимодействия между Советом Безопасности и Секретариатом. |
The periodic reports of the Secretary-General on regional or subregional situations will provide an opportunity to nurture dialogue on this point with the Security Council. |
Периодические доклады Генерального секретаря, посвященные региональным и субрегиональным ситуациям, предоставят возможность начать диалог по этому вопросу с Советом Безопасности. |
The United Nations human rights mechanisms provide the means for doing just that - yet these mechanisms are often denied access to situations of conflict. |
Механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека как раз и предоставляют такую возможность; и тем не менее этим механизмам часто бывает отказано в доступе к конфликтным ситуациям. |
Thus, the package can be tailored to meet diverse situations in countries with different social and economic climates and at different stages of the pandemic. |
Таким образом, этот комплекс можно приспосабливать к различным ситуациям в странах с разной социально-экономической обстановкой и различной степенью распространения пандемии. |
The Commission could elaborate general rules of a residual character that would apply to all situations of transboundary harm that occurred despite best practice prevention measures. |
Комиссия могла бы выработать общие нормы остаточного характера, которые применялись бы ко всем ситуациям трансграничного вреда, причиненного несмотря на принятые меры предотвращения, отвечающие требованиям самой передовой практики. |
We would prefer the Security Council to give more attention to emerging or ongoing conflicts, or to situations that seem likely to erupt into full-blown conflict. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности уделял больше внимания возникающим или происходящим конфликтам, или же ситуациям, которые могут перерасти в полномасштабные конфликты. |
This does not mean that we are not satisfied to see the Security Council show interest in post-conflict phases and situations and strategies for building peace. |
Это не значит, что мы недовольны тем, что Совет Безопасности проявляет интерес к постконфликтным этапам и ситуациям и к стратегиям миростроительства. |
Although it is not appropriate to propose a single definition of these situations, observing them enables us to identify a number of recurrent characteristic elements. |
Хотя нельзя давать общее определение подобным ситуациям, наблюдая их, мы можем выделить ряд повторяющихся характерных элементов. |
Over the years their presence on the ground has been instrumental in providing information on extremely grave situations that otherwise would have gone ignored. |
Их присутствие на местах в течение ряда лет играет важную роль в предоставлении информации по крайне сложным ситуациям, которые бы в противном случае были оставлены без внимания. |
For example, would general recommendations be prepared calling problem situations to the attention of the States parties concerned? |
Например, будут ли подготовлены общие рекомендации с привлечением внимания соответствующих государств-участников к проблемным ситуациям? |
In that regard, we concur with the Secretary-General, who has emphasized the need to consider all situations of possible human rights violations on an equal footing. |
В этом плане мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает необходимость одинаково относиться ко всем ситуациям возможных нарушений прав человека. |
It should be recognized that there is no one standard formula which can be applied to situations that have different economic, social and cultural complexities. |
Следует признать, что нет единой стандартной формулы, которую можно было бы применять к ситуациям, характеризующимся различными экономическими, социальными и культурными особенностями. |
The point was also made that the paragraph should also apply to "situations", considering that modern conflicts were intra-State in nature. |
Было также отмечено, что этот пункт должен применяться и к «ситуациям», поскольку современные конфликты являются по своему характеру внутригосударственными. |
Moreover, the Committee observes that article 3 applies only to situations of torture as defined in article 1 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что статья З применима лишь к тем ситуациям применения пыток, которые оговорены в статье 1 Конвенции. |
It is not clear whether article 48 (1) also applies to situations where there were several wrongful acts by several States, each causing the same damage. |
Не совсем ясно, применяется ли статья 48(1) также к ситуациям, когда несколько государств совершают ряд противоправных деяний, которые приводят к одному и тому же ущербу. |
It is not clear whether paragraph 1 is intended to apply to situations where several wrongful acts by several States each cause the same damage. |
Не совсем ясно, призван ли пункт 1 применяться к ситуациям, когда речь идет о нескольких противоправных деяниях, совершенных рядом государств, причем каждое из них причиняет одинаковый ущерб. |
Particular attention should be devoted to ensure that transfers of conventional arms do not contribute to situations of genocide or crimes against humanity, or violate United Nations arms embargoes. |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы поставки обычных вооружений не способствовали ситуациям, связанным с геноцидом или преступлениями против человечности, и не приводили к нарушению эмбарго в отношении оружия, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
I turn now to the situations in specific countries. |
По страновым ситуациям считаем целесообразным сказать следующее. |
(c) Preparing and disseminating situation reports on disaster situations and needs for international assistance; |
с) подготовка и распространение докладов по ситуациям, связанным со стихийными бедствиями, и о потребностях в международной помощи; |
The information possessed by various organizations on specific situations or cases, or on actions taken, could be shared more effectively between them. |
Различные организации могли бы наладить более эффективный обмен информацией, которая у них имеется по конкретным ситуациям или случаям или по предпринимаемым действиям. |
In recent years, the Council of Europe has been involved in renewed cooperation with the United Nations, mainly in relation to crisis situations in Europe. |
За последние годы Совет Европы участвовал в развитии сотрудничества с Организацией Объединенных Наций главным образом применительно к кризисным ситуациям в Европе. |
We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. |
Поэтому мы должны найти и дать определение ситуациям, когда применение права вето не может служить в качестве средства подрыва решений международного сообщества. |
The importance of the leading role played by this single universal Organization is reflected in its skill in adapting to real situations and practical problems. |
Значение ведущей роли этой единственной универсальной Организации находит отражение в ее умении приспосабливаться к реальным ситуациям и к решению практических проблем. |
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. |
Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению. |