| At the Headquarters level, the Evaluation and Studies Unit undertakes in-depth reviews and evaluations of specific issues, situations or programmes. | На уровне штаб-квартиры Группа по оценке и анализу проводит углубленные обзоры и оценки по конкретным вопросам, ситуациям или программам. |
| The training sessions focused on specific situations of vulnerability common to the region. | В ходе учебных заседаний основное внимание уделялось конкретным ситуациям уязвимости, общим для региона. |
| Our approach to individual situations will always have to take this into account. | Мы должны всегда это учитывать в нашем подходе к конкретным ситуациям. |
| The Court had been active on a number of cases relating to different situations. | Суд рассматривает множество дел по самым разным ситуациям. |
| Many speakers stressed the importance of comprehensive and holistic approaches to situations of mass influx. | Многие выступавшие подчеркивали важное значение всеобъемлющего и целостного подхода к ситуациям массового притока беженцев. |
| In most instances, they are therefore not immediately applicable to specific developing country situations. | Поэтому в большинстве случаев они прямо неприменимы к конкретным ситуациям развивающихся стран. |
| As concerns the question of "forgotten conflicts", we call upon donors to devote more attention to these situations. | Что касается вопроса о «забытых конфликтах», то мы призываем доноров уделить больше внимания этим ситуациям. |
| The independent expert issued a number of press releases and public statements on issues and situations of immediate concern. | Независимый эксперт выпустила ряд пресс-релизов и публичных заявлений по вопросам и ситуациям, являющимся предметом крайнего беспокойства. |
| In general, the sectors or countries that have a competitive advantage and the ability to adapt to new situations will benefit. | В целом от глобализации выиграют секторы или страны, обладающие конкурентными преимуществами и возможностью адаптироваться к новым ситуациям. |
| Delegates favoured flexible, creative approaches to situations, rather than more rigid structures. | Делегаты выступили в пользу гибких, творческих подходов к ситуациям, предпочтя их созданию жестких структур. |
| This recognition illustrates how housing and property mechanisms can be created and implemented for specific situations. | Факт такого признания свидетельствует о возможности создания соответствующих жилищных и имущественных механизмов и их задействования применительно к конкретным ситуациям. |
| These difficulties are the result of years of warfare, and of socio-economic systems that are unsuited to certain situations. | Эти трудности стали результатом многолетней войны и воздействия социально-экономических систем, не соответствующих определенным ситуациям. |
| These provisions of the Charter have the merit of being adaptable to very different situations. | Эти положения Устава обладают таким преимуществом, что они применимы к самым разнообразным ситуациям. |
| Both the mandate and the Unit plan a mutual exchange of information on specific country situations, especially in the preparation of missions. | Как Представитель, так и Группа планируют осуществлять взаимный обмен информацией по ситуациям в отдельных странах, особенно в период подготовки миссий. |
| Preparedness and response to situations of instability and crisis were becoming increasingly integrated in the regular country programming process. | Меры по повышению готовности к нестабильности и кризисным ситуациям и умения реагировать на них все чаще включаются в обычный процесс разработки программ по странам. |
| The experience acquired in Mozambique should prove useful in other situations. | Накопленный в Мозамбике опыт должен оказаться полезным применительно и к другим ситуациям. |
| We do so in the full understanding that every process has distinct features that are not easily transferable to other situations. | Мы делаем это, понимая в полной мере, что каждый процесс характеризуется своими особенностями, которые необязательно применимы к другим ситуациям. |
| Allow me now to make a few observations on the individual situations. | Сейчас позвольте мне высказать ряд замечаний по отдельным ситуациям. |
| For instance, it is necessary to make the relationship between courts and truth commissions conform to specific situations. | Например, необходимо сделать так, чтобы отношения между судами и комиссиями по установлению истины соответствовали конкретным ситуациям. |
| To draw attention to such situations, different approaches are required. | С целью привлечения внимания к таким ситуациям используются различные подходы. |
| Many of the country-specific recommendations of the mission were therefore in relation to the respective situations existing at that time. | Поэтому многие из пострановых рекомендаций миссии относились к ситуациям, существовавшим на тот момент. |
| It was also felt that the optional protocol should apply to all situations, not only those of armed conflict. | Было также отмечено, что факультативный протокол должен применяться ко всем ситуациям, а не только к вооруженному конфликту. |
| Human settlement policies, plans and priorities should be realistic and appropriate to specific national situations, capacities and conditions. | Стратегии, планы и первоочередные задачи в отношении населенных пунктов должны быть реалистичными, соответствовать конкретным национальным ситуациям, возможностям и условиям. |
| It is therefore wise that every State be prepared for both situations. | В связи с этим целесообразно, чтобы каждое государство было готово к обеим ситуациям. |
| Attention is also being paid to situations where security policies and measures may have environmental consequences. | Кроме того, внимание уделяется тем ситуациям, когда политика и меры в области безопасности могут иметь экологические последствия. |