Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациям

Примеры в контексте "Situations - Ситуациям"

Примеры: Situations - Ситуациям
The aim of keeping treaties operational was also ample justification for the detailed provision contained in draft article 6: the presumption of continuation indicated the Special Rapporteur's pragmatic approach to situations that, on the face of it, would involve the suspension of treaty relations. Цель сохранения международных договоров в действии является достаточным оправданием подробного положения, содержащегося в проекте статьи 6: презумпция продолжения действия договоров свидетельствует о том, что Специальный докладчик осуществляет прагматичный подход к ситуациям, в которых, на первый взгляд, договорные отношения должны были бы приостанавливаться.
Because each armed conflict involves vastly different circumstances in terms of the magnitude of the conflict, the strength of the treaties involved and the relations of the particular States concerned, it is difficult to formulate rules applicable to all situations. Поскольку каждый вооруженный конфликт связан с самыми различными обстоятельствами в плане его масштабов, прочности связанных с ним договоров и взаимоотношений конкретных государств, трудно сформулировать нормы, которые могли бы быть применимы ко всем ситуациям.
Given the explosive growth in services trade in the previous two decades, developed countries must assume their responsibilities, according priority in trade negotiations to areas in which the developing countries had comparative advantages and paying attention to special situations. Учитывая бурный рост в сфере торговли услугами, наблюдавшийся в последние два десятилетия, развитые страны должны признать свою ответственность, согласовывая приоритетные направления переговоров в области торговли с теми областями, в которых развивающиеся страны достигли относительно благоприятного положения, и уделяя внимание конкретным ситуациям.
The new Human Rights Council should work for the promotion and protection of all human rights in a cooperative manner, while adopting a proactive approach to situations of armed conflict and foreign occupation. Новый Совет по правам человека должен работать в целях поощрения и защиты всех прав человека на основе сотрудничества, придерживаясь при этом активного подхода к ситуациям вооруженных конфликтов и иностранной оккупации.
In the practice relating to United Nations forces, the term "self-defence" has often been used in a wider sense, with regard to situations other than those contemplated in Article 51 of the United Nations Charter. З) На практике в связи с силами Организации Объединенных Наций термин "самооборона" зачастую используется в более широком смысле применительно к иным ситуациям, чем ситуации, предусмотренные в статье 51 Устава ООН.
The Human Rights Council will want to ensure, to the fullest extent possible, universal coverage of human rights issues while focusing on those human rights situations and countries that warrant special attention. Совет по правам человека будет, несомненно, заинтересован в обеспечении в максимально возможной степени всеобщего охвата проблематики прав человека, уделяя при этом особое внимание ситуациям с правами человека и странам, которые того требуют.
The purpose of this review is to assess the effectiveness, efficiency and impact of the UNHCR programme for Liberian IDPs and on that basis to identify lessons learned that can be applied to other IDP situations. Цель данного обзора состоит в том, чтобы оценить продуктивность, эффективность и последствия осуществления программы УВКБ для либерийских ВПЛ и на этой основе извлечь полезный опыт, который может быть применен к другим ситуациям, связанным с ВПЛ.
The illegal exploitation of natural resources and other sources of wealth, as well as the involvement of children in armed conflicts are also situations that stem from the illicit trafficking in small arms and light weapons. Незаконная добыча природных ресурсов и других богатств, а также вовлечение детей в вооруженные конфликты также относятся к ситуациям, вытекающим из незаконного оборота стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта.
We should ask ourselves how many of the points we are making will apply to those situations, and how civilians are being protected or are not being protected by the words we produce. Мы должны задаться вопросом, какие из обсуждаемых нами идей применимы к этим ситуациям, и в какой степени наши обсуждения содействуют или не содействуют обеспечению защиты гражданских лиц.
That aspect is not dealt with in the Convention or in the Optional Protocol and has not been considered adequately in order to cover situations falling within a legal vacuum, which have been arising recently. Этот аспект не разъясняется ни в Конвенции, ни в Факультативном протоколе, и он не рассматривался адекватным образом применительно к ситуациям правового вакуума, которые возникают в последнее время.
Special attention should be paid to situations constituting war crimes, crimes against humanity and other crimes with regard to which the Council has been given the responsibility to protect. Особое внимание следует уделять тем ситуациям, в которых совершаются военные преступления, преступления против человечности и прочие преступления, обязанность оберегать от которых возложена на Совет.
Just as a circle can be rotated about its center at any angle, changing the position of each of its points without changing its form, symmetric laws apply to changed situations without changing or losing validity. Так же, как круг может вращаться вокруг своего центра под любым углом, меняя положение каждой из своих точек, не меняя своей формы, симметричные законы применяются к изменившимся ситуациям без изменения или потери действительности.
I believe that each State should be severely self-critical of its own conduct in order to fulfil its essential responsibility in this area and that the international community should not remain indifferent to situations which it has itself defined as being of high priority. Я считаю, что каждое государство должно крайне самокритично относиться к своему поведению, для того чтобы выполнить свои важные обязанности в этой области, и что международное сообщество не должно оставаться безразличным к ситуациям, которые оно само определило как высокоприоритетные.
First, there is the need to strengthen local, national and regional capacities, which are an essential element to the timely and optimal use of resources in preparing and responding to emergencies, as well as in supporting the resilience of societies in post-emergency situations. Во-первых, необходимо укреплять местный, национальный и региональный потенциалы, являющиеся важными элементами своевременного и оптимального использования ресурсов при подготовке к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, а также при оказании поддержки обществам в условиях постконфликтных чрезвычайных ситуаций с целью повышения их способности противостоять им.
Despite the existence of international instruments and principles on the settlement of disputes, such as Article 33 of the Charter of the United Nations, international indifference had allowed many crisis situations to develop into full-scale conflicts. ЗЗ. Несмотря на существование международных договоров и принципов, касающихся урегулирования споров, в частности предусмотренных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, безразличие со стороны международного сообщества позволило многим кризисным ситуациям перерасти в полномасштабные конфликты.
On the other hand, it was thought that it would be excessive to apply the proposed regime to situations where judicial powers were involved, mostly because the possibility occurs then for the request of provisional measures. Вместе с тем было выражено мнение о том, что было бы чрезмерным применять предлагаемый режим по отношению к ситуациям, сопряженным с судебными полномочиями, главным образом в связи с тем, что в таком случае возникает возможность ходатайства о предварительных мерах.
Respect for international law remains of fundamental importance, but international law must also be adapted to new situations, as exemplified in the creation of the International Tribunals for former Yugoslavia and Rwanda. Соблюдение норм международного права по-прежнему имеет непреходящее значение, но и международное право также должно быть адаптировано к новым ситуациям, и примером здесь является учреждение международных трибуналов для бывшей Югославии и для Руанды.
The war in Bosnia and Herzegovina has revealed many important and complex problems the solution of which will, in our opinion, influence the approach of the United Nations to similar situations that may arise - although this is not to be desired - in the future. Война в Боснии и Герцеговине вскрыла целый ряд важных и сложных проблем, решение которых, по нашему мнению, повлияет на подход Организации Объединенных Наций к аналогичным ситуациям, которые могут возникнуть в дальнейшем, хотя это и нежелательно.
It is particularly significant that country missions focus attention on specific crisis situations in the affected countries and make recommendations on what can be done by the Government concerned in cooperation with the international community, including governmental and non-governmental organizations, to alleviate the situation. Особенно важно, чтобы при посещении стран основное внимание уделялось конкретным кризисным ситуациям в соответствующих странах и выносились рекомендации о мерах, которые могли бы принять правительства соответствующих стран совместно с международным сообществом, включая межправительственные и неправительственные организации, для снижения остроты ситуации.
We have cautioned against regional selectivity in the attention paid by our Organization to international crisis situations and have advocated a demonstration of good faith and the upholding of the principle of the sanctity of human life in the enforcement of United Nations resolutions. Мы предостерегли против региональных избирательных подходов в том внимании, которое уделяется нашей Организацией международным кризисным ситуациям, и выступили за проявление доброй воли, за поддержание и сохранение принципа святости жизни человека в процессе проведения в жизнь резолюций Организации Объединенных Наций.
The proposal to forward a compilation of the debates in the Sub-Commission to the Commission on Human Rights should be rejected and the Sub-Commission's debate on country situations should be completely abolished. Предложение о представлении Комиссии по правам человека кратких отчетов об обсуждениях в Подкомиссии следует отклонить, полностью отказавшись от проведения в Подкомиссии прений, посвященных ситуациям в отдельных странах.
The phrase "dichotomy of gender versus party" referred in particular to situations where women in elected positions responded to the interests of their political bloc or partisan group, while not genuinely taking into account women's specific needs. Формулировка "раздвоение интересов пола против интересов партии" употреблялась в частности в применении к ситуациям, когда избрание женщин на должности отвечало интересам политического блока или партийной группы, но при этом не учитывались конкретные потребности женщин.
The majority suggested that the Sub-Commission should continue to apply its expertise to country situations not under consideration at the Commission on Human Rights by adopting country-specific or thematic resolutions, decisions or statements by the Chair. Большинство членов высказали предположение о том, что Подкомиссии следует и впредь использовать свои экспертные знания применительно к ситуациям в отдельных странах, которые не находятся на рассмотрении Комиссии по правам человека, посредством принятия резолюций, решений и заявлений Председателя по конкретным странам или по конкретным темам.
an entrepreneur's approach to risk-taking situations is characterized by the willingness to accept personal responsibility for the consequences of decision, regardless of whether the consequences are favourable or unfavourable. подход предпринимателя к ситуациям, требующим рискованных решений, характеризуется готовностью признать личную ответственность за последствия решения независимо от того, будут ли они благоприятными или неблагоприятными.