Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациям

Примеры в контексте "Situations - Ситуациям"

Примеры: Situations - Ситуациям
However, they should not apply to situations that already had a legal status, such as international humanitarian law or the norms established in environmental treaties. Вместе с тем проекты статей не должны применяться к ситуациям, которые уже имеют правовой статус по международному гуманитарному праву или нормам, установленным в договорах, касающихся экологии.
It should be clarified whether draft article 16 applies to situations falling under draft article 17. Следует разъяснить, применяется ли проект статьи 16 к ситуациям, подпадающим под действия проекта статьи 17.
It is of crucial importance that the Council is equipped with all appropriate and necessary tools and mechanisms to deal with urgent and chronic human rights country or thematic situations. Крайне важно, чтобы Совет располагал всеми надлежащими и необходимыми средствами и механизмами, позволяющими заниматься неотложными и хроническими проблемами в области прав человека, имеющими отношение к отдельным странам или тематическим ситуациям.
It was agreed that a high-level forum among affected countries, donors and international organizations will be established to highlight situations of grave concern and raise resources for this purpose. Было достигнуто соглашение о создании форума высокого уровня, включающего затронутые страны, доноров и международные организации, для привлечения внимания к ситуациям, вызывающим серьезную обеспокоенность, и для мобилизации ресурсов на эти цели.
She highlighted the role of Special Mechanisms and Procedures could help in enhancing prevention and that the Security Council might wish to consider requesting periodic briefings and guidance notes on special situations. Выступающая особо отметила роль специальных механизмов и процедур, которые могут способствовать повышению эффективности превентивной деятельности, а также тот факт, что Совет Безопасности может пожелать запрашивать периодические информационные и руководящие записки по тем или иным конкретным ситуациям.
The participants considered that the approach adopted for addressing the situation in Yemen, based on the dialogue between the authorities and the opposition, can be applied to similar situations in the region. Участники выразили мнение, что использованный при рассмотрении ситуации в Йемене подход, основанный на диалоге власти и оппозиции, может применяться и к другим подобным региональным ситуациям.
Internal armed conflicts and violence continue to be a major cause of internal displacement and often lead to situations of protracted displacement and some of the most egregious human rights violations. Внутренние вооруженные конфликты и насилие по-прежнему являются одной из важнейших причин внутреннего перемещения и зачастую приводят к ситуациям долговременного перемещения и некоторым наиболее вопиющим формам нарушений прав человека.
The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам.
As I mentioned earlier, the past year has witnessed renewed attention by the Council to urgent human rights situations, leading to an increase in the number of resolutions and decisions adopted, which entails significant financial repercussions. Как уже упоминалось ранее, в прошлом году Совет стал вновь уделять внимание неотложным ситуациям в области прав человека; это приводит к увеличению числа принятых резолюций и решений, что влечет за собой значительные финансовые последствия.
The results the Human Rights Council has achieved since its founding are testament, if any were still needed, that this body is capable of producing responses adequate to the situations requiring its attention. Результаты, которых достиг Совет по правам человека со времени своего создания, являются свидетельством того, если в этом все еще имеется необходимость, что этот орган способен вырабатывать меры реагирования, адекватные ситуациям, требующим его внимания.
My delegation is convinced that there is room for this report to evolve and refocus to become a more substantive document reflecting the various positions of its members in relation to the highly sensitive situations and issues that it considers. Наша делегация убеждена в наличии дополнительных возможностей для совершенствования и изменения направленности доклада в целях превращения его в более содержательный документ, отражающий различные мнения членов Совета по находящимся на его рассмотрении весьма сложным ситуациям и вопросам.
Many delegations expressed support for UNHCR's continued efforts to find durable solutions, especially for protracted situations, emphasizing that while voluntary repatriation remains the preferred solution, resettlement opportunities should be expanded. Многие делегации заявили о своей поддержке неустанных усилий УВКБ по изысканию долгосрочных решений, прежде всего применительно к затяжным ситуациям, подчеркнув, что, хотя добровольная репатриация остается предпочтительным решением, возможности переселения следует расширить.
The Prosecutor was in contact with the Chair of the Political and Security Committee and the Office of the Prosecutor gave a briefing in Parliament on International Criminal Court situations. Поддерживались контакты между Прокурором и Председателем Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности, а Канцелярия Прокурора организовала брифинг в Парламенте по ситуациям, рассматриваемым МУС.
It also acknowledges the evolution of the scope of the concept of mine action, which now encompasses the types of explosive hazards that threaten populations, thus demonstrating the adaptive capacity of the Organization to new situations for an effective response to people's needs. В ней отмечено также расширение концепции деятельности, связанной с разминированием; в ней охватываются теперь все типы взрывоопасных предметов, которые создают угрозу населению, и это свидетельствует о способности Организации приспосабливаться к новым ситуациям, чтобы эффективно реагировать на нужды людей.
While it was difficult to find funds for these programmes, doing so was important as putting closure to protracted situations would allow funds to be redirected to emergencies. Хотя изыскание средств на эти программы вызывает трудности, этим нужно заниматься, ибо если положить конец затянувшимся ситуациям, это позволит перенаправить средства на урегулирование чрезвычайных ситуаций.
33 briefings, requested by the Security Council, on new or anticipated developments, crisis situations and changes to the mandate of peacekeeping Проведение по просьбе Совета Безопасности ЗЗ брифингов, посвященных новым или ожидаемым событиям, кризисным ситуациям и изменениям в мандатах миротворческих операций
Participants noted that the Commission could help sustain attention on situations that are no longer characterized as acute and could exercise a preventive function by ensuring long-term commitment from regional and international actors and by addressing risks of relapse into violent conflict in a timely fashion. Участники семинара отметили, что Комиссия могла бы помогать поддерживать внимание к тем ситуациям, которые уже не носят острый характер, и могла бы осуществлять превентивную функцию - обеспечивать долгосрочную приверженность со стороны региональных и международных субъектов и своевременно реагируя на риск возобновления ожесточенных конфликтов.
The Committee expresses concern about the State party's view that the implementation of article 25, paragraph 1, of the Convention does not require specific provisions applicable to the situations resulting from the commission of enforced disappearances. Комитет выражает обеспокоенность тем, что, по мнению государства-участника, осуществление пункта 1 статьи 25 Конвенции не требует наличия конкретных положений, применимых к ситуациям, возникающим вследствие совершения актов насильственных исчезновений.
Experiences at the national level have shown that a context-specific analysis of local conditions provides a rich source of information which helps advance solutions that are contextually relevant and responsive to the particular situations they seek to address. Полученный на национальном уровне опыт показывает, что анализ местных условий с учетом конкретного контекста является богатым источником информации, позволяющим выработать решения, отвечающие специфическим условиям и конкретным ситуациям, на урегулирование которых они направлены.
Mr. Rangba (Central African Republic) warned that the misinterpretation of United Nations resolutions could lead to situations in which the territorial integrity and national unity of States were threatened. Г-н Рангба (Центральноафриканская Республика) предупреждает, что ошибочное толкование резолюций Организации Объединенных Наций может привести к ситуациям, когда под угрозой окажутся территориальная целостность и национальное единство государств.
We also hope that particular attention will be paid to situations that could jeopardize the peace process, in particular, situations that concern the integration and rehabilitation of ex-combatants into the Army as well as situations regarding human rights. Мы также надеемся, что особое внимание будет уделяться ситуациям, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, в частности ситуациям, касающимся интеграции бывших комбатантов в Армию и их реабилитации, а также ситуациям в отношении прав человека.
See, I have kind of a big deal happening in eight months, and it has totally usurped my typically unbridled love of situations like this. Слушай, у меня большое событие произойдет через восемь месяцев, и оно полностью свело на нет мою необузданную любовь к подобным ситуациям.
Thematic discussions are, for the most part, dealt with as stand-alone topics, rather than as conceptual debates, which should provide substantive and essential input for the Council's work on country situations. Тематические дискуссии по большей части рассматриваются как автономные темы, а не как концептуальные прения, которые позволили бы внести существенный и важный вклад в работу Совета по ситуациям в отдельных странах.
The report focuses its attention on two groups of countries and entities - first, situations on the agenda of the Security Council and secondly, situations not on the agenda of the Security Council or other situations of concern, as reflected in Annexes I and II. В докладе уделяется внимание двум группам стран и организаций - во-первых, ситуациям, рассматриваемым в рамках повестки дня Совета Безопасности, и, во-вторых, ситуациям, не включенным в повестку дня Совета Безопасности, и другим соответствующим ситуациям, упомянутым в приложениях I и II.
The WGC would meet annually immediately following the Sub-Commission, examine the communication received and any government responses, and prepare its report, including recommendations as to which situations should be referred to the Working Group on Situations. Рабочая группа по сообщениям будет проводить свои совещания ежегодно сразу после сессии Подкомиссии, рассматривать полученные сообщения и любые ответы правительств, а также готовить свой доклад, включая рекомендации о том, какие ситуации следует передать Рабочей группе по ситуациям.