There was substantial interest in the work of the Solutions Steering Group, and UNHCR was encouraged to ensure that, while the primary focus was on protracted situations, it also address emergencies in order to prevent them from becoming protracted in the future. |
Большой интерес был проявлен к деятельности Руководящей группы по поиску решений, и УВКБ было предложено уделять первоочередное внимание затянувшимся ситуациям, проявляя наряду с этим интерес к чрезвычайным ситуациям, чтобы не допускать их дальнейшего перерастания в затянувшиеся. |
Such partial clearances have produced situations where staff members could not return to the position for which they had been hired and yet had no option for reassignment to another duty station or other functions through proper placement or selection procedures. |
Такие частичные разрешения на работу приводили к ситуациям, когда сотрудники не могли вернуться на должность, на которую они были наняты, и в то же время не имели возможности перевода в другое место службы или на другие должности на основе надлежащих процедур определения на должность или отбора. |
It has been observed that if such concerns are left unaddressed they can fester, multiply and lead to increased tension and to adversarial situations where policies are invoked or administrative decisions are made that can be contested formally. |
Было отмечено, что, если эти вопросы остаются нерешенными, они могут множиться, усугубляться и приводить к росту напряженности и к конфликтным ситуациям, когда делаются ссылки на политику или принимаются административные решения, которые могут быть оспорены формально. |
The Special Representative also gave interviews to members of the international media on a regular basis to advocate for the protection of children affected by conflict and to raise the profile of situations in which grave violations against children were being committed. |
Специальный представитель также регулярно давала интервью международным средствам массовой информации, призывая к обеспечению защиты детей, затронутых конфликтом, и привлекая внимание к ситуациям, в которых совершаются серьезные нарушения в отношении детей. |
The subgroup advised that it was working on the development of a level crossings toolbox to identify and evaluate solutions for different level crossings situations, and that it would present this model, at the next meeting. |
Подгруппа сообщила, что она занимается разработкой комплекса инструментов для выявления и оценки решений применительно к различным ситуациям, связанным с железнодорожными переездами, и что она представит эту модель на следующем совещании. |
In situations where it was difficult to conclude access and benefit-sharing agreements, the role of voluntary codes of conducts for scientists, with the aim of fostering the public domain nature of research results, was also highlighted as a form of non-monetary benefit-sharing. |
Применительно к ситуациям, в которых возникают сложности с заключением соглашений о доступе и распределении выгод, была также отмечена роль добровольных кодексов поведения исследователей, которые служат одной из форм распределения нефинансовых выгод, содействуя общедоступному характеру результатов исследований. |
The initiative also encompassed the actions of Secretariat departments, agencies, funds and programmes that dealt with post-conflict and post-crisis situations and, in line with General Assembly resolution 66/255, sought to establish partnerships with Member States and multilateral institutions to consolidate expertise. |
Кроме того, эта инициатива распространяется на мероприятия департаментов Секретариата, учреждений, фондов и программ, которые посвящены постконфликтным и посткризисным ситуациям и в соответствии с резолюцией 66/255 Генеральной Ассамблеи предусматривают налаживание партнерств с государствами-членами и многосторонними институтами в целях консолидации квалифицированных кадров. |
The Office recognized the need for staff and management to better deal with the challenges faced in hardship duty stations, and had drawn attention to the notion of resilience in adapting to and coping with stressful situations. |
Канцелярия признает, что сотрудники и руководители нуждаются в более эффективном решении проблем, которые возникают в местах службы с трудными условиями, и привлекает внимание к концепции устойчивости в контексте адаптации к стрессовым ситуациям и их преодоления. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) should be based on the principle of national ownership and should be flexible enough to adapt to the specific situations of recipient countries. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) должна основываться на принципе национальной ответственности и должна быть достаточно гибкой для адаптации к конкретным ситуациям в странах-получателях помощи. |
It is the understanding of the Bureaux that the case studies to be carried out in step 2 will address four hypothetical situations of transboundary effects on the aquatic environment caused by an industrial accident: |
В понимании Президиумов тематические исследования, которые будут подготовлены на этапе 2, будут посвящены четырем гипотетическим ситуациям трансграничного воздействия на акватическую среду, вызванного промышленной аварией: |
Furthermore, the General Assembly recognized the need for the inclusive participation and contribution of women, as well as persons that are particularly exposed and vulnerable in disaster situations, such as children, older persons and persons with disabilities, to the Conference and its preparatory process. |
Кроме того Генеральная Ассамблея признала необходимость для Конференции и процесса подготовки к ней инклюзивного участия и вклада женщин, а также лиц, которые особо подвержены и уязвимы по отношению к бедственным ситуациям, в частности детей, престарелых и инвалидов. |
The recommendations proposed in the present document should be read in conjunction with the substantive and action-oriented recommendations formulated at the six previous sessions of the Forum on Minority Issues as they also apply to situations where targeted violence against minorities is to be prevented and addressed. |
Рекомендации, предложенные в настоящем документе, должны толковаться в сочетании с содержательными и ориентированными на действия рекомендациями, которые были сформулированы на шести предыдущих сессиях Форума по вопросам меньшинств, поскольку они также относятся к ситуациям, когда насилие, направленное против меньшинств, должно предупреждаться и искореняться. |
(e) Monitor with particular attention situations that may present risks of abuse and neglect for children as a consequence of the financial crisis; |
ё) осуществлять мониторинг, уделяя при этом особое внимание тем ситуациям, которые могут создать опасность надругательств над детьми и оставления их без заботы вследствие финансового кризиса; |
In this respect, article 22 of the African Charter on Human and Peoples' Rights and the increasing number of well-reasoned decisions in which it has been interpreted and applied to real-life situations in the African context are a kind of forerunner. |
Своего рода предвестниками в этом отношении стали статья 22 Африканской хартии о правах человека и народов и растущее число аргументированных решений, в которых она толковалась и применялась к реальным ситуациям в африканском контексте. |
Mr. Fathalla said that the word "known" should be removed from the sentence that spoke of States parties' obligation to protect individuals from "known threats to life or bodily integrity" because it referred to situations under government control. |
Г-н Фаталла заявляет, что из предложения, в котором говорится об обязательстве государств-участников обеспечивать защиту физических лиц от "известных угроз жизни или физической неприкосновенности", следует исключить слово "известных", поскольку оно относится к ситуациям, находящимся под контролем правительства. |
In its resolution 20/5, the Human Rights Council requested the Secretary-General to prepare a report on legislative and administrative measures that may lead to the deprivation of nationality of individuals or groups of individuals, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. |
В своей резолюции 20/5 Совет по правам человека просил Генерального секретаря подготовить доклад о законодательных и административных мерах, которые могут вести к лишению гражданства отдельных лиц или групп лиц, уделяя пристальное внимание ситуациям, когда затронутые лица могут остаться апатридами. |
As discussed above, gender-discriminatory nationality laws often lead to the statelessness of women and children or situations where women, their children or husbands are deprived of the nationality of the country where they reside. |
Как уже отмечалось выше, дискриминационные в гендерном отношении законы о гражданстве зачастую ведут к безгражданству женщин и детей или ситуациям, когда женщины, их дети или мужья лишены гражданства страны, в которой они проживают. |
As the observer for the Netherlands had noted, draft articles 45 and 60 referred to different situations; in the latter case, the holder could be the controlling party, in which case its rights would not be restricted to the period of delivery. |
Как отметил наблюдатель от Нидерландов, проекты статей 45 и 60 относятся к разным ситуациям; согласно статье 60, держатель может быть контролирующей стороной, и в этом случае его права не будут ограничиваться периодом сдачи. |
International standards on the respective roles and responsibilities of States and business actors with regard to the human rights impacts of business-related activities, which are also applicable to situations often facing indigenous peoples in the context of extractive industry operations, have been clarified in recent years. |
В последние годы были разъяснены международные нормы, регулирующие соответствующие задачи и ответственность государств и деловых субъектов в отношении влияния деятельности, связанной с предпринимательской, на права человека, которые также применимы к ситуациям, с которыми коренные народы часто сталкиваются в контексте операций добывающей промышленности. |
Furthermore, we were pleased to participate in the adoption of several resolutions that called attention to human rights situations in specific countries, most recently through the renewal of the mandate of the independent expert on the situation of human rights in the Sudan. |
Кроме того, мы были рады участвовать в принятии ряда резолюций, в которых привлекается внимание к ситуациям с правами человека в конкретных странах; недавний пример - продление мандата независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане. |
The increasing frequency of the Security Council's invitations to the High Commissioner to brief it on specific situations shows that there is now a greater awareness of the need to take human rights into account in resolutions on peace and security. |
Все более частые обращения Совета Безопасности к Верховному комиссару с просьбами о проведении для него брифингов по конкретным ситуациям свидетельствуют о том, что сейчас налицо более глубокое осознание необходимости учета прав человека в резолюциях, посвященных миру и безопасности. |
It should play a larger role in considering the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security and in drawing the attention of the Council to situations that are likely to endanger peace and security. |
Она должна играть более видную роль в рассмотрении общих принципов сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности и в привлечении внимания Совета к ситуациям, которые могут поставить под угрозу мир и безопасность. |
The continuous absence of women from all decision-making posts, including in the diplomatic corps, leads to situations of conflict and war, as this cannot be separated from women's participation as a prerequisite for peace. |
Неизменное отсутствие женщин на всех должностях, связанных с принятием решений, в том числе в дипломатическом корпусе, ведет к ситуациям конфликтов и войн, поскольку участие женщин является необходимым предварительным условием для мира. |
Trade agreements and agreements related to development cooperation must be monitored from a gender perspective with specific reference to countries and situations where trafficking in women and children is known to be a reality. |
Торговые соглашения и соглашения, касающиеся сотрудничества в области развития, должны стать объектом гендерного мониторинга с уделением особого внимания странам и ситуациям, в которых торговля женщинами и детьми является реальностью. |
Any such regime should, however, take into account the existence of special rules applying to certain situations, such as those contained in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol of 1967. |
Любой такой режим должен, тем не менее, учитывать существование особых норм, применимых к определенным ситуациям, таких как нормы, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе 1967 года к ней. |