Australians, we don't mind a bit of a drink, sometimes to excess, leading to embarrassing social situations. |
Мы, австралийцы, не против немного выпить, иногда и перебрать, что приводит к неловким ситуациям на публике. |
States are also convinced of the need to ensure equality and non-discrimination between all groups in society and to find peaceful and constructive solutions to minority situations in accordance with international law. |
Государства убеждены также в необходимости обеспечения равноправия и недопущения дискриминации между всеми группами общества и изыскания мирных и конструктивных решений ситуациям меньшинств в соответствии с международным правом. |
Antagonisms with roots which go back in time have exploded into situations of conflict and civil strife, exposing a heritage of ethnic, religious and tribal animosities. |
Антагонизмы, которые имеют давние корни, привели к взрывоопасным конфликтным ситуациям и гражданским волнениям, обнажая наследие этнической, религиозной и племенной враждебности. |
It had recently become apparent that media focus on certain situations could mobilize public opinion and lead to swift action by the United Nations. |
В последнее время можно было заметить, что внимание, которое уделяют средства массовой информации некоторым ситуациям, может способствовать мобилизации общественного мнения и побудить Организацию безотлагательно принять соответствующие меры. |
The draft document should place greater emphasis on improving current methods of cooperation, which should be characterized by flexibility and adaptability to various situations. |
В проекте документа следует уделить больше внимания совершенствованию нынешних методов сотрудничества, характерной чертой которых должны быть гибкость и способность адаптироваться к различным ситуациям. |
Moreover, the experience of contributors can help the Council in formulating mandates and adapting them to developments in the situations for which they are established. |
Кроме того, опыт предоставляющих свои контингенты государств может быть полезен Совету в формулировании мандатов и их адаптации к тем событиям и ситуациям, для которых они устанавливаются. |
In order for it to carry out its role, the Working Group called for the submission of factual information on concrete situations involving minorities. |
В целях обеспечения эффективного выполнения своих обязанностей Рабочая группа призвала представлять в ее распоряжение фактическую информацию по конкретным ситуациям, затрагивающим меньшинства. |
Consideration also should be given to the possibility of making use of members of NGOs and other expert volunteers who can provide expertise on specific situations and issues. |
Следует также рассмотреть возможность использования услуг сотрудников НПО и других добровольных экспертов, которые обладают экспертными знаниями по конкретным ситуациям и вопросам. |
In accordance with the approach taken in the draft articles, the purpose of watercourse agreements is to apply general principles and norms and to adapt them to specific situations. |
В соответствии с принятым в проекте статьи подходом цель соглашений о водотоках заключается в применении общих принципов и норм и приспособлении их к конкретным ситуациям. |
In response to those situations, UNHCR has consolidated the wide range of arrangements for contingency planning and emergency preparedness and response that it has developed since 1991. |
В связи с этими ситуациями УВКБ консолидировало большое число механизмов планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, которые оно разработало с 1991 года. |
It was also agreed that parties should be free to make the draft Convention applicable to such situations by expressly so stipulating in the undertaking. |
Было также решено, что следует предоставить сторонам свободу в решении вопроса о применении проекта конвенции к таким ситуациям путем прямого указания на это в обязательстве. |
The Special Rapporteur believes that special attention should be paid to these distressing situations and recommends that a study should be made of blasphemy from the human rights standpoint. |
Специальный докладчик полагает, что особое внимание надлежит уделить таким вызывающим озабоченность ситуациям, и рекомендует провести исследование проблемы богохульства сквозь призму прав человека. |
It also meant the recurrence of flagrant violations of human rights and fundamental freedoms, giving rise to situations which we thought had been overcome. |
Под серьезную угрозу были поставлены права человека и основные свободы, которые грубо нарушались, давая толчок таким ситуациям, которые, как мы полагали, остались в прошлом. |
Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes |
обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям. |
It was well known that those norms applied to situations of armed conflict and to territories in which military actions were taking place. |
Хорошо известно, что эти нормы применяются к ситуациям, связанным с вооруженными конфликтами, а также к территориям, на которых имеют место военные действия. |
The 10 per cent compensation clause and full recovery in case of gross negligence introduced by the Administration are yet to be applied to actual situations. |
Оговорка о 10-процентной компенсации и полном возмещении ущерба в случае явной халатности, введенная администрацией, еще не применялась к конкретным ситуациям. |
ICRC had considered for some time that further clarification was needed of the rules applicable to situations insufficiently or not at all covered by treaty law. |
На протяжении уже некоторого времени МККК считает, что необходимы дополнительные разъяснения норм, применимых к ситуациям, которые в недостаточной степени или совсем не охватываются договорным правом. |
Similar concerns regarding the ability of some States to assume responsibilities relating to protection, prevention and solutions should be borne in mind in considering regional approaches to particular situations. |
Аналогичные проблемы, касающиеся способности некоторых государств брать на себя ответственность за защиту, предотвращение и выработку решений, необходимо иметь в виду при рассмотрении региональных подходов к конкретным ситуациям. |
The international community should develop a comparative approach to the various minority rights situations in the Balkan region, in order to identify and offer solutions to real problems and to salute positive examples. |
Международному сообществу следует выработать сопоставительный подход к различным ситуациям с правами меньшинств в балканском регионе, чтобы определить и предложить решения реальным проблемам и положительно отметить позитивные примеры. |
The United Nations, which has limited resources at its disposal and is thus ill-prepared to deal with such situations, has become the target of increasing public criticism. |
Организация Объединенных Наций, которая располагает ограниченными ресурсами и поэтому плохо подготовлена к таким ситуациям, стала объектом роста общественной критики. |
The situation contemplated in paragraph 3 was in many ways similar to the situations excluded by paragraph 2. |
Ситуация, рассматриваемая в пункте З, во многих отношениях аналогична ситуациям, исключенным в соответствии с пунктом 2. |
It was also queried whether the Commission intended that the approach to "predominant" nationality should be applied to situations where a treaty obligation was triggered by a foreign nationality. |
Был также задан вопрос о том, предполагает ли Комиссия, что подход к «преобладающему» гражданству должен применяться к ситуациям, когда та или иная обязанность, установленная договором, основывается на принципе гражданства другой страны. |
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations. |
Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям. |
Questions of nationality related to situations which occurred prior or after the date of the succession are therefore excluded from the scope of the present draft articles. |
Поэтому вопросы гражданства, относящиеся к ситуациям, которые возникли до или после момента правопреемства, исключаются из сферы применения настоящих проектов статей. |
UNDP's efforts to address poverty in an equitable way aim to reduce the socio-economic disparities which give rise to situations that cause displacement. |
Усилия ПРООН по решению проблемы нищеты на справедливой основе направлены на сглаживание социально-экономических различий, которые приводят к ситуациям, ведущим к переселению. |