Wishing to further strengthen the ties of cooperation between the States of Central Africa, which are confronted by critical situations and risks of instability, DECIDES: |
стремясь еще более укрепить братские связи сотрудничества, помогающие государствам Центральной Африки противостоять кризисным ситуациям и угрозам возникновения нестабильности, |
The resolution represents the first decision taken by a treaty body on this issue, and reflects the consensual legal and political position of the Contracting Parties, and therefore, we believe, it has relevance for similar and still pending situations. |
Данная резолюция представляет собой первое решение, принятое договорным органом по этому вопросу, и отражает согласованную правовую и политическую позицию Договаривающихся сторон, и поэтому мы считаем, что она имеет отношение к аналогичным еще не урегулированным ситуациям. |
Given the fact that it is sometimes difficult in practice to distinguish between dissolution and separation, the Commission considers it important that the rules applicable in those two situations be equivalent. |
З) Учитывая тот факт, что на практике иногда трудно отличить распад от отделения, Комиссия считает важным, чтобы нормы, применимые к этим двум ситуациям, были эквивалентными. |
As a consequence of the first two elements, the power of a court to take measures of constraint would be limited to situations in which the State failed to provide satisfaction or to initiate dispute settlement procedures within a reasonable period. |
Вследствие применения первых двух элементов правомочие суда принимать принудительные меры будет сведено к ситуациям, когда государство не представляет удовлетворения или начинает процедуру урегулирования спора в течение разумного периода времени. |
There is also growing attention to situations that are specific to women, in particular violence against women in its many manifestations. |
Кроме того, можно отметить, что эти органы уделяют более пристальное внимание ситуациям, которые являются специфическими для женщин, в частности насилию в отношении женщин в его многих проявлениях. |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. |
Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
These situations are being given increasing attention today in order to ensure their early detection and the provision to children and their families of the care they need.pp. 11-15 offset. |
В настоящее время подобным ситуациям уделяется повышенное внимание, с тем чтобы обеспечить их раннее выявление и предоставить детям и их семьям помощь, в которой они нуждаются. |
The contribution stressed that it was essential that Governments should not be able to deny or contest the applicability of international humanitarian law to situations to which it clearly applied based on the facts. |
В документе подчеркивалась важность того, чтобы не дать правительствам возможности отказываться применять или ставить под вопрос применение международного гуманитарного права к ситуациям, к которым, основываясь на фактах, оно явно должно применяться. |
This absolutely binding provision is considered the backbone of humanitarian law pertinent to such situations and lays down the fundamental principles of protection applicable in non-international armed conflict. Ibid., para. 9. |
Это абсолютно обязательное положение считается основой гуманитарного права, относящегося к таким ситуациям, и закладывает основные принципы защиты, применимые в немеждународных вооруженных конфликтах Там же, пункт 9. |
Participants were encouraged to examine cultural and institutional attitudes and behaviour that affect human rights and dignity, and to apply human rights principles to real-life situations in case studies derived from the Mission's monitoring. |
Участникам программы предлагалось изучить культурные и национальные традиции и типы поведения, влияющие на соблюдение прав человека и человеческого достоинства, и приложить правозащитные принципы к реальным ситуациям на конкретных примерах, взятых из опыта наблюдательской деятельности Миссии. |
Option 1 was unacceptable to his delegation because its chapeau would rule out application of the Statute to situations in which it was desirable that it should apply. |
Вариант 1 является для делегации оратора неприемлемым, поскольку его вводная часть исключает применение Статута к ситуациям, в которых было бы желательно его применение. |
With respect to the institutional framework, the reform programme of the Secretary-General, which specifically stipulates that the protection and assistance needs of internally displaced persons must be addressed, should serve to focus greater attention on situations of internal displacement. |
Что касается организационных рамок, то программа реформ Генерального секретаря, конкретно предусматривающая удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, которые связаны с их защитой и оказанием им помощи, должна способствовать уделению более пристального внимания ситуациям, связанным с внутренним перемещением населения. |
Evaluating the extent to which international, regional and national responses address specific crises of internal displacement will be essential both for ensuring that specific situations are effectively addressed and for furthering the development of strategies at the regional and global levels. |
Оценка того, в какой степени международная, региональная и национальная деятельность способствует разрешению конкретных кризисов, связанных с внутренним перемещением, будет иметь важное значение для принятия эффективных мер по конкретным ситуациям и дальнейшего развития стратегий на региональном и глобальном уровнях. |
The States were also urged to attend to those situations involving alien occupation that might give rise to international terrorism and might endanger international peace and security. |
Кроме того, Ассамблея также настоятельно призывала государства уделять внимание ситуациям, сложившимся в результате иностранной оккупации, которые могут вызвать международный терроризм и могут угрожать международному миру и безопасности. |
Most methods were reverse-engineered from the training given to US soldiers preparing to face "long and extreme" situations (which somehow enabled executives to conclude that these ordeals are perfectly bearable). |
Большинство методов было переделано наоборот из обучения, которое проходили американские солдаты во время подготовки к "долгим и экстремальным" ситуациям (что так или иначе позволило исполнителям сделать вывод о том, что эти муки являются совершенно терпимыми). |
He also hoped that the Office of the High Commissioner would accord high priority to situations involving flagrant, gross and systematic violations of human rights in some countries of the world. |
Кроме того, он хотел бы, чтобы Управление Верховного комиссара уделяло более приоритетное внимание ситуациям, связанным с вопиющими, массовыми и систематическими нарушениями прав человека в некоторых странах мира. |
Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. |
Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств. |
They recognize the need to address principles applicable to situations of internal violence and disturbance of all kinds in a manner consistent with international law and the Charter of the United Nations. |
Они признают необходимость рассмотрения принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода, таким образом, чтобы это соответствовало международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
This is expected to facilitate a coordinated and coherent approach to major complex emergencies affecting large numbers of persons suffering from famine, displacement and deprivation as a result of civil strife or other conflict-driven situations. |
Ожидается, что это будет способствовать выработке скоординированного и последовательного подхода к основным сложным чрезвычайным ситуациям, сказывающихся на судьбах большого числа людей, которые страдают от голода, перемещений и лишений в результате гражданских беспорядков или других вызываемых конфликтом ситуаций. |
The Division also develops planning concepts, procedures and methods to be applied to concrete situations, as well as a system for stand-by arrangements to improve the Organization's response to crises. |
Отдел занимается также разработкой концепций, процедур и методов планирования в приложении к конкретным ситуациям, а также системы резервных соглашений в целях укрепления потенциала Организации в плане реагирования на кризисные ситуации. |
The order in which these elements were spelled out with regard to the hypothetical situations examined, once they were linked, did not imply any preference for one over the other; this was just a matter of taste in drafting. |
Порядок, в котором были изложены эти элементы применительно к рассматриваемым гипотетическим ситуациям сразу после их увязки, не подразумевает какого-либо предпочтения одного другому - это лишь дело вкуса в составлении документа. |
Its provisions applied also to situations comparable to territorial cessions, namely, the attribution of certain territories to one or the other State following a plebiscite. |
Положения этого договора также применялись к ситуациям, сопоставимым с уступками территорий, а именно, к передаче определенных территорий тому или иному государству после проведения плебисцита. |
The point was also made that different regimes of cooperation would have to apply to situations where both or only one of the States parties to the statute were parties to the treaty in question. |
Было также отмечено, что различные режимы сотрудничества должны будут применяться к ситуациям, в которых оба государства - участника устава или только одно являются участниками соответствующего договора. |
The Special Rapporteur for the land rights study would examine conditions concerning indigenous land rights throughout the world, paying particular attention to those situations in which indigenous peoples are currently asserting land claims. |
Специальный докладчик для проведения исследования по земельным правам изучил бы условия осуществления земельных прав коренных народов во всем мире с уделением особого внимания тем ситуациям, в которых коренные народы в настоящее время предъявляют земельные претензии. |