| The inherent complexity of such situations makes it particularly difficult to determine an appropriate humanitarian response. | Трудности, присущие таким ситуациям, особенно затрудняют процесс определения надлежащих мер гуманитарного реагирования. |
| This relates also to situations of transferring a person to the hands of another entity, such as the authorities of the territorial State. | Это относится также и к ситуациям передачи лиц в распоряжение другого субъекта, например властей государства территориальной юрисдикции. |
| In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. | В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям. |
| (c) Gender mainstreaming, situations and programmatic matters. | с) уделение особого внимание гендерным вопросам, ситуациям и программным областям. |
| Between the two there is room for creativity and hybrid systems that suit specific situations, needs and preferences for any country. | Между этими двумя системами всегда есть место для творческого подхода и создания гибридных систем, отвечающих конкретным ситуациям, потребностям и преференциям любой страны. |
| The failure to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has resulted in unacceptable situations. | Неспособность признать и применить принципы равноправия и справедливости в области международных отношений приводит к недопустимым ситуациям. |
| First is the importance of taking a constructive and cooperative approach to all human rights issues and situations. | Первый принцип - это важность применения конструктивного и основанного на сотрудничестве подхода ко всем вопросам и ситуациям в области прав человека. |
| An important question is whether the Pinheiro Principles apply to post-disaster situations. | Важный вопрос состоит в том, применяются ли Принципы Пиньейру к ситуациям после бедствий. |
| On that basis, some interpret the Principles as applicable to all situations of natural disaster. | Основываясь на этой логике, некоторые считают, что эти принципы применяются ко всем ситуациям стихийных бедствий. |
| This is not to say that the Pinheiro Principles are irrelevant to natural disaster situations. | Нельзя сказать, что Принципы Пиньейру не относятся к ситуациям, вызванным стихийными бедствиями. |
| Furthermore, Security Council resolutions on specific country situations as well as on thematic issues have reiterated this link on numerous occasions. | Кроме того, об этой взаимосвязи многократно говорилось в резолюциях Совета Безопасности по конкретным ситуациям в странах, а также по тематическим вопросам. |
| The workshop introduced good practices from other parts of the world, tailored to the specific situations and developments of Pacific island countries. | На семинаре был рассмотрен передовой опыт, полученный в других районах мира, в преломлении к конкретным ситуациям и реалиям, характерным для тихоокеанских островных государств. |
| They brought the global goals into the reality of national situations, providing a picture of country-level MDG progress and gaps. | Они позволили применить глобальные цели к конкретным национальным ситуациям и дали представление о прогрессе в достижении ЦРДТ и имеющихся пробелах на страновом уровне. |
| Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. | Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
| It constitutes a universally applicable human rights responsibility for all companies, in all situations. | Она представляет собой универсальную для всех компаний ответственность в области прав человека, применимую к любым ситуациям. |
| They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. | Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |
| Short-sighted political calculations often create protracted displacement situations, which are particularly difficult to transform into durable solutions. | Недальновидные политические расчеты зачастую приводят к ситуациям затянувшегося перемещения, которые особо трудно поддаются преобразованию в долговременные решения. |
| Nonetheless, a number of these conventions have particular relevance for hostage-taking situations. | Тем не менее некоторые из этих конвенций имеют непосредственное отношение к ситуациям захвата заложников. |
| The adoption of Security Council resolution 1998 (2011) should increase international attention to such situations. | Принятие резолюции 1998 (2011) Совета Безопасности должно заставить международное сообщество уделять подобным ситуациям более пристальное внимание. |
| In crisis response, existing agreements between the two departments clearly delineate roles and responsibilities for the spectrum of crisis situations. | Что касается реагирования на кризисы, то достигнутые между этими двумя департаментами договоренности четко обрисовывают распределение функций и обязанностей применительно к любым кризисным ситуациям. |
| Lastly, he appealed to the Committee to adopt an informed, balanced and reasonable approach to that and all human rights situations. | Наконец, оратор призывает Комитет принять обоснованный, взвешенный и разумный подход к этой проблеме и ко всем ситуациям, относящимся к правам человека. |
| The Independent Expert has devoted close attention to the particular situations faced by women from minority groups. | Независимый эксперт уделила пристальное внимание конкретным ситуациям, в которых оказываются женщины из групп меньшинств. |
| In all of this, the particular situations affecting middle-income countries should receive adequate attention. | В свете сказанного необходимо уделить надлежащее внимание конкретным ситуациям, сложившимся в странах со средним уровнем доходов. |
| Lessons from mine-related activities that are adapted to the different needs and situations of women and men were shared, notably by the UNDP. | В частности, ПРООН поделилась уроками деятельности, связанной с минами, которая адаптирована к разным нуждам и ситуациям женщин и мужчин. |
| This is a general right which may be related to different situations. | Упомянутое право носит общий характер и может относиться к различным ситуациям. |