The inherent complexity of such situations makes it particularly difficult to determine an appropriate humanitarian response. |
Трудности, присущие таким ситуациям, особенно затрудняют процесс определения надлежащих мер гуманитарного реагирования. |
This relates also to situations of transferring a person to the hands of another entity, such as the authorities of the territorial State. |
Это относится также и к ситуациям передачи лиц в распоряжение другого субъекта, например властей государства территориальной юрисдикции. |
In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. |
В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям. |
(c) Gender mainstreaming, situations and programmatic matters. |
с) уделение особого внимание гендерным вопросам, ситуациям и программным областям. |
Between the two there is room for creativity and hybrid systems that suit specific situations, needs and preferences for any country. |
Между этими двумя системами всегда есть место для творческого подхода и создания гибридных систем, отвечающих конкретным ситуациям, потребностям и преференциям любой страны. |
The failure to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has resulted in unacceptable situations. |
Неспособность признать и применить принципы равноправия и справедливости в области международных отношений приводит к недопустимым ситуациям. |
First is the importance of taking a constructive and cooperative approach to all human rights issues and situations. |
Первый принцип - это важность применения конструктивного и основанного на сотрудничестве подхода ко всем вопросам и ситуациям в области прав человека. |
An important question is whether the Pinheiro Principles apply to post-disaster situations. |
Важный вопрос состоит в том, применяются ли Принципы Пиньейру к ситуациям после бедствий. |
On that basis, some interpret the Principles as applicable to all situations of natural disaster. |
Основываясь на этой логике, некоторые считают, что эти принципы применяются ко всем ситуациям стихийных бедствий. |
This is not to say that the Pinheiro Principles are irrelevant to natural disaster situations. |
Нельзя сказать, что Принципы Пиньейру не относятся к ситуациям, вызванным стихийными бедствиями. |
Furthermore, Security Council resolutions on specific country situations as well as on thematic issues have reiterated this link on numerous occasions. |
Кроме того, об этой взаимосвязи многократно говорилось в резолюциях Совета Безопасности по конкретным ситуациям в странах, а также по тематическим вопросам. |
The workshop introduced good practices from other parts of the world, tailored to the specific situations and developments of Pacific island countries. |
На семинаре был рассмотрен передовой опыт, полученный в других районах мира, в преломлении к конкретным ситуациям и реалиям, характерным для тихоокеанских островных государств. |
They brought the global goals into the reality of national situations, providing a picture of country-level MDG progress and gaps. |
Они позволили применить глобальные цели к конкретным национальным ситуациям и дали представление о прогрессе в достижении ЦРДТ и имеющихся пробелах на страновом уровне. |
Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. |
Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
It constitutes a universally applicable human rights responsibility for all companies, in all situations. |
Она представляет собой универсальную для всех компаний ответственность в области прав человека, применимую к любым ситуациям. |
They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. |
Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |
Short-sighted political calculations often create protracted displacement situations, which are particularly difficult to transform into durable solutions. |
Недальновидные политические расчеты зачастую приводят к ситуациям затянувшегося перемещения, которые особо трудно поддаются преобразованию в долговременные решения. |
Nonetheless, a number of these conventions have particular relevance for hostage-taking situations. |
Тем не менее некоторые из этих конвенций имеют непосредственное отношение к ситуациям захвата заложников. |
The adoption of Security Council resolution 1998 (2011) should increase international attention to such situations. |
Принятие резолюции 1998 (2011) Совета Безопасности должно заставить международное сообщество уделять подобным ситуациям более пристальное внимание. |
In crisis response, existing agreements between the two departments clearly delineate roles and responsibilities for the spectrum of crisis situations. |
Что касается реагирования на кризисы, то достигнутые между этими двумя департаментами договоренности четко обрисовывают распределение функций и обязанностей применительно к любым кризисным ситуациям. |
Lastly, he appealed to the Committee to adopt an informed, balanced and reasonable approach to that and all human rights situations. |
Наконец, оратор призывает Комитет принять обоснованный, взвешенный и разумный подход к этой проблеме и ко всем ситуациям, относящимся к правам человека. |
The Independent Expert has devoted close attention to the particular situations faced by women from minority groups. |
Независимый эксперт уделила пристальное внимание конкретным ситуациям, в которых оказываются женщины из групп меньшинств. |
In all of this, the particular situations affecting middle-income countries should receive adequate attention. |
В свете сказанного необходимо уделить надлежащее внимание конкретным ситуациям, сложившимся в странах со средним уровнем доходов. |
Lessons from mine-related activities that are adapted to the different needs and situations of women and men were shared, notably by the UNDP. |
В частности, ПРООН поделилась уроками деятельности, связанной с минами, которая адаптирована к разным нуждам и ситуациям женщин и мужчин. |
This is a general right which may be related to different situations. |
Упомянутое право носит общий характер и может относиться к различным ситуациям. |