| Flexibility and adaptability in relation to individual countries' situations have become a trademark of the Fund's operations. | Гибкость и способность приспосабливаться к конкретным ситуациям отдельных стран стали характерной чертой операций Фонда. |
| A framework convention should remain sufficiently general to apply to the range of different situations throughout the world. | Рамочная конвенция должна сохранять достаточно общий характер, чтобы применяться к разнообразным ситуациям, существующим в разных районах мира. |
| That was particularly relevant to some of the situations under consideration and should be taken into account in the relevant political processes. | Это, в частности, относится к некоторым рассматриваемым ситуациям и должно учитываться в соответствующих политических процессах. |
| It focused on individual cases rather than on situations revealing a consistent pattern of gross violations. | В ней основное внимание уделяется отдельным случаям, а не ситуациям, вскрывающим последовательный характер грубых нарушений. |
| Other delegations said that goals adapted to their countries' situations had helped to focus attention on children's needs and mobilize resources for children. | Другие делегации отметили, что цели, адаптированные к конкретным ситуациям их стран, способствовали сосредоточению внимания на потребностях детей и мобилизации ресурсов на деятельность в их интересах. |
| The other direction involves the formulation of new norms and principles to deal with new situations and developments. | Второе направление предполагает разработку новых норм и принципов, относящихся к новым ситуациям и событиям. |
| 2.3.6 A detailed universal model being obviously impractical, confidence-building measures must be tailored to specific situations. | 2.3.6 Поскольку очевидно, что детальную всеобъемлющую модель разработать невозможно, меры укрепления доверия необходимо приспособить к конкретным ситуациям. |
| The General Assembly should more fully utilize its own competence in this sense for dealing with situations and take steps to settle international relations matters. | Генеральной Ассамблее следует в более полной мере использовать свою компетенцию в этом смысле для подхода к ситуациям и принимать шаги для урегулирования вопросов, связанных с международными отношениями. |
| Experience has shown that the combination of efforts by regional organizations with United Nations activities must be flexible and must correspond to specific situations. | Опыт показывает, что сочетание усилий региональных организаций с действиями Организации Объединенных Наций должно носить гибкий характер, отвечающий конкретным ситуациям. |
| Special meetings should be held on specific situations in order to promote greater inter-agency attention. | Необходимо проводить специальные совещания, посвященные конкретным ситуациям, с тем чтобы все соответствующие учреждения осознали их значение. |
| He was not in favour of constantly reopening the debate on chronic situations. | Он не считает разумным постоянно открывать прения по хронически существующим ситуациям. |
| The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. | Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
| The findings could be applied to situations in other countries. | Ее результаты могут применяться к ситуациям в других странах. |
| Some delegations reiterated their position that the optional protocol should not apply to natural disaster situations at all. | Некоторые делегации подтвердили свою позицию, согласно которой факультативный протокол не должен применяться к ситуациям стихийных бедствий вообще. |
| It showed that interagency arrangements and partnerships needed to have the flexibility to deal with differing local situations. | Этот опыт показывает, что межинституциональные договоренности и союзы должны быть более гибкими и способными адаптироваться к различным ситуациям на местах. |
| The dialogue on specific situations would be continued. | Диалог по конкретным ситуациям будет продолжен. |
| To illustrate this changing function, we can describe the role of three specific verification techniques applied to two different situations. | Чтобы проиллюстрировать эту смену функций, мы можем описать роль трех конкретных методов проверки применительно к двум различным ситуациям. |
| Children should be introduced to more complex and difficult traffic situations progressively. | Постепенно детей следует приучать к более сложным и трудным дорожным ситуациям. |
| Several special rapporteurs of the Commission on Human Rights have drawn the attention in their reports to situations causing massive displacements of populations. | Несколько специальных докладчиков Комиссии по правам человека привлекают в своих докладах внимание к ситуациям, вызывающим массовые перемещения населения. |
| He may also make observations on specific situations, as well as conclusions and recommendations, where appropriate. | Кроме того, он может излагать замечания по конкретным ситуациям, а также, по необходимости, представлять выводы и рекомендации. |
| The focus would be on lessons learned in terms of inspections and verification and on a discussion of their applicability to different situations. | В центре внимания будут находиться уроки, извлеченные при проведении в Ираке инспекций и проверок, а также обсуждение возможности их использования применительно к различным ситуациям. |
| The Inter-Agency Standing Committee (IASC) on humanitarian assistance has taken the lead in developing a more strategic and coordinated approach to crisis situations. | Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) по гуманитарной помощи выступил с инициативой разработки более стратегического и согласованного подхода к кризисным ситуациям. |
| But pragmatism has its limits, particularly when it permits dangerous situations to fester. | Но у прагматизма есть свои пределы, особенно когда он позволяет опасным ситуациям тлеть. |
| The approach to situations not provided for in current air and space regimes should be reviewed and updated. | Подход к ситуациям, не предусмотренным действующими в настоящее время нормами воздушного и космического права, требует пересмотра и обновления. |
| Paragraph 1 applies in all situations of succession of States, except unification and dissolution, where the predecessor State disappears. | Пункт 1 применяется ко всем ситуациям правопреемства государств, когда исчезает государство-предшественник, за исключением объединения и распада. |