| The shortage of financial resources seemed to be the bane of United Nations peacekeeping operations. | Судя по всему, нехватка финансовых ресурсов является хронической проблемой для операций по поддержанию мира. |
| A principal cause of poverty is the shortage of fertile land. | Одной из основных причин нищеты в стране является нехватка плодородных земель. |
| On a national basis the housing shortage has been calculated at about 3.5 per cent. | По оценкам, нехватка жилья на национальном уровне составляет около 3,5%. |
| Although Ukraine had experienced a negative birth rate over the past four years, there was still a shortage of pre-school establishments in certain regions. | Хотя уровень рождаемости в Украине в течение последних четырех лет снизился, в отдельных районах по-прежнему ощущается нехватка дошкольных учреждений. |
| This shortage had an adverse effect on the country's economy. | Нехватка топлива негативно отражается на экономической жизни страны. |
| Although about half the babies born are fed artificially, there is a shortage of substitutes for mother's milk. | Хотя около половины младенцев вскармливаются искусственным путем, существует нехватка заменителей материнского молока. |
| The shortage of disposable syringes adversely affects immunization programmes and the safety of injections. | Нехватка одноразовых шприцев отрицательно сказывается на реализации программ иммунизации и безопасности инъекций. |
| A shortage of vaccines in Erbil was experienced in December 1998. | В декабре 1998 года в Эрбиле уже наблюдалась нехватка вакцин. |
| The main reasons for shifting the household are decreasing quality of pasture or shortage of water in the neighbourhood. | Основными причинами такой миграции является деградация пастбищных угодий или нехватка воды в окрестностях. |
| The shortage will be felt in particular by people in arid areas and by rapidly growing coastal populations and mega-cities. | Такая нехватка будет особенно остро ощущаться людьми в засушливых районах и быстро растущим населением прибрежных районов и мегагородов. |
| There was a severe shortage of a range of antibiotics in almost all the health facilities. | Почти во всех медицинских учреждениях испытывалась острая нехватка целого ряда антибиотиков. |
| The reintroduction of policing throughout the country also requires the retraining of police officers, a process hampered by a shortage of funds. | Восстановление полицейских функций по всей стране требует также переподготовки сотрудников полиции - процесс, которому препятствует нехватка финансовых средств. |
| On the other hand, the general shortage of all types of reagents has limited the public health sector's ability to undertake regular testing. | С другой стороны, общая нехватка всех типов реагентов ограничивает возможности государственного сектора здравоохранения. |
| One other major constraint faced by UNTAC continues to confront peacekeeping operations today: the severe shortage of experienced personnel. | Еще одним существенным фактором, который препятствовал деятельности ЮНТАК и с которым продолжают сталкиваться операции по поддержанию мира, осуществляемые в настоящее время, является острая нехватка опытного персонала. |
| The shortage of engineering personnel and the undeveloped logistical infrastructure were fully taken into consideration when contracting for the provision of prefabricated accommodation for the mission. | При заключении контрактов на поставку сборных домов для миссии были полностью учтены нехватка инженерно-технического персонала и неразвитость материально-технической инфраструктуры. |
| Factors limiting the use of the facilities included limited direct airline connections, inadequate hotel facilities to accommodate large conferences and a shortage of qualified interpreters. | К числу факторов, ограничивающих использование помещений, относятся ограниченное число прямых авиарейсов, отсутствие достаточного числа мест в гостиницах для размещения большого числа участников конференций и нехватка квалифицированных устных переводчиков. |
| The shortage of investment capital was a serious handicap for production and economic growth in the least developed countries. | Нехватка инвестиций серьезно затрудняет процесс производства и сдерживает экономический рост в наименее развитых странах. |
| Prices of food soared and there was a severe shortage of fuel in Mazar-i-Sharif when the border with Uzbekistan was closed. | После закрытия границы с Узбекистаном цены на продовольствие резко возросли в Мазари-Шарифе, при этом ощущалась острая нехватка топлива. |
| The shortage of medical supplies has been so acute that the Center has had to borrow from the National Hospital in neighbouring Western Samoa. | Нехватка предметов медицинского назначения ощущалась настолько остро, что Центру пришлось одалживать их у национальной больницы соседнего Западного Самоа. |
| There is a chronic shortage of textbooks, pens and paper. | Наблюдается хроническая нехватка учебников, авторучек и бумаги. |
| No major conflict related to property issues has so far been reported, but the shortage of housing remains a potential flashpoint. | До сих пор никаких сообщений о серьезных конфликтах, связанных с имущественными правами, не поступало, однако нехватка жилья по-прежнему является потенциально взрывоопасным фактором. |
| Another constraining factor is the shortage of finance. | Еще одним сдерживающим фактором выступает нехватка финансовых ресурсов. |
| The food shortage is particularly disturbing since only a few years ago Zimbabwe was a net exporter of food supplies. | Нехватка продовольствия вызывает особую тревогу, поскольку лишь несколько лет назад Зимбабве была чистым экспортером поставок продуктов. |
| There would therefore continue to be a shortage of police officers until the training and retraining process had been completed. | В этой связи до завершения процесса этой подготовки и переподготовки будет по-прежнему ощущаться нехватка сотрудников полиции. |
| As regards General Services, there was a considerable shortage of research assistants, with the resulting operational difficulties. | Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то весьма остро ощущается нехватка младших исследовательских работников, которая порождает трудности оперативного характера. |