The main reasons were a shortage or delay in funding and weaknesses in national procurement capacity or stock management practices. | Основными причинами этого была нехватка или задержка финансирования и ограниченный национальный потенциал в области закупок или неэффективные методы управления запасами. |
There was a shortage of geriatric health-care professionals and workers and of formal and non-formal community care. | Ощущается нехватка гериатрических медицинских работников и работников и формального и неформального общинного ухода. |
Some of the weaknesses in current international responses to post-conflict situations were well known, including the shortage of funds and the lack of international coordination. | Некоторые из слабых сторон нынешних международных мер по урегулированию постконфликтных ситуаций хорошо известны и к их числу относятся нехватка средств и отсутствие международной координации. |
In contrast, developed countries were concerned about the potential shortage of workers as continued low fertility and population ageing were leading to declining numbers of people of working age. | Развитые же страны беспокоит потенциальная нехватка рабочей силы, поскольку дальнейшее снижение рождаемости и старение населения ведут к сокращению численности людей трудоспособного возраста. |
Apprenticeships in technical and science areas remained dominated by men and boys. Colombia, Ecuador and Kyrgyzstan saw challenges in the shortage of qualified personnel to research and teach gender equality issues and the lack of a gender approach in university curricula. | По мнению Колумбии, Эквадора и Кыргызстана, к числу проблем относится нехватка квалифицированных сотрудников для изучения вопросов равенства мужчин и женщин и преподавания в этой области и отсутствие гендерного подхода в учебной программе университетов. |
The main market feature is the shortage of quality commercial real estate and growing demand, which still exceeds the supply. | Основной характеристикой рынка является, по-прежнему, дефицит качественных торговых площадей и растущий с каждым годом спрос, который по-прежнему превышает предложение. |
The Government of Québec then adopted the Emergency Assistance Program 2004 for households without accommodation and for municipalities with a shortage of rental housing. | Вслед за этим правительство Квебека в 2004 году приняло Программу чрезвычайной помощи домашним хозяйствам, не имеющим жилья, и муниципалитетам, в которых существует дефицит сдаваемого в наем жилья. |
UNICEF noted the shortage of qualified teachers, the shortcomings of the educational system and disparities in terms of access (between rural and urban, poor and affluent), which affected indigenous children in particular. | ЮНИСЕФ отметил дефицит квалифицированных преподавателей, недостатки системы образования и дисбаланс с точки зрения доступа к образованию (между селом и городом, между бедными и обеспеченными группами), влияющий, в частности, на детей из коренных народов. |
The shortage of textbooks is a cause for concern. | Вызывает озабоченность дефицит школьных учебников. |
(a) A firewood shortage of 972 million cubic metres by the year 2000 (500 million in Asia; 337 million in sub-Saharan and north Africa; 137 million in Latin America); | а) в 2000 году дефицит топливной древесины составит 972 млн. кубометров (500 млн. - в Азии; 337 млн. - в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и странах Северной Африки, 137 млн. - в Латинской Америке); |
There is a significant shortage of capital for new investment, job creation and specific projects, in particular demining. | Ощущается существенный недостаток капиталов для новых инвестиций, создания рабочих мест и осуществления конкретных проектов, в частности разминирования. |
I've heard of a housing shortage but I never knew it was so bad you'd have to spend Christmas in a Police Box. | Я слышал про недостаток жилья, но никогда не думал, что всё так плохо, что тебе пришлось справлять Рождество в полицейской будке. |
As island States, we are affected by factors such as shortage of manpower and technical capacity, weak institutional capacity, limited financial resources and too little foreign direct investment. | Для нас как островных государств характерны нехватка рабочей силы, слабость технического и организационного потенциала, ограниченность финансовых ресурсов и недостаток прямых иностранных инвестиций. |
Lack of coordination and incompleteness of methodological support for sample surveys and the processing of their results, and shortage of practical experience in holding sample surveys; | разрозненность и неполнота методологического обеспечения выборочных обследований и обработки их результатов, недостаток практического опыта проведения выборочных обследований; |
Both governmental and non-governmental sources reported that there were not enough centres, and even if resources were available to open more centres, there was a great shortage of trained staff. | По сообщениям правительственных и неправительственных источников, в стране ощущается нехватка центров по уходу за детьми, и если даже средства позволяют открыть новые центры, то этому мешает явный недостаток квалифицированных кадров. |
There remains a shortage of firm commitments, and the timeline for deployment has slipped from two months to as much as six months. | По-прежнему не хватает твердых обязательств, и временные рамки развертывания увеличились с двух месяцев до шести. |
There is a shortage of drinking water; electricity is limited, and so are medicines. | Не хватает питьевой воды, ограничено электроснабжение, равно как и медикаменты. |
Also the judicial system is faced with shortage of office space in some provinces. | Кроме того, в некоторых провинциях судебной системы не хватает служебных помещений. |
The Aral Sea region is witnessing a disastrous shortage of fresh water, a worsening of the population's health and the degradation of the natural environment. | В районе Арала катастрофически не хватает питьевой воды, ухудшается здоровье населения, происходит деградация природной среды. |
There is an ongoing shortage of teaching materials; | учебных материалов по-прежнему не хватает; |
However, there was a general shortage of employment opportunities. | Однако наблюдается общая недостаточность возможностей для обеспечения занятости. |
However, a shortage of staff remains the biggest challenge faced by the health delivery system in Malawi. | Однако величайшей стоящей перед малавийской системой здравоохранения проблемой остается недостаточность медицинского персонала. |
The shortage and high cost of technical training centres. | недостаточность центров по технической подготовке и их высокая стоимость. |
Participants pointed out that there is a shortage of practical training on available methods and tools; such training could be carried out through online interactive courses or by inclusion in the curricula of higher education institutions. | Участники указали на недостаточность практической подготовки по существующим методам и инструментам: такую подготовку можно было бы вести с помощью интерактивных учебных курсов в режиме онлайн или обеспечивать за счет их включения в учебные планы высших учебных заведений. |
(c) Shortage and weakness of institutional and human capacity in many countries. | с) недостаточность и слабость институционального и человеческого потенциала во многих странах. |
The doctor explained that at times there had been a shortage of drugs, but that was currently not a problem. | Врач объяснил, что было время, когда не хватало лекарств, но теперь эта проблема решена. |
The Malaysian Government, the private sector and academia had joined hands to respond to the increasing shortage of skilled human resources in Penang relative to the inflows of foreign and local investment in the late 1980s. | Правительство Малайзии и представители частного сектора и научных кругов объединили усилия для решения проблемы все более остро ощущавшегося в Пенанге в конце 80-годов дефицита квалифицированной рабочей силы, которой не хватало в условиях притока иностранных и местных инвестиций. |
In 1993, the shortage of teaching staff in pre-primary schools was 1,587, in primary schools, 20,878 and in secondary schools, 5,155. | В 1993 году на дошкольном уровне обучения не хватало 20878 учителей, а на среднем уровне - 5155 учителей. |
In 2002, parents held the view that there was a shortage of 47.800 places in child-care facilities for children under the age of 15. | В 2002 году, по мнению родителей, в детских учреждениях не хватало 47800 мест для детей в возрасте до 15 лет. |
With regard to teachers, there was a shortage of 5,155 in secondary education in 1993. | Что касается учителей, то в 1993 году на среднем уровне не хватало 5155 учителей. |
Wholesale prices went up because of a shortage of supply and a surge in demand. | Рост оптовых цен на электроэнергию был связан с ее недостаточным производством и резким увеличением спроса. |
Yet due to the subsequent shortage in budgetary funding, the construction pace decreased considerably and in 2000 a mere 62 thousand square metres of housing space was put into place as against 849 thousand square meters of 1991. | Однако в связи с недостаточным объемом выделяемых из бюджета средств темпы строительства существенно сократились, и в 2000 году было введено в эксплуатацию лишь 62000 кв. м жилой площади по сравнению с 849000 кв. м в 1991 году. |
CoE ACFC indicated that there is a need to take further measures to address the shortage of teachers and other capacity problems. | ККРК-СЕ отметил, что необходимо предпринять дальнейшие меры по решению проблемы нехватки преподавателей и других проблем, обусловленных недостаточным потенциалом. |
However, they also continued to report frustration expressed by the beneficiaries owing to the low quality and quantity of some foodstuffs, and the continuing shortage of medicines, education supplies and electricity. | Однако при этом они продолжали сообщать о выражаемом получателями пайков недовольстве в связи с низким качеством и недостаточным количеством некоторых пищевых продуктов, а также постоянной нехваткой медикаментов, учебных материалов и электроэнергии. |
Canada expressed concerns regarding to the overall lack of basic freedoms in DPRK and the humanitarian situation, in particular the chronic food shortage and inadequate access to safe drinking water. | Канада выразила озабоченность в связи с общим отсутствием основных свобод человека в КНДР и гуманитарной ситуацией, в частности в связи с хронической нехваткой продовольствия и недостаточным доступом к безопасной питьевой воде. |
In the economic, administrative and social spheres, various obstacles have been put in the path of the national coalition Government's efforts, the absence or shortage of the necessary resources and personnel is impeding progress. | На пути усилий национального коалиционного правительства в экономической, административной и социальной сферах ставятся самые разнообразные препятствия, и это значительно замедляет прогресс в связи с недостатком или отсутствием необходимых ресурсов и персонала. |
The situation in Haiti's prisons continues to deteriorate for many reasons, including the shortcomings of the criminal justice system, shortage of prison staff and lack of resources and infrastructure. | Обстановка в гаитянских тюрьмах по-прежнему ухудшается, что объясняется целым рядом факторов, в том числе слабостью уголовной системы, нехваткой тюремного персонала, а также отсутствием материально-технических средств и инфраструктуры. |
Practical problems, for example caused by resource shortage, lack of reliable data sources or time constraints, are also brought to the attention of the "theorists" for clarification or recommendations. | Проблемы практического характера, например обусловливаемые нехваткой ресурсов, отсутствием надежных источников данных или ограниченностью времени, также доводятся и до сведения «теоретиков» с просьбой дать разъяснения или вынести рекомендации. |
Severe shortage of properly trained and qualified specialists, owing to the lack of the necessary training and retraining system; | острый дефицит кадров соответствующей подготовки и квалификации, вызванный отсутствием адекватной системы подготовки и переподготовки специалистов; |
This situation is due partly to the shortage of competent staff and adequate resources. | Эта ситуация частично объясняется отсутствием достаточного количества квалифицированного персонала и соответствующих рабочих средств. |
And have you noticed that we regularly have shortage of different products in shops? | Вы обратили внимание, что у нас регулярно возникают перебои с товарами? |
This has led to a shortage in the supply of text- and copybooks that were formerly distributed among educational authorities for use in the discharge of their functions. | Это вызвало перебои в поставках учебников и тетрадей, которые прежде распределялись среди органов образования, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
The poliomyelitis immunization programme also suffered from a severe shortage of equipment and the intermittent availability of vaccines, thus preventing the organization of national immunization days. | Серьезная нехватка оборудования и перебои в поставках вакцин негативно отразились также на осуществлении программы иммунизации от полиомиелита, что помешало организации национальных дней иммунизации. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. | Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
Only a short while ago, there was a perceived staff shortage in several industries. | Еще недавно в некоторых отраслях ощущался явный «кадровый голод». |
Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. | Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. | По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Например, кадровый голод и нехватка финансовых ресурсов являются одними из причин, в силу которых в развивающихся странах многие судебные дела рассматриваются с большим опозданием. |
Not all were cropped, however, owing to a shortage of irrigation water as a consequence of the prevailing low water levels in the rivers. | Однако не все земли были засеяны из-за отсутствия ирригационной оросительной воды вследствие низкого уровня воды в реках. |
Also noted is the low standard of education among pupils caused by the shortage of textbooks and the lack of training materials for teachers on educating and nurturing children. | Отмечено также ненадлежащее качество образования учащихся из-за низкой обеспеченности учебниками, отсутствия методологических документов для педагогов по организации процесса воспитания и обучения учащихся. |
According to different official positions, the RS Ministry of Justice recognizes that the living conditions for these detainees are often unsatisfactory, particularly because of the shortage of adequate premises or, more precisely, because of the lack of funds for providing such premises. | На основе данных из различных официальных источников министерство юстиции РС признает, что арестованные нередко содержатся в неудовлетворительных условиях, в особенности из-за нехватки адекватных помещений и, в частности, из-за отсутствия средств для оборудования таких помещений. |
The unspent balance was attributable primarily to reduced requirements for office furniture for both the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, in view of the shortage of office space to accommodate incumbents of the additional approved posts and lack of temporary storage capacity for office furniture. | Неизрасходованный остаток был обусловлен главным образом уменьшением потребностей в приобретении конторской мебели как для Департамента операций по поддержанию мира, так и для Департамента полевой поддержки ввиду нехватки служебных помещений для размещения сотрудников, назначенных на дополнительные утвержденные должности, и отсутствия складских площадей для временного хранения конторской мебели. |
Like the rest of the inmates, minors face a lack of access to health care and sanitation and a shortage of food; their economic and social rights are jeopardized. | Несовершеннолетние, как и все заключенные, сталкиваются с проблемами соблюдения их экономических и социальных прав, например с проблемами отсутствия доступа к медицинским услугам и гигиеническим удобствам и недостаточности питания. |
In addition, the shortage of counter-terrorism legislation conforming to international standards and specialized counter-terrorism operational capacity limits the effectiveness of those mechanisms. | Кроме того, на действенности таких механизмов негативно сказываются отсутствие согласующегося с международными нормами контртеррористического законодательства, а также неадекватность оперативного потенциала непосредственно в вопросах борьбы с терроризмом. |
Although no widespread shortage of food is foreseen, distribution, processing and transport will be negatively affected by the lack of fuel. | Хотя широкомасштабной нехватки в продуктах питания не предвидится, отсутствие топлива будет отрицательно сказываться на их распределении, обработке и транспортировке. |
At the same time, shortage of working capital, inadequate information on business opportunities and markets abroad, and lack of communication with potential overseas customers represent serious obstacles to SME expansion in the international markets. | В то же время серьезными препятствиями для расширения деятельности МСП на международных рынках являются нехватка оборотного капитала, ненадлежащая информация о предпринимательских возможностях и рынках за рубежом и отсутствие должной связи с потенциальными зарубежными клиентами. |
The shortage of health-care equipment and tools is also sometimes a cause of virus spread because of the low level of acceptance that the virus exists and the low level of awareness among the public. | Отсутствие медицинских материалов и инструментов также иногда является причиной распространения вируса из-за низкого уровня понимания проблемы и нежелания населения признать присутствие вирус. |
The absence or shortage of reliable information about the induced or delayed effects of such disasters does nothing to reassure those populations. | Отсутствие или нехватка достоверной информации о немедленных или долговременных последствиях катастроф порождают еще большую тревогу населения. |
(c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; | с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. | Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. | Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. | Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. | Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |