In the case of girls, a shortage of female teachers continues to be a main obstacle to girls going to school. | В случае с девочками нехватка учителей-женщин по-прежнему является одним из главных факторов, мешающих девочкам посещать школы. |
The ongoing shortage of military helicopters exacerbates situations where the lack of mobility and road infrastructure hinder efforts to protect civilians, prevent and respond to violence, and/or adequately support elections. | Сохраняющаяся нехватка военных вертолетов усугубляет положение в тех случаях, когда отсутствие мобильности и дорожной инфраструктуры препятствует усилиям по защите гражданского населения, предотвращению насилия и принятию мер в связи с ним и/или оказанию достаточной поддержки в проведении выборов. |
She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. | Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию. |
Major constraints to the achievement of progress in the health sector that are now recognized are rising health costs, inadequate levels of health spending, a shortage of appropriately qualified staff, climatic and geographical predisposition to disease, and physical conditions unfavourable to service delivery. | Основные проблемы на пути достижения прогресса в секторе здравоохранения, которые признаются в настоящее время, - это рост стоимости здравоохранения, низкий уровень расходов на здравоохранение, нехватка квалифицированных кадров, климатическая и географическая предрасположенность к заболеваниям и неблагоприятные физические условия для оказания помощи20. |
In addition to the above difficulties relating to and that apply to the whole of the Secretariat, the biggest challenge for the Field Personnel Division to address is the shortage of qualified mission human resources officers and the difficulties in recruiting and deploying them. | Помимо вышеперечисленных трудностей, касающихся всего Секретариата и относящихся к Секретариату в целом, крупнейшей проблемой для Отдела полевого персонала является нехватка квалифицированных сотрудников по людским ресурсам миссий и трудности с их наймом и направлением на работу. |
The housing shortage reflects the insufficient supply of affordable dwellings. | Дефицит жилья возникает из-за недостаточного предложения доступного жилья. |
Perhaps they are after me now because they are suffering a shortage of sulphuric acid. | Возможно, они решили охотиться за мной, поскольку у них наблюдается дефицит серной кислоты. |
There are other obvious problems such as an increasing demand for social services, shortage of foodstuffs, homelessness, and a decline in the rate of overall economic growth. | Налицо такие проблемы, как увеличение спроса на социальные услуги, дефицит продовольствия, бездомность и замедление темпов общего экономического роста. |
Other factors contributing to falling trade volumes include sharp swings in commodity prices and a shortage of trade financing. | К другим факторам, способствовавшим сокращению объемов торговли, относятся резкие скачки цен на сырьевые товары и дефицит средств финансирования в сфере торговли. |
In addition, in that region of the country, which is located on the Myanmar-Bangladesh border, several factors have affected the availability of food, as well as opportunities for households to make up for the shortage. | Кроме того, в этом районе страны, расположенном на границе между Мьянмой и Бангладеш, несколько факторов отрицательно повлияли на доступность продовольствия, а также на возможность домашних хозяйств восполнить этот дефицит. |
The shortage of human and financial resources preventing the proper functioning of the family commissions. | Недостаток человеческих и финансовых ресурсов, воздействующий на полномасштабную деятельность комиссариатов по делам семьи. |
In the effort to ensure the full participation of those persons in all areas of international cooperation and development, that shortage would become even more of a challenge. | В рамках усилий по обеспечению полного участия инвалидов во всех областях международного сотрудничества и развития подобный недостаток может стать еще большей проблемой. |
The Government should develop specific programmes to support indigenous women in these respects, particularly women in rural areas, where the shortage of information and other resources is very apparent. | Правительства соответствующих стран должны разработать конкретные программы помощи женщинам - представителям коренных народов в этих вопросах, прежде всего женщинам, проживающим в сельской местности, где они испытывают явный недостаток информации и других ресурсов. |
While demand is presently being satisfied primarily through the temporary migration of skilled professionals as individuals to markets where there is a shortage, future growth will probably occur through the temporary travel of employees of health care firms in developing countries. | В настоящее время спрос главным образом удовлетворяется при помощи временной миграции квалифицированных специалистов на те рынки, где ощущается их недостаток, однако в будущем дополнительный спрос, судя по всему, будет удовлетворяться путем откомандирования сотрудников фирм, работающих на рынке услуг здравоохранения в развивающихся странах. |
The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | Возникающий недостаток рабочих рук воспринимается как признак экономического перегрева. |
Was teaching in Tamil worse affected - for example, in terms of vocational courses and shortage of teachers? | Это относится главным образом к преподаванию на тамильском языке и связанным с ним проблемами, в частности в области подготовки преподавателей, которых явно не хватает. |
Although the situation has been improved but not yet fully implemented, especially the lack of gender disaggregated data in the fields of science - technology, culture, family and sport; there is a shortage of gender experts in each field of expertise. | Несмотря на улучшение ситуации, до ее разрешения еще далеко - особенно в отношении разбивки данных по признаку пола в сфере науки и технологий, культуры, семейных отношений и спорта; не хватает и специалистов по гендерной проблематике в разных областях знаний. |
Further, access to food and other basic necessities, which continue to be in severe shortage, has also been seriously obstructed by the occupying forces. | Кроме того, оккупационные силы также сильно ограничивают доступ к продовольствию и другим предметам первой необходимости, которых по-прежнему остро не хватает. |
The situation is worsened by a string patriarchal customs and attitudes in Malawi's communities and shortage of development projects that involve rural communities in design, implementation, and monitoring. | Положение ухудшается тем, что в малавийских общинах широко распространены патриархальные обычаи и взгляды и не хватает проектов в области развития, которые предусматривали бы привлечение сельских общин к разработке и осуществлению проектов и контролю за результатами их реализации. |
There is also a severe shortage of classrooms, particularly in the villages of Mas'ada and Majdal Shams, where most of the students are studying in buildings that fail to meet the requisite standards. | Крайне не хватает учебных помещений, особенно в деревнях Масъада и Мадждал-Шамс, где большинство учащихся занимаются в зданиях, не удовлетворяющих установленным стандартам. |
In developing countries, however, those structures were not well resourced and suffered from a capacity shortage. | Однако в развивающихся странах на эту деятельность выделяется недостаточно ресурсов, и ощущается недостаточность потенциала. |
However, there was a general shortage of employment opportunities. | Однако наблюдается общая недостаточность возможностей для обеспечения занятости. |
Recent progress made by the East Timor national police augurs well for the upcoming transfer of police authority to the Timorese Government, despite the shortage of capacity and available resources. | Прогресс, достигнутый в последнее время Национальной полицией Тимора-Лешти, закладывает хорошую основу для предстоящей передачи ответственности за руководство полицией правительству Тимора, несмотря на недостаточность потенциала и имеющихся ресурсов. |
(c) Shortage and weakness of institutional and human capacity in many countries. | с) недостаточность и слабость институционального и человеческого потенциала во многих странах. |
But still the shortage of essential medicines and medical facilities such as service cars, abdominal supersonic plexors, etc. prevents further extension of mobile service teams and the assurance of an exact circuit cycle. | Вместе с тем недостаточность материальной базы медицинского обслуживания, в том числе нехватка специализированного автотранспорта, аппаратуры диагностики с помощью ультразвукового излучения и т.д., препятствует дальнейшему развитию бригад мобильного медицинского обслуживания и обеспечению полного цикла функционирования системы. |
There was a shortage of around 900,000 assisted housing units in mid-2006. | На середину 2006 года не хватало приблизительно 900000 единиц льготного жилья. |
With the town swollen from the influx of refugees, there was a great shortage of accommodation as well as food and other basic necessities. | Город распирало от наплыва беженцев, остро не хватало жилья, продуктов питания и других предметов первой необходимости. |
As evidenced by the hate mail we took from Busquet's office, the building had no shortage of detractors. | Из негативной почты, что мы изъяли из офиса Буске, следует, что недоброжелателей у здания хватало. |
The Malaysian Government, the private sector and academia had joined hands to respond to the increasing shortage of skilled human resources in Penang relative to the inflows of foreign and local investment in the late 1980s. | Правительство Малайзии и представители частного сектора и научных кругов объединили усилия для решения проблемы все более остро ощущавшегося в Пенанге в конце 80-годов дефицита квалифицированной рабочей силы, которой не хватало в условиях притока иностранных и местных инвестиций. |
In 1993, the shortage of teaching staff in pre-primary schools was 1,587, in primary schools, 20,878 and in secondary schools, 5,155. | В 1993 году на дошкольном уровне обучения не хватало 20878 учителей, а на среднем уровне - 5155 учителей. |
He explained UNHCR efforts in this area and the difficulties it faces, arising primarily from a shortage of funding. | Он рассказал об усилиях УВКБ ООН в этой области и встречающихся трудностях, вызванных прежде всего недостаточным финансированием. |
Number of vulnerable returnees who received a kit as compared to the total vulnerable returnees identified; No delays in the distribution of kits are caused by shortage in supply in-house. | Доля особо уязвимых репатриантов, получивших комплект, в общем числе выявленных особо уязвимых репатриантов; отсутствие задержек с распределением наборов в связи с недостаточным их количеством на складах. |
Several reasons for the deficiencies facing the police were identified, including shortcomings in the mentoring by UNMIL police advisers due to a shortage of specialist trainers. | Было выявлено несколько причин проблем, с которым сталкивается полиция, в том числе недостаточный уровень наставнической работы со стороны полицейских советников МООНЛ в связи с недостаточным количеством квалифицированных преподавателей. |
In addition to this problem of the insufficient numbers of judges, the limited professionalism of some of judges and the shortage of resources have caused a backlog in the settlement of cases. | Помимо этой проблемы, связанной с недостаточным числом судей, задолженность по судопроизводству обусловлена недостаточным профессионализмом некоторых судей и нехваткой ресурсов. |
Amsterdam suffered a food shortage, and heating fuel became scarce. | Амстердам перенес нехватку пищи{еды}, и нагревающий топливо стал недостаточным. |
During World War II, propaganda newspapers and leaflets published by guerilla fighters were sometimes printed on birch bark due to shortage of paper. | Во время Великой Отечественной Войны, партизанские газеты и листовки иногда печатались на бересте за отсутствием бумаги. |
Least developed and landlocked developing countries still face substantial barriers to trade in the form of geographic distance, infrastructure deficits, low human and institutional capacity and a shortage of trade finance or policies that are not conducive to trade and growth. | Наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с большими препятствиями на пути торговли, обусловленными удаленностью, нехваткой объектов инфраструктуры, неразвитостью людского и институционального потенциала и отсутствием финансирования для целей торговли, и наличием стратегий, которые не способствуют торговле и росту. |
The arduous work of the Tribunal is being seriously undermined by the lack of cooperation by certain parties to the Dayton Agreement and by the chronic shortage of funds and other necessary resources, even for the exhumation of mass graves. | Напряженная работа Трибунала серьезно подрывается отсутствием сотрудничества со стороны определенных сторон - участников Дейтонского соглашения и хронической нехваткой средств и других необходимых ресурсов даже для эксгумации массовых захоронений. |
Some indigenous representatives took the view that, in their countries, the International Year had had no effect because of the lack of interest shown by Governments, a shortage of resources and difficulties in conveying information about the Year to the communities. | По мнению некоторых представителей коренных народов, идея проведения Международного года не получила в их странах никакого отклика, что объясняется отсутствием интереса со стороны правительств, нехваткой ресурсов и трудностями с передачей информации об этом знаменательном событии общинам. |
This is due to the high incidence of disease, much of it chronic, nutritional deficiencies among expecting mothers, shortcomings in environmental health and preventive immunological care, a shortage or absence of medical infrastructure and assistance, and a lack of campaigns on reproductive health. | Это объясняется широким распространением различных болезней, большинство из которых являются хроническими, недоеданием беременных женщин, неудовлетворительным состоянием окружающей среды и низким уровнем иммунологической профилактики, плохим состоянием или отсутствием инфраструктуры и системы медицинской помощи, отсутствием программ в области гигиены воспроизводства населения. |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
It's just a power shortage. | Это просто перебои с энергией. |
This has led to a shortage in the supply of text- and copybooks that were formerly distributed among educational authorities for use in the discharge of their functions. | Это вызвало перебои в поставках учебников и тетрадей, которые прежде распределялись среди органов образования, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
Only a short while ago, there was a perceived staff shortage in several industries. | Еще недавно в некоторых отраслях ощущался явный «кадровый голод». |
Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. | Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
We are in favour of promoting peace and development and of reducing military expenditure and rechannelling these resources to more pressing problems such as hunger, extreme poverty, illiteracy, shortage of work and many of the other challenges facing humanity. | Мы выступаем в поддержку мира и развития и за сокращение военных расходов и переключение этих ресурсов на решение более острых проблем, таких как голод, крайняя нищета, неграмотность, безработица и многие другие проблемы, стоящие перед человечеством. |
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Например, кадровый голод и нехватка финансовых ресурсов являются одними из причин, в силу которых в развивающихся странах многие судебные дела рассматриваются с большим опозданием. |
In time the lack of an institution to provide education locally was felt by the Diocese of Alaska as the shortage of trained people increased. | Во время отсутствия учреждений для образования на Аляске увеличилась нехватка подготовленных людей. |
Kazakhstan has certain problems with the timely identification of children in difficulty, owing to a shortage of specialists in the tutorship and guardianship agencies. | В республике имеются определенные проблемы в своевременном выявлении детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации из-за отсутствия необходимого числа специалистов органов опеки и попечительства. |
In order to prevent the abandonment of children and adolescents in institutions due to lack or shortage of material resources, the Federal Government has been implementing the National Plan of Integral Assistance to Families. | Для предупреждения безнадзорности детей и подростков ввиду отсутствия или нехватки материальных ресурсов и передачи их в детские учреждения федеральное правительство проводит в жизнь Национальный план комплексной помощи семьям. |
In particular, as a result of curfews and general insecurity, access to health services continues to be very difficult, and treatment is not always guaranteed, owing to the severe shortage of medical equipment and drugs. | В частности, в результате введения комендантского часа и отсутствия безопасной обстановки в целом по-прежнему весьма затруднен доступ к медицинскому обслуживанию, к тому же получение помощи не всегда гарантируется из-за острой нехватки медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов. |
The management of these locations is a complex task owing to the size of the Mission area, the remoteness of the sites, the shortage of national capacities and the lack of infrastructure and nearby services. | Управление этими объектами является сложной задачей с учетом обширной площади района действия Миссии, недостаточности национального потенциала, отсутствия инфраструктуры и удаленности служб. |
At the same time, shortage of working capital, inadequate information on business opportunities and markets abroad, and lack of communication with potential overseas customers represent serious obstacles to SME expansion in the international markets. | В то же время серьезными препятствиями для расширения деятельности МСП на международных рынках являются нехватка оборотного капитала, ненадлежащая информация о предпринимательских возможностях и рынках за рубежом и отсутствие должной связи с потенциальными зарубежными клиентами. |
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. | В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |
The education system reveals a number of problems, including lack of material resources, lack of access for disabled students and a shortage of women in senior education posts. | В системе образования имеется ряд проблем, включая нехватку материальных ресурсов, отсутствие доступа для учащихся с инвалидностью и ограниченное число женщин, занимающих руководящие должности в системе образования. |
There are many factors that contribute to the problem including a scarcity of prosecutors; shortage of and lack of respect for police officers; lack of victim support programs; lack of effective complaint procedures; problems with court administration and scheduling court dockets. | Тому есть много причин, включая нехватку прокуроров, дефицит полицейских кадров и отсутствие к ним уважения; отсутствие программ помощи потерпевшим; отсутствие эффективных процедур подачи жалоб; проблемы с организацией судопроизводства и планированием дел к слушанию. |
The main obstacles encountered in the teaching of human rights are a shortage of trained teachers, the absence of pedagogical resources and the fact that the educational activities undertaken have not been promoted sufficiently. | К числу основных препятствий на пути развития системы просвещения в области прав человека относятся нехватка квалифицированных преподавателей, отсутствие педагогических материалов и слабая агитационно-пропагандистская база. |
Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
The shortage of human and financial resources, which affects the capacity of the National Office and its advisory organs to provide technical assistance to the sectoral agencies and delays the mainstreaming of women's needs and interests in policies and programmes for women. | ограниченность людских и финансовых ресурсов, снижающая возможности Управления и его консультационных органов по оказанию технической помощи подразделениям в различных секторах и задерживающая включение потребностей и интересов женщин в политические стратегии и программы, ориентированные на них, |
The Standing Maritime Committee of SADC has also taken measures to address piracy, despite facing resource constraints and a shortage of vessels. | Постоянный морской комитет САДК также принимает меры для решения проблемы пиратства, несмотря на ограниченность ресурсов и нехватку судов. |
The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. | Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |
Furthermore, continuing restricted access to education, particularly for girls, high teacher-pupil ratios in classrooms, a shortage of qualified educators, budgetary cuts in education and limited infrastructure contribute towards a proliferating social crisis in education, especially in the developing world. | Кроме того, сохраняющаяся ограниченность доступа к образованию, в частности для девочек, большое число учащихся на каждого учителя в классах, нехватка квалифицированных преподавателей, сокращение бюджета на образование и ограниченность инфраструктуры еще более углубляют социальный кризис в образовании, в частности в развивающихся странах. |