| While some regions experience long-term shortage of certain professions, others show a surplus. | Хотя в некоторых краях наблюдается хроническая нехватка специалистов некоторых профессий, в других налицо их избыток. |
| So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor. | Поэтому в последние несколько лет в прибрежных районах ощущалась нехватка рабочей силы. |
| The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. | Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |
| Shortage of ARVs presents a dangerous challenge to PMTCT and other HIV/AIDS prevention and mitigation measures. | Нехватка антиретровирусных препаратов создает серьезную угрозу для программ ППВМР и других мер по профилактике и снижению риска инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
| (b) There is a shortage of specialist doctors; | Ь) налицо нехватка врачей-специалистов; |
| The housing shortage reflects the insufficient supply of affordable dwellings. | Дефицит жилья возникает из-за недостаточного предложения доступного жилья. |
| During the revolution, there was a shortage of bullets. | Во времена революции патроны были дефицит. |
| The shortage of job opportunities and the real unemployment rates; | Дефицит вакансий и реальный уровень безработицы; |
| The energy shortage is the major drawback for any macroeconomic project because production is impossible without energy. On the other hand, energy costs impose a considerable burden on project financing and discourage investment. | Энергетический дефицит является серьезным препятствием для любого макроэкономического проекта, так как без энергоснабжения невозможно никакое производство, однако стоимость энергоресурсов серьезно затрудняет финансирование проектов и сдерживает инвестиции. |
| The question is... the point is, there is a shortage on Earth, not in the universe, of helium. | Дело в том, что на Земле, не во Вселенной, наблюдается дефицит гелия. |
| Future scenarios should take into account also other causes of change such as energy shortage, food prices variation, etc. | Будущие сценарии должны учитывать другие причины изменения, такие как недостаток энергии, изменение цен на пищевые продукты и т.д. |
| Also, a shortage of food supplies seems to be threatening the city's most vulnerable inhabitants who are suffering. | Также недостаток продовольствия угрожает самым уязвимым жителям города, которые страдают от этого. |
| Last time I checked, you left no shortage of bodies in your wake. | Когда я проверял последний раз, вы не оставляли на своем пути недостаток трупов. |
| The shortage of time, finally, was liable to prevent delegations from making proposals based on the proposed programme budget or the Advisory Committee recommendations. | Далее, недостаток времени может помешать делегациям представить предложения на основе предлагаемого бюджета по программам или рекомендаций Консультативного комитета. |
| In addition to immediate uncertainties, investors are being held back by a shortage of incentives and a surplus of factors that reduce returns. | Инвесторов сдерживают не только нынешняя ситуация неопределенности, но и недостаток стимулов, а также переизбыток факторов, которые уменьшают их доходы. |
| S.H.I.E.L.D. has no shortage of enemies, Doctor. | У Щ.И.Т. хватает врагов, доктор. |
| The Palais de justice in Bujumbura suffered from a shortage of courtrooms. | Во Дворце правосудия в Бужумбуре не хватает залов для заседаний. |
| There was still a shortage in day-care places for young children, and urgent efforts were being made to provide them at affordable prices. | В стране по-прежнему не хватает детских дошкольных учреждений, и прилагаются срочные усилия к тому, чтобы обеспечить их более широкую доступность. |
| Many such meetings have to be held in large or small rooms, although during periods of high volume, such as during special conferences and the regular or special sessions of the General Assembly, there is sometimes a shortage of these rooms as well. | Многие совещания такого рода приходится проводить в больших или малых залах, хотя в периоды высокой активности, например во время специальных конференций и очередных или специальных сессий Генеральной Ассамблеи, этих залов иногда также не хватает. |
| There has also been an addition to the number of visitation officers in some of the authorities; however, there is still a shortage. | Также увеличилось число инспекторов в некоторых муниципалитетах, однако их все еще не хватает. |
| The Secretariat would also note that there is a shortage of information on activities undertaken in the implementation of the Strategic Approach by all stakeholders, not only Governments. | Секретариату также хотелось бы обратить внимание на недостаточность информации о деятельности по реализации Стратегического подхода, которую осуществляют все заинтересованные субъекты, а не только правительства. |
| ESCWA Member States, while committed to modifying or introducing policy frameworks for the implementation of the Madrid Plan of Action, have been confronted with setbacks such as budgetary constraints and shortage of data. | Государства - члены ЭСКЗА, будучи приверженными изменению или введению политических рамок для осуществления Мадридского плана действий, столкнулись с проблемами, такими как бюджетные ограничения и недостаточность данных. |
| (c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; | с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
| The shortage of support networks for women. | Недостаточность сетей поддержки для женщин. |
| The lack of financial resources has led to a shortage of medicines, both imported and domestically produced, as well as equipment and spare parts. | Недостаточность финансовых ресурсов приводит к дефициту медикаментов, как импортируемых, так и производимых внутри страны, а также надлежащего оборудования и запасных частей. |
| It was cold in the wards, there was a shortage of food, medicine and personnel. | В палатах было холодно, не хватало продуктов питания, медикаментов, персонала. |
| There was a shortage of around 900,000 assisted housing units in mid-2006. | На середину 2006 года не хватало приблизительно 900000 единиц льготного жилья. |
| The room they're holding him in was built during the Second World War... when there was a shortage of steel. | Его держат в помещении, построенном во время Второй мировой, когда не хватало стали. |
| With the town swollen from the influx of refugees, there was a great shortage of accommodation as well as food and other basic necessities. | Город распирало от наплыва беженцев, остро не хватало жилья, продуктов питания и других предметов первой необходимости. |
| There was a severe shortage of precious metal coins to trade for goods, so the early colonists were forced to experiment with printing their own home-grown paper money. | атастрофически не хватало монет из драгоценных металлов дл€ поддержани€ торговли. ѕоэтому первые колонисты были вынуждены экспериментировать с выпуском своих собственных бумажных денег. |
| According to LGDH/MNSCPPD, the low school enrolment rate in primary education can be explained by the shortage of teachers and low staff morale, inadequate school facilities, the shortage of teaching materials and the long distances pupils must travel to school. | Согласно ГЛПЧ/НДГОМДР, низкий уровень поступления в начальные школы может быть объяснен, в частности, недостаточным числом преподавателей и демотивацией персонала, обветшалостью школьных инфраструктур, недостаточным количеством учебников, большими расстояниями от мест проживания до школы. |
| Several reasons for the deficiencies facing the police were identified, including shortcomings in the mentoring by UNMIL police advisers due to a shortage of specialist trainers. | Было выявлено несколько причин проблем, с которым сталкивается полиция, в том числе недостаточный уровень наставнической работы со стороны полицейских советников МООНЛ в связи с недостаточным количеством квалифицированных преподавателей. |
| Canada expressed concerns regarding to the overall lack of basic freedoms in DPRK and the humanitarian situation, in particular the chronic food shortage and inadequate access to safe drinking water. | Канада выразила озабоченность в связи с общим отсутствием основных свобод человека в КНДР и гуманитарной ситуацией, в частности в связи с хронической нехваткой продовольствия и недостаточным доступом к безопасной питьевой воде. |
| Amsterdam suffered a food shortage, and heating fuel became scarce. | Амстердам перенес нехватку пищи{еды}, и нагревающий топливо стал недостаточным. |
| In the major cities today there are few unoccupied dwellings, possibly owing to the housing shortage and to the high population density in these areas due to migration. | Возможно, это объясняется их недостаточным количеством, а также высокой демографической плотностью, которая отмечается в этих районах в результате миграции населения. |
| Further compounding these challenges is what has recently been called the "learning crisis" caused by a host of issues related to irrelevant and outdated curriculums, a lack of qualified teachers, inadequate assessments and standards and a shortage of appropriate learning materials. | Еще более осложняет решение этих задач то, что недавно было названо «кризисом обучения», который вызван целым рядом проблем, связанных с неактуальными и устаревшими учебными программами, отсутствием квалифицированных преподавателей, неадекватными системой выставления оценок и стандартами, а также нехваткой соответствующих учебных материалов. |
| CESCR also expressed its concern at the housing shortage, the high rate of forced evictions, and lack of access to water supply and electricity by much of the rural population. | КЭСКП также выразил свою озабоченность по поводу нехватки жилья, широкими масштабами принудительного выселения, отсутствием доступа к водо- и энергоснабжению для большинства сельского населения. |
| The rise in the infection rates and the number of AIDS patients is due to the continuing war, poverty, and a shortage of training and information. | Рост заболеваемости и числа инфицированных лиц объясняется сохранением военного положения, нищетой, недостаточным уровнем образования и отсутствием информации. |
| However, efforts to protect civilians were significantly curtailed by a critical shortage of military utility helicopters and a lack of attack helicopters (see para. 66). | Однако усилия по защите гражданского населения серьезно затруднялись острой нехваткой военных вертолетов общего назначения и отсутствием боевых вертолетов (см. пункт 66). |
| A total of 17 per cent were terminated by management, 10 per cent because of a shortage of staff, 4 per cent because they were obsolete and 3 per cent because no inputs were received from partner organizations. | Проведение в общей сложности 17 процентов мероприятий было отменено по решению руководства: 10 процентов ввиду нехватки персонала, 4 процента в связи с тем, что в них отпала необходимость, и 3 процента в связи с отсутствием вклада со стороны организаций-партнеров. |
| However, low levels of investment, shortage of electricity, and recurrent natural disasters have considerably eroded the national systems. | Однако низкие объемы инвестиций, перебои с электричеством и постоянные природные бедствия нанесли существенный ущерб этим национальным системам. |
| This summer the electric shortage for the electricity network of the whole of East China, including Shanghai, reached as high as 1.8 million kW. | Этим летом перебои с электричеством в электросети южного Китая, включая Шанхай, достигли 1,8 миллиона кВт. |
| Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
| And have you noticed that we regularly have shortage of different products in shops? | Вы обратили внимание, что у нас регулярно возникают перебои с товарами? |
| This has led to a shortage in the supply of text- and copybooks that were formerly distributed among educational authorities for use in the discharge of their functions. | Это вызвало перебои в поставках учебников и тетрадей, которые прежде распределялись среди органов образования, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
| Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
| The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
| According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
| What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
| AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. | По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
| Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Например, кадровый голод и нехватка финансовых ресурсов являются одними из причин, в силу которых в развивающихся странах многие судебные дела рассматриваются с большим опозданием. |
| Finally, she pointed out that the secretariat had been unable to satisfy certain technical cooperation requests due to a shortage of funding. | В заключение она отметила, что секретариат из-за отсутствия средств не может удовлетворить некоторые заявки на техническое сотрудничество. |
| In Southern Sudan, demobilization in Rumbek (Lakes State) was suspended as of mid-December 2009 owing to a shortage in food support provided by the World Food Programme. | В Южном Судане демобилизация в Румбеке (Озерный штат) была приостановлена в середине декабря 2009 года из-за отсутствия продовольственной поддержки, обеспечиваемой Всемирной продовольственной программой. |
| In particular, as a result of curfews and general insecurity, access to health services continues to be very difficult, and treatment is not always guaranteed, owing to the severe shortage of medical equipment and drugs. | В частности, в результате введения комендантского часа и отсутствия безопасной обстановки в целом по-прежнему весьма затруднен доступ к медицинскому обслуживанию, к тому же получение помощи не всегда гарантируется из-за острой нехватки медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов. |
| Mass poverty resulted from factors such as a shortage of productive resources, limited access to basic services and poor output and lack of diversification in the agricultural sector. Those factors eroded the economic and social fabric of populations and drastically reduced the options of poor sectors. | Всеобщая нищета - это, как правило, результат нехватки производственных ресурсов, ограниченного доступа к базовым услугам, низкой производительности труда, отсутствия диверсификации сельскохозяйственного сектора - т.е. факторов, подрывающих социально-экономическую структуру населения и резко снижающих возможности его наиболее бедных слоев. |
| In addition, two serviceable vehicles had been cannibalized because they had been in the workshop for a long time as a result of a shortage of spare parts. | Кроме того, два автотранспортных средства, которые можно было отремонтировать, были разукомплектованы, поскольку они длительное время оставались в мастерской из-за отсутствия запасных частей. |
| Unfortunately, shortage of necessary knowledge on questions of the legislation, tax system and legal questions, absence of vital system of support of business, constrain development of youth business. | К сожалению, нехватка необходимых знаний по вопросам законодательства, налоговой системы и юридических вопросов, отсутствие жизненной системы поддержки бизнеса, сдерживают развитие молодежного предпринимательства. |
| A shortage of information on deposition to crop plants was noted, and ICP Vegetation responded by including such measurements in its work-plan in 1998. The | Было указано на отсутствие достаточного объема информации об осаждении на сельскохозяйственные культуры, и в этой связи в 1998 году в план работы МСП по растительности были включены такие измерения. |
| The lack of adequate transport, and the shortage of funds to hire private transport, continues to affect the pace of distribution of equipment, and further exacerbates the lack of storage space at certain facilities. | На темпах распределения оборудования по-прежнему сказывается отсутствие надлежащего транспорта и нехватка средств для аренды частного транспорта, что еще более усугубляет проблему нехватки складских площадей на отдельных объектах. |
| There were four times as many private agents as public-service officers and most of the agents operated without any State control; there was an 80.6 per cent shortage of police staff. | Число частных агентов, выступающих в качестве государственных служащих, увеличилось в четыре раза, а большинство таких агентов действуют в отсутствие какого-либо контроля со стороны государства; в стране не хватает 80,6% полицейских. |
| The basic problem is a rundown storage infrastructure, lack of electronic facility protection and storage process monitoring and the shortage of maintenance funds. | Основная проблема - это неадекватная складская инфраструктура, отсутствие электронной защиты объектов и нехватка средств для эксплуатации и текущего ремонта. |
| The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. | Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
| Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. | Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы. |
| Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. | Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
| Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. | Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |
| Furthermore, continuing restricted access to education, particularly for girls, high teacher-pupil ratios in classrooms, a shortage of qualified educators, budgetary cuts in education and limited infrastructure contribute towards a proliferating social crisis in education, especially in the developing world. | Кроме того, сохраняющаяся ограниченность доступа к образованию, в частности для девочек, большое число учащихся на каждого учителя в классах, нехватка квалифицированных преподавателей, сокращение бюджета на образование и ограниченность инфраструктуры еще более углубляют социальный кризис в образовании, в частности в развивающихся странах. |