However, the shortage of material and financial resources make international cooperation with my country essential. | Однако нехватка материальных и финансовых ресурсов делает международное сотрудничество с моей страной крайне важным. |
The reduction is due to the destruction of agricultural resources and the consequent shortage of animal fodder as well as to the lack of drugs and vaccines. | Причиной сокращения его поголовья стало уничтожение сельскохозяйственных ресурсов и возникшая в результате этого нехватка кормов для животных, а также отсутствие медикаментов и вакцин. |
a severe shortage of public health nurses and midwives in most parishes resulting in Immunization Clinics being compromised; | острая нехватка медицинских сестер и акушерок в лечебных учреждениях большинства районов страны, что привело к подрыву политики иммунизации; |
The aim is to encourage health-care professionals to relocate to areas where regional health agencies consider there to be a shortage of such personnel, in particular through the development of multidisciplinary health centres, health-care clusters and health-care facilities. | Речь идет о том, чтобы содействовать перегруппировке медицинских работников в зонах, в которых, согласно региональным агентствам по вопросам охраны здоровья, наблюдается нехватка врачей, в частности путем создания многопрофильных медицинских центров, пунктов оказания медицинских услуг и центров охраны здоровья. |
Shortage of health personnel had discrete implications for women, especially in developing countries. | Нехватка медицинского персонала имеет особенно серьезные последствия для женщин, в первую очередь в развивающихся странах. |
Forced evictions compound the country's housing shortage and have left many people homeless and destitute. | Принудительное выселение усугубляет дефицит жилья в стране и лишает многих людей крова и средств к существованию. |
All states of the region suffer under water shortage and vis-a-vis the ascending drought in the Mediterranean region this shortage will grow into a grave obstacle for their social and economic development. | Все государства региона страдают от дефицита воды, и при усилении засухи в Средиземноморском регионе этот дефицит превратится в серьезное препятствие на пути социально-экономического развития. |
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. | Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви. |
Severe shortage of properly trained and qualified specialists, owing to the lack of the necessary training and retraining system; | острый дефицит кадров соответствующей подготовки и квалификации, вызванный отсутствием адекватной системы подготовки и переподготовки специалистов; |
We note with concern the lack of health workers as well as their imbalanced distribution within countries and throughout the world, in particular the shortage in sub-Saharan Africa, which undermines the health systems of developing countries. | Мы с озабоченностью отмечаем нехватку медицинских работников, а также их несбалансированное распределение в странах и во всем мире, в частности дефицит таких работников в Африке к югу от Сахары, что подрывает системы здравоохранения развивающихся стран. |
Operation of the power plant is impeded by the shortage of materials needed to maintain and repair vital equipment, resulting from the blockade. | Работу электростанции затрудняет вызванный блокадой недостаток материалов для технического обслуживания и ремонта жизненно необходимого оборудования. |
Human-resource shortage and lack of skilled labour were structural constraints that had an impact on private and public sector performance. | Недостаток людских ресурсов и квалифицированной рабочей силы стали теми структурными ограничениями, которые оказали влияние на показатели в частном и государственном секторах. |
If it continues, the liquidity shortage could lead to unprecedented financial losses. | Если ситуация не изменится, то недостаток ликвидности может привести к беспрецедентным финансовым потерям. |
Since the Third Reich suffered from shortage of workers, as time went by also those Poles who had permanent employment, but were not regarded as necessary for the economy, were sent to Germany. | Так как Третий рейх испытывал недостаток рабочих, со временем и те поляки, что имели постоянное место работы, но не считались важными для экономики, высылались в Германию. |
There are roughly 2,000 agents in Guatemala City, plus additional manpower from other special forces, whereas in the departmental capitals there are not enough police and there is a shortage of transportation, liaison and communication facilities. | В столице насчитывается около 2000 сотрудников правоохранительных органов, не считая других специальных подразделений, тогда как в столицах департаментов помимо нехватки личного состава существуют еще и такие проблемы, как недостаток транспортных средств, средств сообщения и связи. |
There is a shortage of medicines, disinfectants, cotton wool and bandages and natrium-chloride for water purification. | Не хватает лекарств, дезинфицирующих материалов, ваты и бинтов, а также хлорки для обработки воды. |
∙ There is a shortage of developing country scientists and those that are available have inadequate participation in and inadequate access to decision-making processes. | Не хватает ученых из развивающихся стран, а имеющиеся ученые не имеют возможности в достаточной степени участвовать в процессах принятия решений и не имеют к ним достаточного доступа. |
Access to free adult education and skills training must be facilitated, particularly in rural areas where there is a serious skills shortage coupled with a huge number of unemployable individuals; | Следует расширить доступ к бесплатному взрослому образованию и профессиональной подготовке, особенно в сельских районах, где остро не хватает квалифицированных специалистов и имеется множество безработных; |
There is a housing shortage of 20,000 to 35,000 homes; a shortfall of 2,200 homes per year, leading to unhealthy living conditions and overcrowding. | Существует проблема дефицита жилья: не хватает от 20 до 35 тысяч домов; ежегодно недостает 2200 домов, что создает нездоровые жилищные условия и ведет к перенаселению. |
According to the data transmitted to us, the shortage of medicines concerned in particular drugs necessary for the treatment of heart and kidney patients, as well as for patients suffering from high blood pressure. | Согласно переданным нам данным, по части медикаментов особенно не хватает лекарств, необходимых сердечникам, почечникам и гипертоникам. |
A shortage of prevention programmes nowadays cannot be attributed to a lack of information. | Недостаточность числа программ предупреждения преступности в настоящее время нельзя объяснить нехваткой информации. |
In order to perform its functions and carry out its responsibilities, it is important that Court's work should not be hampered by the shortage of funds. | В целях обеспечения осуществления его функций и выполнения обязательств, необходимо, чтобы работу Суда не сдерживала недостаточность финансирования. |
The shortage and high cost of technical training centres. | недостаточность центров по технической подготовке и их высокая стоимость. |
(c) Shortage and weakness of institutional and human capacity in many countries. | с) недостаточность и слабость институционального и человеческого потенциала во многих странах. |
The challenges include weak collaboration among stakeholders, shortage of M&E skills, insufficient financial and other resources for M&E, and the absence of well-functioning systems for collecting, analysing and reporting on the data needed for M&E. | Проблемы включают в себя слабое взаимодействие между заинтересованными сторонами, нехватку навыков в области МиО, недостаточность финансовых и других ресурсов для МиО, а также отсутствие эффективно функционирующих систем для сбора, анализа и представления данных, необходимых для МиО. |
There was a shortage of around 900,000 assisted housing units in mid-2006. | На середину 2006 года не хватало приблизительно 900000 единиц льготного жилья. |
The doctor explained that at times there had been a shortage of drugs, but that was currently not a problem. | Врач объяснил, что было время, когда не хватало лекарств, но теперь эта проблема решена. |
Following the events at the stadium, many of the wounded required transportation to hospitals and owing to the shortage of available ambulances, private vehicles had to be pressed into service. | Вследствие произошедших на стадионе событий многих раненых лиц следовало доставить в больницы, тогда как машин скорой помощи не хватало, и возникла необходимость использовать некоторые частные автомобили. |
In the air, the French were short of fighter planes and the shortage was worsening due to their many losses in combat. | В воздухе французам не хватало истребителей, и положение ухудшалось вследствие больших потерь. |
There was a severe shortage of precious metal coins to trade for goods, so the early colonists were forced to experiment with printing their own home-grown paper money. | атастрофически не хватало монет из драгоценных металлов дл€ поддержани€ торговли. ѕоэтому первые колонисты были вынуждены экспериментировать с выпуском своих собственных бумажных денег. |
The considerable difficulties in this area are due to the shortage of care agency staff, as well as to stereotypical attitudes in society towards violence against children, which is viewed as an important part of education and committed solely with the child's interests in mind. | Значительные трудности в этом вопросе определяются недостаточным штатом органов опеки, а также сложившимися в обществе стереотипами в вопросах насилия над детьми, что расценивается как важный составляющий компонент воспитания и применяется исключительно в интересах ребенка. |
This was undertaken under the constraints resulting from the shortage of DOEs reflected in paragraph 11 above. | Это было сделано в условиях трудностей, связанных с недостаточным количеством НОО, как это указано в пункте 11 выше. |
CoE ACFC indicated that there is a need to take further measures to address the shortage of teachers and other capacity problems. | ККРК-СЕ отметил, что необходимо предпринять дальнейшие меры по решению проблемы нехватки преподавателей и других проблем, обусловленных недостаточным потенциалом. |
In addition to this problem of the insufficient numbers of judges, the limited professionalism of some of judges and the shortage of resources have caused a backlog in the settlement of cases. | Помимо этой проблемы, связанной с недостаточным числом судей, задолженность по судопроизводству обусловлена недостаточным профессионализмом некоторых судей и нехваткой ресурсов. |
In addition, the Government must make the monitoring machinery more efficient in this area: the number of labour-court judges is far from sufficient, and this shortage obstructs their work; the performance of the labour inspectorate must also be improved. | Наряду с этим правительство должно повысить эффективность функционирования механизмов контроля в этой области: количество судов по трудовым вопросам является явно недостаточным, что отрицательно сказывается на их работе; следует также улучшить работу трудовой инспекции. |
It was stressed that this shortage of funds is owing not to lack of resources but to the relatively low priority that is accorded to development cooperation relative to other categories of government donor expenditure. | Подчеркивалось, что эта нехватка средств обусловлена не отсутствием ресурсов, а тем, что сотрудничеству в целях развития придается менее приоритетное значение по сравнению с другими категориями расходов, осуществляемых правительствами стран-доноров. |
Canada expressed concerns regarding to the overall lack of basic freedoms in DPRK and the humanitarian situation, in particular the chronic food shortage and inadequate access to safe drinking water. | Канада выразила озабоченность в связи с общим отсутствием основных свобод человека в КНДР и гуманитарной ситуацией, в частности в связи с хронической нехваткой продовольствия и недостаточным доступом к безопасной питьевой воде. |
The obstacles include the lack of follow-up of the implementation of the recommendations from international agreements and the shortage of specialized human resources and the strapped budgets of the institutions responsible for implementing the agreements. | Эти трудности, в частности, связаны с отсутствием механизмов контроля за выполнением рекомендаций, выносимых в отношении соблюдения международных конвенций, а также с отсутствием у учреждений, контролирующих выполнение конвенций, достаточных профессиональных кадровых ресурсов и финансовых средств. |
Their development is hindered by the farmers' lack of training and a shortage of land suitable for crop growing (difficult relief in the higher islands, poor soils on the atolls, compounded by a lack of land division, etc.). | Развитие сельского хозяйства тормозится недостаточной профессиональной подготовкой фермеров и отсутствием пахотных земель (сложный рельеф возвышенных островов, бедные почвы на атоллах, проблемы неделимости земельных участков и т.д.). |
CESCR was concerned by the lack of independence of the justice system and the problems affecting the justice system, including shortage of judges, costliness of legal proceedings and inequality of the geographic distribution of courts of law, depriving the population of access to effective remedies. | КЭСКП выразил обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и существующими в судебной системе проблемами, включая нехватку судей, высокие судебные издержки и неравное географическое распределение судов, которые лишают население доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
Indeed, in some countries, the shortage of supplies led Governments to establish a temporary ban or control on exports. | Более того, в некоторых странах перебои в снабжении сельскохозяйственной продукцией заставили правительства временно запретить ее экспорт или установить контроль за ним. |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
And have you noticed that we regularly have shortage of different products in shops? | Вы обратили внимание, что у нас регулярно возникают перебои с товарами? |
The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. | Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
That information is often crucial in helping authorities to anticipate food shortage and famine, giving them enough lead time to take preventive action. | Такая информация имеет огромное значение и часто позволяет властям заранее предвидеть нехватку продовольствия и голод и заблаговременно принимать превентивные меры. |
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Например, кадровый голод и нехватка финансовых ресурсов являются одними из причин, в силу которых в развивающихся странах многие судебные дела рассматриваются с большим опозданием. |
MONUSCO explained that the vehicles were in the workshop for a long time, owing to a shortage of spare parts. | МООНСДРК объяснила, что эти автомобили находились в мастерской в течение длительного времени из-за отсутствия запчастей. |
Lastly, the authorities were currently preparing to separate accused from convicted persons, although the process was not yet complete owing to the shortage of space in detention facilities. | Наконец, власти в настоящее время стремятся отделить подследственных лиц от осужденных, хотя этот процесс еще не закончен из-за отсутствия мест в пенитенциарных учреждениях. |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. | Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
In the Andean countries, coca growers have identified the lack of viable, stable markets as a major obstacle to achieving alternative development, together with poor roads, shortage of credit and the absence of agro-industry. | По мнению населения, занимающегося выращиванием коки в странах Андского региона, основным препятствием на пути к достижению альтернативного развития - помимо плохих дорог, ограниченности возможностей кредитования и отсутствия агропромышленности - является отсутствие эффективных и стабильных рынков. |
Shortage of highly qualified staff owing to a lack of funding for the organization special courses for IT sector specialists. | Нехватка высококвалифицированных кадров, как результат отсутствия финансирования по организации специальных курсов для специалистов ИТ сектора. |
Yet realizing the right to rest, leisure and play is often hindered by a shortage of opportunities for young children to meet, play and interact in child-centred, secure, supportive, stimulating and stress-free environments. | Однако осуществление права на отдых, досуг и участие в играх зачастую наталкивается на отсутствие возможностей для маленьких детей встречаться, играть и развлекаться в благоприятной для них безопасной, гармоничной и стимулирующей обстановке, свободной от стрессов. |
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. | Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д. |
While the debt ratios of heavily indebted poor countries, in particular, had increased, those ratios would have been even worse had it not been for their lack of access to capital markets and a shortage of liquidity. | Хотя уровни задолженности, в частности у бедных стран с крупной задолженностью, и возросли, они были бы еще больше, если бы не отсутствие у этих стран доступа к рынкам капитала и не дефицит ликвидности. |
The overall conclusions of both WHO and the International Narcotics Control Board on the availability of opioid analgesics at the country level indicated that there was no shortage of licitly produced opioid analgesic raw material worldwide. | Общие выводы как ВОЗ, так и Международного комитета по контролю над наркотиками применительно к доступности опиоидных анальгетиков на страновом уровне указывают на отсутствие дефицита легального сырья для производства опиоидных анальгетиков в мире. |
Challenges include a lack of teacher accountability, a shortage of qualified teachers, poor learning outcomes for children and continued high dropout rates between elementary and secondary schools, in particular among girls who must travel long distances to school. | К числу проблем относятся отсутствие подотчетности учителей, нехватка квалифицированных учителей, низкие результаты обучения детей и сохранение высоких показателей отсева при переходе из начальной школы в среднюю, особенно среди девочек, которым приходится преодолевать большие расстояния, чтобы дойти до школы. |
The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. | Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
The Standing Maritime Committee of SADC has also taken measures to address piracy, despite facing resource constraints and a shortage of vessels. | Постоянный морской комитет САДК также принимает меры для решения проблемы пиратства, несмотря на ограниченность ресурсов и нехватку судов. |
Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. | Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. | Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. | Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |