| The perceived shortage was mainly attributable to the generous and outdated office space norms that were established in 1976. | Видимая нехватка в основном объясняется применением щедрых и устаревших норм распределения служебных помещений, установленных в 1976 году. |
| Another constraining factor is the shortage of finance. | Еще одним сдерживающим фактором выступает нехватка финансовых ресурсов. |
| The poliomyelitis immunization programme also suffered from a severe shortage of equipment and the intermittent availability of vaccines, thus preventing the organization of national immunization days. | Серьезная нехватка оборудования и перебои в поставках вакцин негативно отразились также на осуществлении программы иммунизации от полиомиелита, что помешало организации национальных дней иммунизации. |
| (c) Shortage of required human resource particularly in science and technology academic programmes. | с) нехватка необходимых людских ресурсов, особенно в том, что касается программ естественнонаучного и технического образования; |
| In his view, cooperation is a condition without which Central Asia's potential would not be realized and handicapping constraints, such as: shortage of water, poor transport infrastructure and land-locked geographical situation, would not be overcome. | По его мнению, сотрудничество является тем условием, без которого не может быть реализован потенциал Центральной Азии и не могут быть преодолены такие сдерживающие факторы, как нехватка воды, слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие выхода к морю. |
| The shortage led to layoffs at a West Virginia steel company and curtailed production. | Этот дефицит привел к увольнениям в сталелитейной компании "Уэст Вирджиния", а также сокращению производства. |
| Due to inadequate funding the pre-school establishments suffer from an acute shortage of food and medical supplies and lack textbooks and teaching materials. | Из - за недостаточного финансирования дошкольных учреждений в них ощущается острый дефицит в продуктах питания и обеспеченности медикаментами, не хватает программных, учебных и дидактических материалов. |
| GPIC calculates the lost production volume using the rate of 125 metric tons of methanol per day, multiplied by approximately 13 days of carbon dioxide shortage. | Компания рассчитывает производственные потери, исходя из дневной выработки метанола в размере 125 метрических тонн в течение 13 дней, когда ощущался дефицит двуокиси углерода. |
| Owing to a high level of unpaid assessments (see para. 4 above), there is a shortage of cash in the United Nations Peace Forces special account. | Из-за невыплаты большой суммы начисленных взносов (см. пункт 4 выше) отмечается дефицит наличных средств на специальном счету Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| in which it is stated that in 1993 the consumption of opiates was higher than the production of opiate raw materials, and that in 1994 there was a shortage of supply, | в котором указывается, что в 1993 году объем потребления опиатов превысил объем производства опийного сырья и что в 1994 году отмечен дефицит предложения, |
| I've heard of a housing shortage but I never knew it was so bad you'd have to spend Christmas in a Police Box. | Я слышал про недостаток жилья, но никогда не думал, что всё так плохо, что тебе пришлось справлять Рождество в полицейской будке. |
| A shortage of capacity is observable as much in technical matters as in education, analytical skills or readiness to cooperate. | Недостаток потенциала относится как к техническим вопросам, так и вопросам образования, навыкам анализа или готовности к сотрудничеству. |
| Though development partners of the country around the world contribute a notable share to the sector, under-funding has remained a major constraint in the implementation process of health programmes due to significant shortage of disbursement. | Несмотря на то, что партнеры по развитию со всего мира вносят заметный вклад в укрепление этого сектора, недостаток финансирования по-прежнему остается серьезным препятствием для осуществления программ охраны здоровья из-за значительной нехватки ассигнований. |
| (b) Shortage of resources such as teaching materials for specific types of disabilities and inadequate transport to cater for all children, including those with special needs; | Ь) недостаток ресурсов, в частности учебных материалов для определенных категорий инвалидов, и отсутствие подходящих транспортных средств для обслуживания всех детей, в том числе с особыми потребностями; |
| Members also asked whether the Government had approached governmental and non-governmental organizations to assist the country in alleviating its food shortage that affected mostly women and children. | Члены Комитета задали также вопрос о том, обращалось ли правительство к правительственным и неправительственным организациям с просьбой о предоставлении стране помощи продовольствием, недостаток которого затрагивает в первую очередь женщин и детей. |
| Furthermore, there was a shortage of teachers. | Кроме того, в школах не хватает преподавателей. |
| Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
| ∙ There is a shortage of developing country scientists and those that are available have inadequate participation in and inadequate access to decision-making processes. | Не хватает ученых из развивающихся стран, а имеющиеся ученые не имеют возможности в достаточной степени участвовать в процессах принятия решений и не имеют к ним достаточного доступа. |
| We must address the shortage of sports facilities, infrastructure and equipment in our country making these affordable for all. | Однако в стране не хватает спортивных объектов, спортинвентаря и оборудования, доступного для всех. |
| According to Anton, the spare parts and fuel intended for the saw-mill and the forestry administrative area in Shereshevo are also partly used for private purpose, even though the shortage of them for purposes of the mill is obvious and effects the operation of equipment. | Пущанским контролерам дан приказ такие лесовозы выпускать через КПП без лишних вопросов. Антон говорит, что запчасти и топливо, предназначенные для Шерешевской лесопилки и лесничества и которых не хватает для своих нужд, частично идут не по назначению. |
| A shortage of prevention programmes nowadays cannot be attributed to a lack of information. | Недостаточность числа программ предупреждения преступности в настоящее время нельзя объяснить нехваткой информации. |
| In order to perform its functions and carry out its responsibilities, it is important that Court's work should not be hampered by the shortage of funds. | В целях обеспечения осуществления его функций и выполнения обязательств, необходимо, чтобы работу Суда не сдерживала недостаточность финансирования. |
| Recent progress made by the East Timor national police augurs well for the upcoming transfer of police authority to the Timorese Government, despite the shortage of capacity and available resources. | Прогресс, достигнутый в последнее время Национальной полицией Тимора-Лешти, закладывает хорошую основу для предстоящей передачи ответственности за руководство полицией правительству Тимора, несмотря на недостаточность потенциала и имеющихся ресурсов. |
| (c) Shortage and weakness of institutional and human capacity in many countries. | с) недостаточность и слабость институционального и человеческого потенциала во многих странах. |
| The shortage of support networks for women. | Недостаточность сетей поддержки для женщин. |
| It was reported that there was a global shortage of 4.3 million doctors, nurses and midwives in 2006. | Согласно сообщениям, в 2006 году в общемировом масштабе не хватало 4,3 миллиона врачей, медсестер и акушерок. |
| In quantitative terms, institutions offering non-comprehensive schooling in 1992 had a shortage of 4,028 classrooms; for secondary education, there was a shortage of 195 classrooms in urban areas and 186 in rural areas. | С точки зрения количества школьных помещений для неполного школьного обучения в 1992 году не хватало 4028 классов; на среднем уровне в городских районах не хватало 195 классов, а в сельских районах - 186 классов. |
| In the air, the French were short of fighter planes and the shortage was worsening due to their many losses in combat. | В воздухе французам не хватало истребителей, и положение ухудшалось вследствие больших потерь. |
| As evidenced by the hate mail we took from Busquet's office, the building had no shortage of detractors. | Из негативной почты, что мы изъяли из офиса Буске, следует, что недоброжелателей у здания хватало. |
| There was no shortage of contempt, so I wrote short notes to a few of them. | Там хватало презрения, так что я написал записки некоторым. |
| While those initiatives are certainly praiseworthy, the actions thus far carried out have been limited due to a lack of financial mobilization, which consequently allows for continuing poverty, burdensome sociocultural problems and a shortage of actions in the areas of information, education and communication. | Хотя эти инициативы, безусловно, достойны похвалы, предпринимавшиеся до сих пор действия ограничены недостаточной финансовой мобилизацией, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты, обременительным социально-экономическим проблемам и недостаточным действиям в таких областях, как информация, образование и связь. |
| By mid-August, the last substantial reinforcements of sepoys had reached Delhi, but large numbers of sepoys had become discouraged by successive failures, quarrels among their commanders and shortage of supplies, and were deserting. | К середине августа последние значительные подкрепления сипаев достигли Дели, но большое число сипаев было разочаровано постоянными военными неудачами, дрязгами среди командиров, недостаточным снабжением и дезертировало. |
| Given that the authorities said that the shortage of judges was the reason for delays in the administration of justice, it would be useful to know what policy and what measures had been adopted or were planned in order to improve the situation. | Учитывая, что власти оправдывают задержки в отправлении правосудия недостаточным количеством судей, было бы интересно узнать, какая политика и какие меры были приняты или предполагается принять для улучшения положения. |
| However, they also continued to report frustration expressed by the beneficiaries owing to the low quality and quantity of some foodstuffs, and the continuing shortage of medicines, education supplies and electricity. | Однако при этом они продолжали сообщать о выражаемом получателями пайков недовольстве в связи с низким качеством и недостаточным количеством некоторых пищевых продуктов, а также постоянной нехваткой медикаментов, учебных материалов и электроэнергии. |
| Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
| Owing to the shortage of office space within the Palais des Nations, suitable facilities had to be rented outside of the compound. | В связи с отсутствием служебных помещений во Дворце Наций необходимые помещения приходилось арендовать за пределами комплекса. |
| The lack of financial resources has resulted in a shortage of medicines, both imported and domestically produced, equipment and spare parts, and severe deterioration of primary health-care facilities. | В связи с отсутствием финансовых ресурсов наблюдается нехватка медикаментов, как импортируемых, так и производимых внутри страны, оборудования и запасных частей и серьезное ухудшение состояния служб первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The Committee is concerned about the uneven geographical coverage of health services for children; the shortage of health-care professionals; and the lack of adequate support for children in need of mental health-care systems. | Комитет обеспокоен неравномерным географическим охватом услугами здравоохранения в интересах детей, нехваткой медицинских работников и отсутствием надлежащей поддержки для детей, нуждающихся в лечении психических заболеваний. |
| The challenges included the shortage of information on decolonization, compounded by a lack of analysis of the constitutional, political and economic situations in the Non-Self-Governing Territories, and an insufficient high-level focus on the decolonization agenda. | К числу проблем относятся недостаток информации о деколонизации, усугубляемый отсутствием анализа конституционной, политической и экономической ситуации в несамоуправляющихся территориях, а также недостаточное внимание, уделяемое вопросам деколонизации на высоком уровне. |
| Management terminated 3 per cent of the planned outputs mostly because of the unavailability of extrabudgetary funds, reprioritization and streamlining, and 1 per cent were postponed because of a shortage of extrabudgetary funds. | Осуществление З процентов запланированных мероприятий было отменено руководством, что в первую очередь объяснялось отсутствием внебюджетных ресурсов, изменением приоритетов и рационализацией, а осуществление 1 процента мероприятий было отложено ввиду нехватки внебюджетных средств . |
| Indeed, in some countries, the shortage of supplies led Governments to establish a temporary ban or control on exports. | Более того, в некоторых странах перебои в снабжении сельскохозяйственной продукцией заставили правительства временно запретить ее экспорт или установить контроль за ним. |
| Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
| It's just a power shortage. | Это просто перебои с энергией. |
| There's a gas shortage and a Flock of Seagulls. | Перебои с бензином и дурацкая музыка. |
| The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
| Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
| The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
| Only a short while ago, there was a perceived staff shortage in several industries. | Еще недавно в некоторых отраслях ощущался явный «кадровый голод». |
| Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. | Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
| What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
| AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. | По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
| In lasting periods of employment shortage, firms choose candidates with higher qualifications than the posts require. | В устойчивый период отсутствия работы предприятия выбирают более квалифицированных кандидатов, чем того требуют рабочие места. |
| Owing to a shortage of funds, the Global POPIN Coordinating Unit was not able to assist ESCWA in establishing a POPIN web site. | Из-за отсутствия средств Координационная группа глобальной ПОПИН не смогла оказать ЭСКЗА помощи в создании веб-сайта ПОПИН. |
| The Committee is concerned about the large housing shortage, the incidence of forced evictions with respect to peasants and indigenous populations in favour of mining and lumber concessions, and the absence of effective measures to provide social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. | Комитет испытывает озабоченность по поводу значительной нехватки жилищ, распространенности случаев принудительных выселений крестьян и представителей коренного населения в пользу концессий на освоение полезных ископаемых и лесных ресурсов, а также отсутствия эффективных мер по обеспечению субсидируемым жильем малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп. |
| In addition, two serviceable vehicles had been cannibalized because they had been in the workshop for a long time as a result of a shortage of spare parts. | Кроме того, два автотранспортных средства, которые можно было отремонтировать, были разукомплектованы, поскольку они длительное время оставались в мастерской из-за отсутствия запасных частей. |
| Faced with the shortage of this cytostatic drug, the Cuban public health system has, on occasion, been forced to send patients abroad for treatment, incurring huge financial expense and causing problems for family members. | В условиях отсутствия этого цитостатического препарата кубинская система общественного здравоохранения была вынуждена в некоторых случаях направлять детей на лечение за рубеж, что сопряжено с колоссальными финансовыми расходами, а также создает неудобства для родственников. |
| Although no widespread shortage of food is foreseen, distribution, processing and transport will be negatively affected by the lack of fuel. | Хотя широкомасштабной нехватки в продуктах питания не предвидится, отсутствие топлива будет отрицательно сказываться на их распределении, обработке и транспортировке. |
| The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. | Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел. |
| The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. | вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы; |
| Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. | Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
| Among these are data comparability and consistency, weak institutionalization of information systems, insufficient funding, shortage of skilled personnel, and suitable repackaging of information for decision makers and the public. | Среди них - отсутствие сравнимости и согласованности данных, слабая организация информационных систем, недостаточное финансирование, нехватка квалифицированного персонала и отсутствие перекомпоновки информации для лиц, принимающих решения, и общественности[234]. |
| (c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; | с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
| It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. | Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов. |
| The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. | Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
| Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. | Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы. |
| The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. | Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |