The most visible feature of the crisis had been a severe shortage of basic food supplies, which had caused additional hardship, especially for women. |
Наиболее ярким проявлением этого кризиса стала нехватка основных продуктов питания, бремя которой легло в первую очередь на плечи женщин. |
There was a shortage of transportation and freight clearing capacity, with commensurate high shadow prices and, more often than not, low quality. |
Существовала нехватка транспортных средств, и не было достаточных возможностей для обработки грузов, что сопровождалось установлением высоких цен на "черном рынке" и зачастую низким качеством. |
There is a growing shortage of spare parts for the repair and maintenance of much of the medical equipment in all hospitals and health and treatment facilities. |
Во всех больницах, медицинских и лечебных учреждениях все больше ощущается нехватка запасных частей для ремонта и обслуживания медицинского оборудования. |
There was a manifest shortage of medium- and long-term lending and of guarantees, particularly for small enterprises and for the financing of non-traditional exports. |
Ощущается явная нехватка средств средне- и долгосрочного кредитования и гарантий, в особенности для мелких предприятий и для финансирования нетрадиционного экспорта. |
In 1992, shortage of classrooms occurred in schools at various levels, leading to incomplete schooling. |
В 1992 году ощущалась нехватка классных комнат в различных школах. |
In 1990, there was a housing shortage amounting, in total, to 861,000 dwelling units. |
В 1990 году общая нехватка жилья составила 861000 жилых единиц. |
A shortage of schools still exists in urban areas, though not in rural areas. |
В городских районах по-прежнему ощущается нехватка школ, тогда как в сельских районах этой проблемы больше не существует. |
Others are experiencing a shortage of entrepreneurs because their cultures and histories have not encouraged enough people to play an entrepreneurial role. |
В других странах наблюдается нехватка предпринимателей, поскольку их культурные традиции и история не стимулировали достаточного количества людей к тому, чтобы выступать в качестве предпринимателей. |
The shortage is even more pronounced for small enterprises in present-day less developed countries, which often lack the records or collateral security that lenders require. |
Сегодня эта нехватка еще более болезненна для мелких предприятий в менее развитых странах, которые зачастую не располагают необходимыми документами или залоговым обеспечением, которого требуют кредиторы. |
According to the same official source, prison conditions have deteriorated on account of two factors: shortage of staff and of space. |
Согласно тому же официальному источнику, положение в тюрьмах ухудшилось по двум причинам: нехватка персонала и нехватка места. |
Moreover, the aggression and the subsequent destruction of health establishments have had a direct impact on the shortage of information on this vital sector. |
Кроме того, прямым результатом агрессии и последующего разрушения медицинских учреждений явилась нехватка информации о состоянии дел в этом жизненно важном секторе. |
There was an acute shortage of clean water and food, and sanitation was in a deplorable condition. |
В настоящее время ощущается острая нехватка питьевой воды и продовольствия, неудовлетворительной является обстановка в плане санитарии. |
Another problem is the shortage of fuel in some republics, particularly Ukraine and Belarus, which has sometimes disrupted rail traffic. |
Еще одна проблема - нехватка топлива в некоторых республиках, в частности на Украине и в Беларуси, что иногда приводит к сбоям на железнодорожном транспорте. |
They are given counselling in groups or individually by trained social workers, though there is a shortage of professional staff. |
С ними проводят групповые или индивидуальные занятия квалифицированные работники социальной сферы, хотя и ощущается нехватка профессиональных сотрудников. |
There is a shortage of lawyers, and in any event most aggrieved parties are unable to afford lawyers' fees. |
Отмечается нехватка адвокатов, а большинство пострадавших в любом случае не в состоянии нести расходы, связанные с предоставлением адвокатами помощи. |
Owing to the circumstances created by the economic embargo, the housing shortage increased significantly, which created an imbalance as far as meeting the need was concerned. |
Из-за последствий, вызванных экономическим эмбарго, значительно увеличилась нехватка жилья, что делает невозможным удовлетворение существующих потребностей в жилье. |
However, within a few years, the unemployment of 1974 had been replaced by unprecedented growth and a labour shortage. |
Однако, спустя несколько лет, на смену безработице 1974 года пришел беспрецедентный экономический рост, и возникла нехватка рабочей силы. |
But the shortage of agricultural land has tended to work against this technology. Relay cropping |
Однако нехватка сельскохозяйственных земель, как представляется, препятствует распространению этой технологии. |
The resulting shortage of specialists means that, particularly in rural areas, general practitioners must often carry out the duties of forensic doctors. |
Возникающая в результате этого нехватка специалистов означает, что врачи общего профиля, особенно в сельских районах, часто должны выполнять функцию судебных врачей. |
There had also been an acute shortage of anti-tuberculosis drugs at the end of May, forcing a break in treatment for most tuberculosis patients. |
В конце мая испытывалась также острая нехватка противотуберкулезных лекарств, в результате чего пришлось приостановить лечение большинства больных туберкулезом. |
The shortage of resources, in particular, vehicles and communications equipment, is especially acute in the more remote areas of the country. |
Нехватка ресурсов, в частности транспортных средств и средств связи, ощущается особенно остро в наиболее отдаленных районах страны. |
Treatments were organized in some prisons for outbreaks of skin diseases which were due to poor sanitary conditions, shortage of water and overcrowded conditions. |
В некоторых тюрьмах оказывается помощь в связи со вспышками кожных заболеваний, причиной которых являются плохие санитарные условия, нехватка воды и переполненность тюремных камер. |
The shortage of females may also have long-term implications regarding trafficking in women; |
Нехватка женщин может иметь также долгосрочные последствия в том, что касается торговли женщинами; |
Kazakhstan's current economic difficulties and shortage of foreign currency are described, which affect its capacity to pay at a critical stage in the transition period. |
В представлении излагаются нынешние экономические трудности Казахстана и отмечается нехватка иностранной валюты, что сказывается на платежеспособности Казахстана на этом решающем этапе переходного периода. |
Overcrowding, unhygienic sanitation, lack of health care and shortage of food are reportedly the main failings in the Cameroonian prison system. |
Переполненность камер, неадекватность санитарных условий, а также нехватка медикаментов и неудовлетворительное питание являются основными недостатками пенитенциарной системы Камеруна. |