| At the pre-school level, the shortage of public nurseries and kindergartens results in high fees unaffordable to low-income families. | На дошкольном уровне нехватка государственных яслей и детских садов оборачивается непомерно большими затратами для семей с низким уровнем дохода. |
| New schools had been built, but the main problem was an acute shortage of teachers. | Хотя новые школы и были построены, основной проблемой является острая нехватка преподавателей. |
| The other reality in prisons is the shortage of medicines to treat prisoners who fall ill. | Другая реальная проблема в тюрьмах нехватка медикаментов, необходимых для лечения заболевших заключенных. |
| However, at the moment, there is a serious shortage of this cadre of staff in Kenya prisons. | Однако в настоящее время в тюрьмах Кении наблюдается серьезная нехватка таких сотрудников. |
| Also noted was a shortage of reliable and accurate data. | Отмечается также нехватка достоверных и точных данных. |
| Staff and entrepreneurial shortage has become a major problem. | Одной из серьезных проблем стала нехватка кадров и объектов предпринимательской деятельности. |
| There is also a shortage of qualified health personnel, particularly female health-care providers, along with capacity deficits. | Кроме того, в стране наблюдается нехватка квалифицированного медицинского персонала, особенно медицинских работников женского пола, наряду с дефицитом возможностей. |
| Mr. Yang Chuanhui (China) said that there was currently a shortage in the global food supply. | Г-н Ян Чуаньхуэй (Китай) говорит, что в настоящее время в мире ощущается нехватка предложения продовольствия. |
| There was a worldwide shortage of personnel trained to address the needs of the rapidly growing elderly population. | Во всем мире ощущается нехватка квалифицированного персонала, подготовленного для удовлетворения потребностей быстрорастущего пожилого населения. |
| However, across southern Sudan, the shortage of infrastructure and facilities for the courts continues to hinder judicial activities. | Тем не менее во всех районах южного Судана испытывается нехватка объектов инфраструктуры и зданий для судов, что препятствует отправлению правосудия судебными органами. |
| There was a rice shortage that caused retail prices to go up by some 35 per cent. | Отмечается нехватка риса, в результате чего розничные цены выросли примерно на 35 процентов. |
| The central issue is the great shortage of effective generating capacity, partly as a result of a prolonged drought. | Центральной проблемой является острая нехватка эффективных генерирующих мощностей, что отчасти связано с затянувшейся засухой. |
| The shortage of human resources is influenced by the global economy, incentives for migration and global negotiation on services. | Нехватка кадров обусловлена положением в мировой экономике, существованием стимулов для миграции и ведущимися на глобальном уровне переговорами по услугам. |
| Cambodia's progress towards achieving the Cambodian MDGs is constrained by a chronic shortage of investment to meet its priority requirements. | Прогрессу в деле достижения Камбоджей камбоджийских ЦРДТ препятствует хроническая нехватка инвестиций в обеспечение ее приоритетных потребностей. |
| Consequently, African countries face high youth unemployment and a shortage of skills. | Вследствие этого в странах Африки высоки показатели безработицы среди молодежи и ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
| A severe shortage of spare parts affected all sectors. | Острая нехватка запасных частей затронула все сектора. |
| The prevailing shortage of human resources for health care has been a major setback in our fight against this pandemic. | Нехватка людских ресурсов в области здравоохранения является в нашей стране одной из главных проблем в борьбе с этой пандемией. |
| One of the key problems in the implementation of aforementioned program is shortage of Roma people with a university degree. | Одной из главных проблем при осуществлении вышеупомянутой программы является нехватка среди рома лиц с высшим образованием. |
| There is a shortage of psychiatric hospitals and psychologists to care for the mentally ill. | Ощущается нехватка психиатрических больниц и психотерапевтов для лечения умственных и психических больных. |
| The effects of the drought are threatening to reach catastrophic proportions if the shortage of rain continues for the next few years. | Последствия засухи угрожают достичь катастрофических масштабов, если нехватка осадков сохранится в ближайшие несколько лет. |
| Other deprivations include shortage of fertilizers, electricity, fuel and medicines. | К числу других проблем относится нехватка минеральных удобрений, электричества, топлива и лекарств. |
| An acute shortage of adequate staffing and equipment persists in the health sector. | Острая нехватка квалифицированных кадров и оборудования сохраняется в секторе здравоохранения. |
| The main reason for delays in finalizing procurement actions is the chronic shortage of procurement staff. | Главной причиной задержек с оформлением закупок является хроническая нехватка сотрудников, занимающихся закупками. |
| An acute shortage of police mentor teams remains a critical challenge to the continued implementation of the programme across Afghanistan. | Острая нехватка групп полицейских-наставников остается очень серьезной проблемой, мешающей дальнейшему осуществлению этой программы на территории Афганистана. |
| In addition, the Board identified the shortage of accredited DOEs as a bottleneck in the system. | Кроме того, Совет указал на то, что одним из узких мест системы является нехватка аккредитированных НОО. |