At the pre-school level, the shortage of public nurseries and kindergartens results in high fees unaffordable to low-income families. |
На дошкольном уровне нехватка государственных яслей и детских садов оборачивается непомерно большими затратами для семей с низким уровнем дохода. |
New schools had been built, but the main problem was an acute shortage of teachers. |
Хотя новые школы и были построены, основной проблемой является острая нехватка преподавателей. |
The other reality in prisons is the shortage of medicines to treat prisoners who fall ill. |
Другая реальная проблема в тюрьмах нехватка медикаментов, необходимых для лечения заболевших заключенных. |
However, at the moment, there is a serious shortage of this cadre of staff in Kenya prisons. |
Однако в настоящее время в тюрьмах Кении наблюдается серьезная нехватка таких сотрудников. |
Also noted was a shortage of reliable and accurate data. |
Отмечается также нехватка достоверных и точных данных. |
Staff and entrepreneurial shortage has become a major problem. |
Одной из серьезных проблем стала нехватка кадров и объектов предпринимательской деятельности. |
There is also a shortage of qualified health personnel, particularly female health-care providers, along with capacity deficits. |
Кроме того, в стране наблюдается нехватка квалифицированного медицинского персонала, особенно медицинских работников женского пола, наряду с дефицитом возможностей. |
Mr. Yang Chuanhui (China) said that there was currently a shortage in the global food supply. |
Г-н Ян Чуаньхуэй (Китай) говорит, что в настоящее время в мире ощущается нехватка предложения продовольствия. |
There was a worldwide shortage of personnel trained to address the needs of the rapidly growing elderly population. |
Во всем мире ощущается нехватка квалифицированного персонала, подготовленного для удовлетворения потребностей быстрорастущего пожилого населения. |
However, across southern Sudan, the shortage of infrastructure and facilities for the courts continues to hinder judicial activities. |
Тем не менее во всех районах южного Судана испытывается нехватка объектов инфраструктуры и зданий для судов, что препятствует отправлению правосудия судебными органами. |
There was a rice shortage that caused retail prices to go up by some 35 per cent. |
Отмечается нехватка риса, в результате чего розничные цены выросли примерно на 35 процентов. |
The central issue is the great shortage of effective generating capacity, partly as a result of a prolonged drought. |
Центральной проблемой является острая нехватка эффективных генерирующих мощностей, что отчасти связано с затянувшейся засухой. |
The shortage of human resources is influenced by the global economy, incentives for migration and global negotiation on services. |
Нехватка кадров обусловлена положением в мировой экономике, существованием стимулов для миграции и ведущимися на глобальном уровне переговорами по услугам. |
Cambodia's progress towards achieving the Cambodian MDGs is constrained by a chronic shortage of investment to meet its priority requirements. |
Прогрессу в деле достижения Камбоджей камбоджийских ЦРДТ препятствует хроническая нехватка инвестиций в обеспечение ее приоритетных потребностей. |
Consequently, African countries face high youth unemployment and a shortage of skills. |
Вследствие этого в странах Африки высоки показатели безработицы среди молодежи и ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
A severe shortage of spare parts affected all sectors. |
Острая нехватка запасных частей затронула все сектора. |
The prevailing shortage of human resources for health care has been a major setback in our fight against this pandemic. |
Нехватка людских ресурсов в области здравоохранения является в нашей стране одной из главных проблем в борьбе с этой пандемией. |
One of the key problems in the implementation of aforementioned program is shortage of Roma people with a university degree. |
Одной из главных проблем при осуществлении вышеупомянутой программы является нехватка среди рома лиц с высшим образованием. |
There is a shortage of psychiatric hospitals and psychologists to care for the mentally ill. |
Ощущается нехватка психиатрических больниц и психотерапевтов для лечения умственных и психических больных. |
The effects of the drought are threatening to reach catastrophic proportions if the shortage of rain continues for the next few years. |
Последствия засухи угрожают достичь катастрофических масштабов, если нехватка осадков сохранится в ближайшие несколько лет. |
Other deprivations include shortage of fertilizers, electricity, fuel and medicines. |
К числу других проблем относится нехватка минеральных удобрений, электричества, топлива и лекарств. |
An acute shortage of adequate staffing and equipment persists in the health sector. |
Острая нехватка квалифицированных кадров и оборудования сохраняется в секторе здравоохранения. |
The main reason for delays in finalizing procurement actions is the chronic shortage of procurement staff. |
Главной причиной задержек с оформлением закупок является хроническая нехватка сотрудников, занимающихся закупками. |
An acute shortage of police mentor teams remains a critical challenge to the continued implementation of the programme across Afghanistan. |
Острая нехватка групп полицейских-наставников остается очень серьезной проблемой, мешающей дальнейшему осуществлению этой программы на территории Афганистана. |
In addition, the Board identified the shortage of accredited DOEs as a bottleneck in the system. |
Кроме того, Совет указал на то, что одним из узких мест системы является нехватка аккредитированных НОО. |