Yet, the quality of legal education suffers from the shortage of qualified professors and an overly theoretical approach; also, some teachers are said to accept bribes from students eager to register beyond the set quota. |
Вместе с тем на качестве юридического образования отрицательно сказывается нехватка квалифицированных преподавателей и излишняя теоретизация обучения; кроме того, как утверждается некоторые преподаватели берут взятки от лиц, желающих быть зачисленными в число студентов, помимо установленных квот. |
A shortage of the food resources needed to maintain or commence the Food-for-Asset Creation and Food-for-Work Programmes has meant a slowdown or suspension of the rehabilitation activities targeted for 6 million rural Afghans. |
Нехватка продовольственных ресурсов, необходимых для поддержания или начала осуществления программ предоставления продовольствия за создание фондов или проделанную работу, означала замедление или временное прекращение деятельности в области восстановления, что затронуло многих из 6 миллионов афганцев в сельской местности. |
Consequently, there is a large shortage of marriageable women: more than half of female immigrants are from the Philippines, Thailand and other countries came to Korea due to the Unification Movement and less than 20% - through marriage agencies. |
В Корее остро стоит проблема гендерного дисбаланса и, вследствие этого, большая нехватка невест для мужского населения; более половины женщин-иммигрантов из Филиппин, Таиланда и других стран приехали в Корею через Движение Объединения и лишь менее 20 % - через брачные агентства. |
The shortage of computer equipment, in particular, created an enormous demand and pressure for immediate distribution when it did arrive, resulting in unreliable records and inadequate inventory control. |
В частности, нехватка компьютерного оборудования породила огромный спрос на него, в результате чего его приходилось распределять сразу же по получении, что привело к его недостоверной регистрации и неадекватному управлению запасами. |
They often lead to degradation of renewable natural resources which contributes to health risks of many kinds: food shortage, contaminated drinking water, dust and smoke, and increased disease-carrying vector-breeding. |
Нередко это приводит к деградации возобновляемых природных ресурсов, сопровождаемой многочисленными сопряженными с риском для здоровья факторами, такими, как нехватка продовольствия, загрязнение питьевой воды, запыленность и задымленность воздуха и быстрое увеличение количества переносчиков инфекционных заболеваний. |
The shortage of poliomyelitis vaccine, which continues to worsen, has impeded the implementation of periodic or annual therapeutic, preventive and awareness-raising programmes connected with national and international immunization campaigns with specific timetables. |
Нехватка противополиомиелитных вакцин, которая становится все более острой, затруднила реализацию всех периодических и ежегодных лечебно-профилактических и просветительских программ, которые должны были осуществляться согласно четко установленному графику в рамках национальных и международных кампаний по вакцинации населения. |
In addition, there is a growing shortage of skilled labour to work in the plant nurseries and public or private agricultural projects, which has resulted in a sharp decline in local output and the deterioration of plant health services. |
Положение усугубила усиливающаяся нехватка квалифицированной рабочей силы, способной работать в плодопитомниках и на государственных и частных сельскохозяйственных предприятиях, что привело к резкому сокращению объема местного производства, а также ухудшению положения в области фитосанитарного обслуживания. |
According to the Ministry of Housing, the housing shortage in 1993 was 195,244 dwellings, 48 per cent in the province of Panama. |
По данным министерства жилищного строительства, в 1993 году нехватка жилья составляла 195244 единицы, из которых 48% приходилось на провинцию Панама. |
The Judicature Council authorities said that the judicial system had broken down and that there was a marked shortage of jurisdictional bodies compared with the crime and population indices (a court receives on average between 160 and 200 cases per month). |
Руководители Судебного совета заявили, что судебная система деградирует и что с учетом уровня преступности в соотношении с численностью населения в стране существует нехватка судебных органов (ежемесячно каждый судья ведет от 160 до 200 дел). |
The shortage of human resources experienced by Benin since its adoption of the structural adjustment programme has served as the point of departure for intense and fruitful cooperation between State institutions and NGOs. |
Нехватка людских ресурсов после того, как Бенин приступил к реализации программы структурной перестройки, послужила причиной установления тесного и плодотворного сотрудничества между государственными структурами и местными неправительственными организациями в Бенине. |
In his view, cooperation is a condition without which Central Asia's potential would not be realized and handicapping constraints, such as: shortage of water, poor transport infrastructure and land-locked geographical situation, would not be overcome. |
По его мнению, сотрудничество является тем условием, без которого не может быть реализован потенциал Центральной Азии и не могут быть преодолены такие сдерживающие факторы, как нехватка воды, слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие выхода к морю. |
The Olympic games were successfully broadcast simultaneously in both entities with a multi-ethnic commentating team in Sydney. Cold, hard cash - or the shortage of it - and modern management practices drive this exciting project, not ethnic quotas. |
Олимпийские игры успешно транслировались одновременно в обоих образованиях с многоэтнической группой обозревателей в Сиднее. Двигателем этого интересного проекта является твердая валюта - или нехватка ее - и современные методы управления, а не этнические квоты. |
It may also be noted that the shortage of judges at different levels is believed to have caused backlogs witnessed in courts at both federal and regional levels.. |
Следует также отметить, что нехватка судей различных уровней стала, по общему мнению, причиной увеличения числа ожидающих рассмотрения дел как на федеральном, так и на региональном уровнях. |
A shortage of high-protein biscuits during the reporting period and the non-availability of therapeutic milk have affected gains already made under the targeted nutrition programme and could lead to an increase in moderate to severe malnutrition among the group of beneficiaries covered by the programme. |
Нехватка галет с высоким содержанием белка в течение отчетного периода и отсутствие лечебного молока отрицательно сказались на результатах, уже достигнутых в рамках целевой программы питания, и это может привести к увеличению показателей недоедания - со среднего до высокого уровня - в группе бенефициаров, охватываемых программой. |
As in many prisons the inadequate security arrangements (the shortage of officers and secure compounds) rule out the use of interior courtyards, detainees are deprived of walks and activities outside their cells. |
Как во многих пенитенциарных учреждениях, из-за недостаточной для обеспечения нужного уровня безопасности инфраструктуры (нехватка надзирателей и огороженных пространств) не получается использовать внутренние дворики для прогулок и физических упражнений задержанных. |
Overall, ICTs have created challenges for all firms, particularly as regards the availability of suitable software, lack of standards, shortage of managers and personnel and the massive investment required by these technologies. |
В целом появление ИКТ поставило все фирмы перед фактом существования таких проблем, как доступность подходящего программного обеспечения, отсутствие единых стандартов, нехватка управляющих и квалифицированных сотрудников и потребность в значительных инвестициях, связанных с применением этих технологий. |
The material situation of teaching staff in Cameroon is quite hard and is characterized by poor working conditions (great shortage of essential supplies, including desks, files, tables, chairs and teaching materials). |
В Камеруне материальное положение преподавателей довольно тяжелое, и они, как правило, работают в сложных условиях (острая нехватка предметов первой необходимости - рабочих помещений, канцелярских принадлежностей, столов, стульев и дидактических материалов). |
The shortage of jobs and the low level of skills among workers are among the biggest problems facing the workforce. |
К числу наиболее острых проблем с рабочей силой относится нехватка рабочих мест и низкий уровень квалификации работников45. |
For us and other countries in similar situations, the changing patterns of climate change are expected to cause increased drought and flooding. The water shortage situation is predicted to become ever more intense. |
Наша страна и другие страны находятся в аналогичной ситуации, при которой ожидается, что меняющиеся модели климатических изменений могут вызвать повышенную засуху или наводнения, в результате чего нехватка воды может стать еще более ощутимой. |
Both governmental and non-governmental sources reported that there were not enough centres, and even if resources were available to open more centres, there was a great shortage of trained staff. |
По сообщениям правительственных и неправительственных источников, в стране ощущается нехватка центров по уходу за детьми, и если даже средства позволяют открыть новые центры, то этому мешает явный недостаток квалифицированных кадров. |
Generally speaking, in 2007 the coverage of health-care facilities was low (one First Contact Health Establishment for every 13,831 inhabitants) in the regions, and the shortage of maternity wards is more acute in rural areas. |
В целом, в 2007 году в регионах страны охват учреждениями здравоохранения был слабым (одно учреждение первичной медико-санитарной помощи на каждые 13831 жителя), а нехватка родильных отделений носит более острый характер в сельской местности. |
A main constraint in this result area, even in countries with child-friendly legislation and policies, is a chronic shortage of adequately trained judges and law enforcement officers. |
Основной проблемой в этой области достижения результатов даже в странах, где действует учитывающее интересы детей законодательство и проводится соответствующая политика, является хроническая нехватка прошедших соответствующую подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов. |
The shortage of trained staff coupled with difficulties of reaching a scattered population add to the challenge of providing adequate time for counselling and service provision as well as enhancing the knowledge of clients. |
Нехватка квалифицированного персонала в сочетании с трудностями, связанными с доступом к рассредоточенному по территории страны населению, усугубляют проблемы и не позволяют выделить достаточное количество времени для предоставления консультаций и оказания услуг, а также проведения просветительской работы с пациентами. |
Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. |
Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
The shortage of climate change professionals in Africa trained at the PhD and post-doctoral levels was identified by one Party as a critical capacity gap, and support is needed in that regard. |
Нехватка в Африке специалистов по вопросам изменения климата, прошедших программу подготовки для получения и после получения ученой степени доктора наук, была отмечена одной из Сторон в качестве критического пробела в потенциале, и в этой связи требуется поддержка. |