| The first aspect - the shortage of personnel - is in fact linked to the second, the shortage of financing. | Первый аспект - нехватка персонала - фактически связан со вторым аспектом, нехваткой финансирования. |
| The shortage of land has resulted in an acute shortage of housing and land needed for other development needs. | Нехватка земли привела к острой нехватке жилья, а также земельных участков, необходимых для других строительных нужд. |
| The shortage of sites for caravan dwellers in comparison is not disproportionate in terms of the general housing shortage. | Нехватка мест для стоянки автофургонов является не столь острой по сравнению с общей нехваткой жилья. |
| There was a severe shortage of teachers, which was compounded by a fairly incoherent teacher deployment system as well as a big shortage of teaching and learning materials in schools. | Наблюдается серьезная нехватка учителей, что усугубляется весьма непоследовательной системой распределения учителей, а также большой нехваткой педагогических пособий и учебных материалов в школах. |
| Other challenges include shortage of qualified teachers, especially female teachers, shortage of financial and technical resources leading to low salary for teachers. | К числу других проблем относится дефицит квалифицированных преподавателей, особенно преподавателей-женщин, а также нехватка финансовых и технических ресурсов, вследствие чего зарплата преподавателей является крайне низкой. |
| An absolute health workforce shortage is experienced in 57 countries. | Нехватка медицинских работников в абсолютном выражении ощущается в 57 странах. |
| My country is convinced that poverty and the shortage of jobs and sufficient opportunities for the future are the major causes of migration. | Моя страна убеждена, что основными причинами миграции являются нищета и нехватка рабочих мест и отсутствие достаточных благоприятных возможностей для будущего. |
| A shortage of places for prisoners is a serious problem which the prison system has faced for a few years. | Серьезной проблемой, с которой пенитенциарная система сталкивается в течение нескольких лет, является нехватка мест для заключенных. |
| The severe housing shortage and the de facto elimination of rent control have hit certain social groups particularly hard. | Острая нехватка жилья и фактическое устранение контроля за арендными отношениями особенно сильно ударили по отдельным группам населения. |
| The shortage of funds and staff meant that the programme delivery rate had gone down in comparison with the situation in 1999. | Нехватка финансовых и кадровых ресурсов означает снижение уровня осуществления программы по сравнению с 1999 годом. |
| A shortage of skilled translators has hampered efforts at all levels. | Нехватка квалифицированных переводчиков затрудняет работу на всех уровнях. |
| However, as a result of financial constraints, there was a shortage of basic food supplies at the end of 2001. | Тем не менее из-за финансовых трудностей в конце 2001 года наблюдалась нехватка основных продовольственных товаров. |
| But the shortage of resources for implementing more holistic programmes increases the appeal of targeting specific diseases. | Вместе с тем нехватка ресурсов для осуществления более целостных программ усиливает необходимость целенаправленной борьбы с конкретными болезнями. |
| The shortage of aircraft freight space and domestic road transportation has also caused significant problems. | Большие проблемы создает и нехватка воздушного транспорта для перевозок и дорожно-транспортных средств внутри страны. |
| The worldwide shortage of skilled ICT personnel at all levels and in all countries has proven this decisively. | Об этом свидетельствует глобальная нехватка квалифицированного персонала в области ИКТ на всех уровнях и во всех странах. |
| However, there is a shortage of materials and orthopaedic components to meet the demand for prostheses and other assistive devices. | Однако ощущается нехватка материалов и ортопедических компонентов, чтобы удовлетворить спрос на протезы и другие вспомогательные приспособления. |
| However, there is a shortage of trained teachers capable of dealing with children with special needs. | Однако ощущается нехватка подготовленных учителей, способных иметь дело с детьми, испытывающими особые нужды. |
| However, structural discrimination persisted and the shortage of resources hampered progress. | Вместе с тем сохраняется структурная дискриминация, и нехватка ресурсов сдерживает достижение прогресса. |
| In addition, there was a severe shortage of services for children of pre-school age. | Помимо этого, ощущается острая нехватка услуг для детей дошкольного возраста. |
| The programme was working fairly well despite problems such as a shortage of teachers and educational material. | Несмотря на такие проблемы, как нехватка преподавателей и учебных пособий, программа осуществляется весьма успешно. |
| The perceived shortage was mainly attributable to the generous and outdated office space norms that were established in 1976. | Видимая нехватка в основном объясняется применением щедрых и устаревших норм распределения служебных помещений, установленных в 1976 году. |
| There is a grave shortage of qualified and experienced East Timorese across all areas of government activity, the private sector and civil society. | Отмечается серьезная нехватка квалифицированных и опытных восточнотиморцев во всех областях деятельности правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| During 2002 and 2003, there has been a shortage of rooms for both calendar and ad hoc meetings. | В 2002 - 2003 годах отмечалась нехватка залов для проведения плановых и специальных заседаний. |
| There is a continuing need for care and maintenance of these facilities and a shortage of funds for that purpose. | Сохраняется потребность в уходе за этими объектами и их обслуживании, и по-прежнему отмечается нехватка средств на эти цели. |
| Nor has any evidence been provided to demonstrate how such alleged labour shortage increased the contract prices. | Не было также представлено каких-либо подтверждений, свидетельствующих о том, в какой мере такая предполагаемая нехватка рабочей силы сказалась на увеличении контрактной цены. |