The East Timorese Public Administration is gradually developing and taking on the responsibility for these services but is hampered by its limited infrastructure and the shortage of technical expertise. |
Гражданская администрация Восточного Тимора постепенно создает и берет на себя функции таких служб, однако на ее пути встают такие препятствия, как ограниченная инфраструктура и нехватка технических специалистов. |
In the absence of individual and time records, OIOS was unable to determine whether there was indeed a shortage in personnel. |
При отсутствии индивидуальных отчетов и отчетов о затратах времени УСВН не смогло определить, действительно ли наблюдается нехватка персонала. |
All the studies had identified the same shortcomings in the Organization's security management system - primarily its fragmentation and its severe shortage of resources. |
Во всех исследованиях в системе обеспечения безопасности Организации были выявлены одни и те же недостатки, прежде всего ее разрозненность и острая нехватка ресурсов. |
The study also examines the effect that a shortage of OECD seafarers would have on the operation of national fleets and associated shore-based positions. |
В исследовании рассматривается также то, какое влияние нехватка моряков стран ОЭСР будет оказывать на функционирование национального флота и соответствующие рабочие места на берегу. |
According to the administering Power, the Territory suffers from a shortage of skilled local medical personnel and recruits mainly from other Caribbean countries. |
По данным управляющей державы, в Территории отмечается нехватка квалифицированного местного медицинского персонала, который приходится в основном набирать из других стран Карибского бассейна. |
A serious shortage of investment in health facilities in rural communities makes it difficult to guarantee the provision of public health and preventive health services. |
Существенная нехватка средств для медицинских служб сельских общин осложняет задачу охраны общественного здоровья и обеспечения медико-профилактического обслуживания. |
This created a shortage of resources during the last quarter of 1996, leading to a slowdown in the implementation of the initiative. |
В результате этого в последнем квартале 1996 года образовалась нехватка ресурсов, что привело к замедлению осуществления Инициативы. |
The lack of financial resources has led to a shortage of medicines, equipment and spare parts, and to obstacles in renovating hospitals and other infrastructure. |
Нехватка финансовых ресурсов вызвала недостаток медикаментов, оборудования и запасных частей и создала препятствия для ремонта больниц и других объектов инфраструктуры. |
With regard to nursery schools and services for pre-school and school-age children, there is still a shortage of structures in small towns and villages. |
Что касается дошкольных учреждений и обслуживания детей дошкольного и школьного возраста, то все еще ощущается нехватка таких структур в небольших городах и деревнях. |
A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. |
Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. |
К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы. |
The dramatic labour force shortage in such communities threatens agricultural production, rural livelihoods and food security and puts more pressure on women's and girls' time. |
Острая нехватка рабочей силы в таких общинах угрожает сельскохозяйственному производству, благосостоянию сельских жителей и продовольственной безопасности, а также отнимает у женщин и девочек больше времени. |
The anticipated resource shortage for implementing the UNDAF in Papua New Guinea was likely to increase, and could affect outcomes in governance, disaster risk reduction and health. |
По всей видимости, нехватка ресурсов на осуществление РПООНПР в Папуа - Новой Гвинее усилится, что может негативно отразиться на показателях деятельности в таких сферах, как управление, снижение опасности бедствий и здравоохранение. |
However, it is important to note that the microfinance sector has several deficiencies, including a shortage of human resources and organizational problems. |
При этом важно отметить, что сектор микрофинансирования имеет ряд недостатков, среди которых - нехватка людских ресурсов и организационные проблемы. |
According to the survey of 2005/06, housing shortage among the major cities in Ethiopia at the national level is estimated to be 900,000. |
По результатам обзора за 2005/06 год в общенациональном масштабе нехватка жилого фонда в крупных городах Эфиопии достигает приблизительно 900000 единиц жилья. |
The major challenges affecting secondary and tertiary education include the shortage of trained teachers, and the lack of resources to cover the cost of education. |
Главными проблемами, сказывающимися на среднем и высшем образовании, являются нехватка подготовленных преподавателей и отсутствие ресурсов для покрытия расходов на обучение. |
Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. |
Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
During discussion with the management, the External Audit was informed that this acute shortage of staff was adversely affecting the working of the BMS. |
В ходе обсуждения этого вопроса с руководством Внешний ревизор был проинформирован о том, что такая острая нехватка персонала негативно сказывается на работе СЭЗ. |
"Somaliland" and "Puntland" have a shortage of useable courtrooms and other necessary infrastructure, and difficult working conditions in-country. |
В «Сомалиленде» и «Пунтленде» наблюдаются нехватка пригодных для эксплуатации залов судебных заседаний и другой необходимой инфраструктуры, а также сложные условия для работы внутри страны. |
The major factors affecting this process were the Transitional Federal Government and relevant Somali regional authorities' opposition to that idea and a shortage of Somali legal professionals. |
Основными факторами, влияющими на этот процесс, являются неприятие этой идеи переходным федеральным правительством и соответствующими сомалийскими региональными властями и нехватка юристов в Сомали. |
However, the shortage of skilled labour, limited natural resources and the country's geographical layout, combined with difficulties in transportation present major constraints to industrial development. |
Тем не менее, нехватка квалифицированной рабочей силы, ограниченные природные ресурсы и географическое положение страны, совмещенные со сложностями в транспортировке, представляют существенные препятствия для промышленного развития. |
As a consequence, there is an overall shortage of institutional and financial support and insufficient human resources on the governmental level to further implement the ESD Strategy. |
Вследствие этого ощущается общая нехватка институциональной и финансовой поддержки и недостаток людских ресурсов на правительственном уровне в интересах дальнейшего осуществления Стратегии для ОУР. |
A shortage of staff resources had already been signalled in 2009-2010, which was being temporarily addressed by supporting the secretariat with a short-term staff member seconded by the Netherlands. |
Нехватка кадровых ресурсов уже прослеживалась в 2009-2010 годах, когда она была временно покрыта посредством поддержки секретариата за счет работающего по краткосрочному контракту сотрудника, откомандированного Нидерландами. |
There is a shortage of archaeological research experts and cultural heritage administrators. |
нехватка экспертов в области археологических исследований и управления культурным наследием; |
The critical shortage of military helicopters (October 2010) |
острая нехватка военных вертолетов (октябрь 2010 года); |