A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
In 2007 Eurostat included a separate module for housing (shortage of space in the home; home installations and facilities; access to basic services and moving). |
В 2007 году Евростат включил отдельный модуль по жилью (нехватка жилого пространства; удобства; доступ к базовым услугам и возможности смены жилья). |
At present, there was generally a shortage of knowledge on the number of homeless people in several UNECE countries, as some countries had not yet undertaken comprehensive surveys on the subject. |
В настоящее время в ряде стран ЕЭК ООН отмечается общая нехватка информации о численности бездомных, поскольку некоторые страны еще не проводили всеобъемлющих обследований по этому вопросу. |
However, the shortage of such locations was a problem, given the massive daily influx of illegal immigrants hoping to settle in European Union countries. |
Вместе с тем, в связи с массовым и ежедневным притоком нелегальных иммигрантов из третьих стран, стремящихся обосноваться в одной из стран Европейского Союза, настоящей проблемой является нехватка подобных центров. |
a severe shortage of public health nurses and midwives in most parishes resulting in Immunization Clinics being compromised; |
острая нехватка медицинских сестер и акушерок в лечебных учреждениях большинства районов страны, что привело к подрыву политики иммунизации; |
There is a vast shortage in mental health professionals and services in low- and middle income countries. |
наблюдается значительная нехватка медицинских специалистов и услуг в сфере обеспечения психического здоровья населения в странах с низким и средним уровнем дохода; |
Common challenges faced by both interpretation and translation services are the shortage of professionals, the forthcoming retirement of a significant proportion of language professionals from the regular staff in the organizations, and insufficient succession planning. |
Общими вызовами, с которыми сталкиваются службы как устного, так и письменного перевода, являются нехватка специалистов, предстоящий выход на пенсию значительной части профессионалов-лингвистов из числа штатных сотрудников организаций и недостаточное планирование кадровой преемственности. |
To consistently tackle the alarming issues of the shortage of qualified interpreters and translators, effective succession planning, targeted training and career development; |
с) систематически решать такие вызывающие тревогу проблемы, как нехватка квалифицированных устных и письменных переводчиков, эффективное планирование кадровой преемственности, целевая подготовка и развитие карьеры; |
This staffing shortage will continue to effect the time required to deal with the ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial and to conduct the necessary analysis of evidence. |
Такая нехватка персонала будет оказывать воздействие на сроки, необходимые для обработки текущих ходатайств и решения практических вопросов, возникающих в ходе судебного разбирательства, а также на проведении необходимого анализа доказательств. |
These included a shortage of appropriate child care facilities; weakened education, child and social protection systems; and poor water, sanitation and hygiene facilities in schools and health centres. |
В частности, это нехватка надлежащих объектов по уходу за детьми; ослабление систем образования, защиты детей и социальной защиты; а также низкое качество средств водоснабжения, санитарии и гигиены в школах и в медицинских центрах. |
One of the fundamental stumbling blocks to ensuring child protection is the serious shortage of funding for child protection emergency response work. |
Одним из основных препятствий в деле обеспечения защиты детей является серьезная нехватка средств для защиты детей при устранении последствий чрезвычайных ситуаций. |
Trinidad and Tobago stated that it had always placed great emphasis on establishing a strong and efficient judicial system, although some problems existed, such as a shortage of judges and magistrates which could lead to delays and other problems. |
Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что страна всегда придавала большое значение созданию сильной и эффективной судебной системы, несмотря на наличие отдельных проблем, таких как нехватка судей и магистратов, в результате которой могут возникать задержки с рассмотрением дел, а также другие проблемы. |
While the TFG keeps education high on its agenda because it is key to Somalia's development, destruction of schools and the shortage of qualified teachers as well as resources remains a serious challenge. |
Хотя предоставление образования - ключевой элемент для развития Сомали - по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности ПФП, разрушение школ и нехватка квалифицированных преподавателей и ресурсов остаются серьезной проблемой. |
Human resource shortage and lack of skilled human resource in particular, stand as a structural constraint impacting on the performance of the private and public sectors. |
Нехватка людских ресурсов и, в частности, квалифицированных работников является структурным ограничением, влияющим на показатели работы частного и государственного секторов. |
However, the Government understands that shortage of personnel and financial resources can hinder the compilation and analysis of data to produce requisite human rights report and acknowledges the need for assistance in this regard. |
Вместе с тем оно отдает себе отчет в том, что нехватка кадров и финансовых ресурсов может помешать сбору и анализу данных, необходимых для подготовки соответствующего доклада о правах человека, и в этой связи нуждается в соответствующей помощи. |
Unless significant external support is acquired, it will take much longer to complete the national mine clearing programme than was planned initially. (c) Equipment shortage: Eritrea has a great amount of personnel trained in humanitarian demining. |
В отсутствие ощутимой внешней поддержки для завершения национальной программы разминирования потребуется гораздо больше времени, чем планировалось изначально; с) нехватка оборудования: Эритрея располагает многочисленным персоналом, имеющим подготовку в области гуманитарного разминирования. |
Latin America and the Caribbean observed continued growth in real wages in 2010/11 as a result of higher labour demand, increasing employment, the temporary shortage of skilled workers and increased labour productivity. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010/11 году реальная заработная плата неуклонно росла благодаря повышенному спросу на трудовые ресурсы, в силу чего увеличилась занятость, образовалась временная нехватка квалифицированных работников и повысилась производительность труда. |
Over the next few years, the shortage of investment in new mines, coupled with an already challenging situation in respect of upgrading mining capacity, is set to lead to generation of a further supply contraction. |
В течение следующих нескольких лет нехватка капиталовложений в разработку новых рудных месторождений наряду с выполнением и без того трудной задачи модернизации горнодобывающих мощностей неизбежно приведет к дальнейшему сокращению предложения. |
In the 1930s, a prolonged catastrophe of drought, land degradation and food shortage led to the American Dust Bowl, resulting in the migration of 2.5 million people. |
В 1930х годах продолжительная катастрофическая засуха, деградация земель и нехватка продовольствия привели к возникновению американского «пыльного котла», приведшего к миграции 2,5 миллиона человек. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, unaffordable fees, cultural norms that reinforce women's traditional roles, and violence. |
В число других препятствий на пути к образованию для девочек входят нехватка мест в школе, отсутствие учителей-женщин, необходимость далеко ходить, недоступная цена обучения, закрепляющие традиционную роль женщин культурные нормы, а также насилие. |
At Government level, there is a shortage of economic resources; there is also a need for a further strengthening of the structures and activities of public bodies responsible for indigenous issues. |
На правительственном уровне ощущается нехватка экономических ресурсов; необходимо также укреплять институциональные структуры и механизмы, занимающиеся вопросами коренных народов. |
While the shortage of staff resources was slightly balanced through the employment of temporary assistance staff, the different contract modality resulted also in lower than anticipated common staff cost ratios. |
Нехватка кадровых ресурсов частично компенсировалась за счет найма временного персонала, при этом иная система работы по контрактам привела также к тому, что общие расходы по персоналу оказались меньше, чем ожидалось. |
The vetting and reappointment process for Kosovo judges and prosecutors is progressing slowly and there is still a serious shortage of judges, especially for civil cases. |
Процесс утверждения и переназначения косовских судей и прокуроров осуществляется медленными темпами, при этом по-прежнему ощущается острая нехватка судей, особенно для рассмотрения гражданских дел. |
However, a small population and shortage of skills have impacted on the ability of the country to deliver in as timely a manner as it intends. |
Тем не менее небольшая численность населения и нехватка квалифицированных кадров влияют на способность страны своевременно представлять доклады в соответствии с ее намерениями. |
It also clarifies that food shortage is at high level among those who are of vulnerable part of society, including orphans, persons with disabilities, elderly and poor households. |
Данные обследования также показывают, что нехватка продовольствия широко распространена среди уязвимых слоев общества, включая сирот, инвалидов, престарелых и малоимущие домохозяйства. |