The shortage of medical equipment, poor functioning of existing equipment and the lack of medicines and other medical supplies, resulting from the continuation of economic sanctions and the shortage of financial resources, made it extremely difficult to treat childhood diseases and save their lives. |
Нехватка медицинской техники, ненадежное функционирование имеющейся техники и нехватка лекарств и других предметов медицинского назначения, связанные с сохранением экономических санкций, а также нехватка финансовых ресурсов делают крайне сложной задачу лечения детских заболеваний и спасения жизни детей. |
Measures were being taken to address the current severe shortage of centres to accommodate foreign citizens awaiting removal or deportation, which had a negative effect on the country's image and was detrimental to guaranteeing the human rights of those concerned. |
Принимаются меры по преодолению нынешней острой нехватки мест в центрах содержания иностранных граждан, ожидающих перемещения или депортации, поскольку эта нехватка негативно сказывается на имидже страны и подрывает гарантии прав человека содержащихся там лиц. |
The Attorney-General's Office faces problems due to lack of availability of lawyers especially in the provinces, lack of security for prosecutors, shortage of technical equipment during investigation, interference of powerful people and low salary levels for prosecutors. |
Генеральная прокуратура сталкивается с такими проблемами, как нехватка юристов, особенно в провинциях, сложность обеспечения безопасности прокуроров, отсутствие технических средств ведения следственной работы, вмешательство влиятельных лиц в процесс отправления правосудия и низкий уровень заработной платы работников прокуратуры. |
While this important gesture will alleviate to some extent the shortage of accommodation for the armed forces, the overall shortage of accommodation remains a serious problem, which negatively affects the morale of the armed forces. |
Хотя этот важный шаг поможет в какой-то мере снять остроту проблемы нехватки жилых помещений для вооруженных сил, общая нехватка жилых помещений по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая негативно сказывается на боевом духе вооруженных сил. |
The report mentions a shortage of teachers and that girls are being admitted to institutions of higher learning on the basis of quotas to eliminate that shortage, though women teachers in 2004 made up almost 50 per cent of all teachers. |
В докладе упоминается нехватка учителей и то, что в целях устранения этой нехватки девушек принимают в высшие учебные заведения на основе квот, хотя в 2004 году женщины-учителя составляли почти 50 процентов всех учителей. |
The Afghan security forces continue to face significant challenges to their development including corruption, illiteracy, attrition, inexperienced leadership, shortage of qualified personnel, and limited planning capabilities with regard to management, logistics and procurement. |
Процессу формирования Афганских сил безопасности по-прежнему препятствуют значительные трудности, включаю коррупцию, неграмотность, потери личного состава, отсутствие опыта у руководства, нехватка квалифицированного личного состава и слабые навыки планирования в вопросах управления, материально-технического снабжения и закупок. |
The effective application of the Act depends, however, on the allocation of sufficient funds and on the level of participation of victims, which has been undermined by the continuation of the armed conflict, insecurity and the shortage of lawyers in the Ombudsman's Office. |
Тем не менее эффективное применение Закона зависит от выделения достаточных средств и от уровня участия жертв, чему препятствовало продолжение вооруженного конфликта, а также отсутствие безопасности и нехватка адвокатов в Управлении Народного защитника. |
As the shortage of skilled people can act as a limiting factor on individual organizations and on the economy as a whole, investment in human resource development has moved to centre stage in strategies to promote economic prosperity, fuller employment and social cohesion. |
Поскольку нехватка квалифицированных специалистов может негативно сказаться на работе отдельных организаций и состоянии экономики в целом, инвестиции в развитие людских ресурсов переместились на центральное место в стратегиях, направленных на обеспечение экономического роста, расширение занятости и обеспечение социальной сплоченности. |
Without efficient water management to store water for use in that dry period, there can be shortage of water in some areas, especially in remote rural areas. |
В этот засушливый период возможна нехватка воды в некоторых районах, особенно в отдаленных сельских областях, и для решения этой проблемы требуется эффективное управление водными ресурсами для накопления запасов воды и ее использования в засушливый период. |
Gaps identified include shortage of human and financial resources for gender mainstreaming, insufficient gender capacity-building of programme staff at all levels and a lack of midstream monitoring of implementation, among others. |
К числу выявленных недостатков, среди прочего, относятся нехватка людских и финансовых ресурсов для обеспечения учета гендерного фактора, недостаточный уровень развития гендерного потенциала среди сотрудников программы на всех уровнях и отсутствие промежуточного мониторинга. |
Yemen experienced a considerable increase in poverty during the last two decades and its declining petroleum revenues, shortage of water resources, low standards of public health and education services and widespread poverty, particularly in rural areas, constitute the main obstacles impeding economic development. |
За два последних десятилетия уровень бедности в Йемене значительно вырос, и снижение нефтяных доходов государства, нехватка водных ресурсов, низкий уровень медицинских и образовательных услуг и широко распространенная бедность населения, особенно в сельских районах, являются основными факторами, затрудняющими экономическое развитие страны. |
However, factors in school, including inadequate educational facilities and materials, the distance between the girls' homes and schools, and the shortage of female teachers negatively contributed to the enrolment of girls in the primary and junior levels. |
Однако такие факторы, как неадекватные образовательные учреждения и материалы, удаленность домов девочек от школ и нехватка учителей-женщин неблагоприятно сказались на числе девочек, записанных в начальную и младшую школу. |
Internal disruptions ranging from insufficient school infrastructure to frequent teachers' strikes, the shortage of qualified teachers, management of school time and bad weather; |
проблемы внутреннего характера, такие как отсутствие школьной инфраструктуры, повторяющиеся забастовки учителей, нехватка квалифицированных учителей, недостатки планирования учебного времени, неблагоприятные погодные условия; |
(e) There is a shortage of human resources in the health sector, particularly in the regions, as well as inadequate infrastructure and equipment. |
ё) существует нехватка людских ресурсов в секторе здравоохранения, особенно в периферийных районах, а также по поводу неадекватности инфраструктуры и оснащения медицинским оборудованием. |
For example, criteria for prioritizing projects, taking into consideration such challenges as the shortage of skilled labour and readily available materials, had not been developed, which caused delays in the implementation of higher priority projects. |
Например, не были разработаны критерии для определения приоритетности проектов, с учетом ряда проблем, таких как нехватка квалифицированной рабочей силы и доступных материалов, что привело к задержке в реализации особо важных проектов. |
The shortage of qualified mental health workers is even more acute in rural and remote areas, where psychiatrists are four times fewer than in urban areas. |
Нехватка квалифицированных специалистов в области психического здоровья еще острее ощущается в сельских и отдаленных районах, где психиатров в четыре раза меньше, чем в городских районах. |
In outlining the final preparations for the election, Mr. Arnault noted that there was a shortage of funding, mainly due to an increase in polling and counting costs, and appealed to the international community to make urgent efforts to fill the funding gap. |
Говоря о завершающей стадии подготовки к выборам, г-н Арно отметил, что имеет место нехватка средств, объясняющаяся, главным образом, повышением расходов, связанных с голосованием и подсчетом голосов, и призвал международное сообщество приложить срочные усилия по ликвидации этой нехватки средств. |
There is still a shortage of funds ($10.2 million) for the rehabilitation and reintegration process, and few beneficiaries have completed the process in the border areas. |
Все еще ощущается нехватка средств (10,2 млн. долл. США) для процесса реабилитации и реинтеграции, и в пограничных районах лишь несколько бенефициаров завершили осуществление этого процесса. |
This reduction in the standard food ration has already contributed to the high malnutrition rates in parts of the country and the shortage of therapeutic and supplementary food has prevented an adequate response to the increasing number of malnourished children and women. |
Такое сокращение стандартного пищевого рациона уже привело к высоким показателям недоедания в некоторых районах страны, и нехватка продовольственных продуктов, используемых для фитотерапии и обеспечения дополнительного питания, препятствовала надлежащему реагированию на проблему, связанную с увеличением числа страдающих от недоедания детей и женщин. |
This year, however, the low water level in the river resulted in a serious shortage of water in the village. |
Однако в этом году в связи с низким уровнем воды в реке в деревне возникла серьезная нехватка воды. |
As was noted in national reports of 2002, the main obstacle to successful implementation of adopted NAPs is a shortage of financial resources, both at national level and on the part of foreign development partners. |
Как отмечается в национальных докладах 2002 года, основным препятствием к успешному осуществлению принятых НПД является нехватка финансовых средств на национальном уровне и недостаточность средств, выделяемых иностранными партнерами по процессу развития. |
Problems of quality of handling and storage facilities for transit cargo, cumbersome procedures for the clearing and release of cargo, congestion and the shortage of skilled manpower, are particularly relevant. |
К числу проблем относятся, в частности, низкое качество сооружений для транспортной обработки и хранения транзитных грузов, трудоемкие процедуры таможенной очистки и вывоза грузов, нехватка площадей и квалифицированных кадров. |
The layout and content of the report do allow progress in the execution of national plans and targeted programmes and compliance with international obligations to be measured, but the main problem with putting them into practice is entirely obvious - an acute shortage of financing. |
Структура и содержание доклада позволяет оценивать прогресс в реализации национальных планов действий, государственных целевых программ, а также выполнения международных обязательств, однако, главная проблема в их реализации совершенно очевидна - острая нехватка финансовых ресурсов. |
Efforts to continue strengthening the capabilities of Afghan security forces continue, although there remains a notable shortage of logistical capacity, air support and medevac, as well as of assets to counter improvised explosive devices. |
Работа по укреплению афганских сил безопасности продолжается, хотя до сих пор ощущается серьезная нехватка материально-технических средств, средств воздушной поддержки и медицинской эвакуации, а также средств борьбы с самодельными взрывными устройствами. |
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. |
Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |