The shortage of funding, however, often hindered assistance efforts. |
Вместе с тем, усилиям по оказанию помощи нередко препятствует нехватка финансовых средств. |
A staffing shortage also prevented more extensive involvement at United Nations Headquarters. |
Нехватка персонала также стала препятствием активному вовлечению в работу в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Water shortage adversely affects future advances in poverty alleviation. |
Нехватка воды отрицательно скажется на будущих успехах в сокращении масштабов нищеты. |
These include shortage of skills, funds and appropriate infrastructure. |
В их число входят нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и надлежащей инфраструктуры. |
Both assessments found that there was a shortage of qualified personnel. |
По итогам обеих оценок был сделан одинаковый вывод о том, что в службе технической помощи существует нехватка квалифицированного персонала. |
The shortage is particularly acute in UNAMID, UNMISS and MONUSCO. |
Эта нехватка особенно остро ощущается в ЮНАМИД, МООНЮС и МООНСДРК. |
Water shortage is also threatening sustainable livelihoods, especially of the rural poor. |
Нехватка воды также создает угрозу для устойчивой жизнедеятельности, в особенности сельской бедноты. |
There is a widespread housing shortage, a lack of clean water and sanitation and a serious threat of disease. |
Наблюдаются повсеместная нехватка жилья, дефицит чистой воды и санитарных услуг и налицо серьезная угроза заболеваний. |
A shortage of qualified teachers and education professionals remained a major challenge. |
Нехватка квалифицированных учителей и специалистов сектора образования по-прежнему представляла собой серьезную проблему. |
The main problem that schools have is the shortage of mother tongue textbooks and other teaching materials. |
В отношении школьного образования следует отметить, что главной сложностью является нехватка учебников и различных дополнительных учебных материалов для обучения на родном языке. |
For several years now efforts to improve the education system have been impeded by the shortage of qualified teachers. |
Развитию системы образования мешает нехватка квалифицированных учителей, с которой страна сталкивается на протяжении нескольких лет. |
The staff shortage also prevented the Commission from codifying Liberia's statutes, as called for under the Commission's strategic plan. |
Нехватка персонала также помешала Комиссии провести кодификацию законодательных норм Либерии, как это предусмотрено стратегическим планом Комиссии. |
The primary reason for this has been a shortage of funding to procure and distribute enough nets to cover all affected communities. |
Основной причиной этого являлась нехватка финансирования для закупки и распределения достаточного количества сеток, чтобы охватить все затронутые общины. |
A shortage of extrabudgetary resources contributed to the termination of outputs under the programme. |
Отмене мероприятий по этой программе способствовала нехватка внебюджетных средств. |
In general, there is a shortage of qualified forensic experts regarding torture or other ill-treatment. |
В целом отмечается нехватка квалифицированных судебно-медицинских экспертов, обладающих знаниями о пытках или других видах жестокого обращения. |
In my assessment, MINURSO has now reached the point at which operational effectiveness is being compromised by a shortage of military personnel. |
По моей оценке, сейчас МООНРЗС подошла к такому рубежу, на котором нехватка военного персонала угрожает эффективности ее действий. |
Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. |
Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются. |
Where there is a shortage of qualified lawyers, States should develop a nationwide network of paralegal services with standardized training curricula and accreditation schemes. |
Там, где существует нехватка квалифицированных юристов, государствам следует развивать общенациональную сеть параюридических служб со стандартизированными учебными программами и схемами аккредитации. |
Although some hospitals remain operational in basements of civilian homes, there is a severe shortage in medicine and qualified staff. |
Хотя некоторые больницы продолжают функционировать в подвалах жилых домов, наблюдается крайняя нехватка медицинских препаратов и квалифицированного персонала. |
There was a shortage of personnel trained in the field of ageing in developing countries. |
Существует нехватка персонала, специализирующегося на проблемах старения в развивающихся странах. |
Other serious health care issues include malnutrition, shortage of trained health-care workers and HIV/AIDS. |
К другим серьезным проблемам в сфере здравоохранения относятся недоедание, нехватка квалифицированных медицинских работников и ВИЧ/СПИД. |
A shortage of "decent" work for the most vulnerable is a predictable fallout of this situation. |
Нехватка «достойной» работы для наиболее уязвимых групп населения является предсказуемым следствием этой ситуации. |
However, a shortage of qualified technical personnel prevents the State from acceding to additional international treaties at the present time. |
В то же время нехватка квалифицированных специалистов не позволяет присоединиться к дополнительному числу международных договоров в настоящее время. |
In the debate, the shortage of funding was repeatedly portrayed as seriously hindering implementation efforts. |
В ходе дебатов в качестве серьезного препятствия для усилий по осуществлению неоднократно указывалась нехватка финансовых средств. |
There is a noticeable shortage of professionals in that area. |
Нехватка квалифицированных специалистов сказывается и на решение данного вопроса. |