Furthermore, the representative stated that there was an acute shortage of highly skilled accountants who meet the demand across the globe. |
Кроме того, оратор отметил, что во всем мире ощущается острая нехватка квалифицированных бухгалтеров. |
By 2030, the labour shortage in Europe is likely to rise to 8.3 million workers. |
К 2030 году нехватка рабочей силы в Европе может возрасти до 8,3 миллиона человек. |
The shortage of skilled manpower and a major deficit in medical equipment, logistics and infrastructure continue to affect the functioning of the health-care facilities. |
Нехватка квалифицированного персонала, отсутствие значительной части необходимого медицинского оборудования, разрушение системы материально-технического снабжения и инфраструктуры продолжают сказываться на работе учреждений здравоохранения. |
A severe shortage of skills has, however, been evident in some fast-growing sectors such as renewable energy and energy efficiency. |
В то же время, в некоторых таких быстрорастущих отраслях, как возобновляемые источники энергии и энергоэффективность, ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы. |
The shortage of resources should not limit the capacity of UNIDO to respond effectively to requests for technical assistance from developing countries, a priority area for the Organization. |
Нехватка ресурсов не должна ограничивать способность ЮНИДО эффективно реагировать на просьбы о технической помощи, поступающие от развивающихся стран, - одну из приоритетных областей для Организации. |
Actual fuel consumption was lower than anticipated for reasons that included security factors and a shortage of accommodation |
Фактические показатели расхода топлива были ниже прогнозируемых, в том числе по таким причинам, как проблемы в области обеспечения безопасности и нехватка жилых помещений |
There was a shortage of geriatric health-care professionals and workers and of formal and non-formal community care. |
Ощущается нехватка гериатрических медицинских работников и работников и формального и неформального общинного ухода. |
He noted that the shortage of skilled workers was a particular hindrance in the serious mismatch between supply and demand of human resources. |
Он отметил, что нехватка квалифицированных рабочих является одним из основных препятствий к сокращению разрыва между спросом и предложением на рынке труда. |
In addition, the shortage of schools means there is little opportunity for children to engage in organized recreational or creative pursuits during the regular school year. |
Кроме того, нехватка школ означает, что дети не имеют достаточных возможностей для участия в организованных развлекательных или творческих мероприятиях в течение регулярного учебного года. |
He insisted that the shortage of resources, though they might curtail the State's capacities, could not justify inaction with respect to such measures. |
Он выразил твердое убеждение, что нехватка ресурсов, даже если она и ограничивает возможности государства, не может служить оправданием для непринятия таких мер. |
One of the features of technical education in Burundi is the desperate shortage of teachers and uncertainty as to whether they will remain in the profession. |
Одной из характеристик технического образования в Бурунди является хроническая нехватка специалистов и их уход из преподавательской деятельности. |
Finally, reports before the Committee said that there was a chronic shortage of lawyers in the State party, which also hampered access to justice. |
Наконец, согласно имеющимся в распоряжении Комитета сообщениям для государства-участника характерна хроническая нехватка адвокатов, что также препятствует доступу к правосудию. |
A general shortage of teachers and an acute need for female instructors made attendance difficult for girls, particularly in rural areas. |
Общая нехватка преподавателей и острая необходимость в преподавателях женского пола затрудняют посещение девочками школьных занятий, в особенности в сельских районах. |
(c) There is a shortage of trained health workers. |
с) существует нехватка обученного медицинского персонала. |
Are we having a chair shortage? |
У нас что, нехватка стульев? |
Was there a shortage of ammunition while you were there? |
Была ли у вас нехватка боеприпасов? |
Guam also qualifies as a health professional shortage area, which means that it experiences shortages of primary medical care, dental or mental health providers. |
Кроме того, Гуам относится к числу регионов с нехваткой медицинских работников, то есть здесь существует нехватка специалистов, оказывающих первичную медико-санитарную, стоматологическую и психиатрическую помощь. |
Furthermore, the shortage of money, transport and qualified medical personnel is a serious obstacle to women having access to proper medical care. |
Кроме того, ограниченность финансовых средств, нехватка транспорта и квалифицированного медицинского персонала серьезно ограничивает доступ женщин к адекватной медицинской помощи. |
EHRC indicated that it had monitored conditions of 114 prisons countrywide in 2010-2011 and reported on overcrowding, serious scarcity of water, and shortage of medical materials and professionals, among others. |
ЭКПЧ указала, что в 2010-2011 годах она отслеживала условия в 114 тюрьмах по всей стране и сообщала среди прочего о том, что тюрьмы переполнены, воды на всех явно не хватает, чувствуется нехватка медицинских средств и персонала. |
Nevertheless, the shortage of courts, the uneven distribution of justice officials and the lack of financial resources hamper public access to justice. |
Тем не менее неадекватное состояние судов и трибуналов, неравномерность распределения судебных органов и нехватка финансовых ресурсов затрудняют доступ к правосудию для участников правовых споров. |
There is a general shortage of humanitarian funding, which leads organizations, particularly non-governmental organizations, to rely more on the Humanitarian Response Fund. |
Отмечается общая нехватка финансовых средств, необходимых для проведения гуманитарных операций, что вынуждает организации, в особенности неправительственные организации, все в большей степени полагаться на поддержку Фонда гуманитарного реагирования. |
A shortage of reserve fuel may be a critical limitation in the event of an emergency or interruption of supplies. |
В случае возникновения чрезвычайной ситуации или перебоев в снабжении нехватка топливного резерва может стать фактором, резко ограничивающим возможности. |
The widespread shortage of psychiatric medicines has further distanced psychiatry and the treatment of mental illness from mainstream medicine, disproportionately affecting people living with mental illnesses. |
Повсеместная нехватка психиатрических лекарственных средств еще более отделила психиатрию и лечение психических заболеваний от основной системы медицинской помощи, затронув в несоразмерно большей степени лица с психическими заболеваниями. |
shortage of emergency housing for victims of violence |
нехватка жилых помещений для срочного размещения жертв насилия; |
For example, there may be a shortage of qualified personnel or a desire to employ persons with certain capabilities and specific specialties. |
Например, может иметь место нехватка квалифицированного персонала или желание нанять лиц с определенными способностями и имеющих конкретные специальности. |