Several reasons have been offered: the relatively short duration of compulsory education, a shortage of schoolteachers, limited school facilities and overcrowding. |
Называются несколько причин: относительно короткая продолжительность обязательного обучения, нехватка школьных учителей, нехватка школьных помещений и перегруженность классов. |
It is evident that there is a shortage of medicine, vaccine, other medical supplies and enough qualified medical personnel. |
Очевидно, что имеет место нехватка медикаментов, вакцин и других медицинских материалов, а также достаточно квалифицированного медицинского персонала. |
This, rather than a shortage of funds, was the major impediment to the rapid realization of the ambitious goals set out in the Plan of Action. |
Именно эта причина, а не нехватка средств явилась основным препятствием на пути оперативной реализации далеко идущих целей, поставленных в плане действий. |
The growing shortage of spare parts has resulted in a deterioration in the maintenance of modern medical equipment used in hospitals and medical centres. |
Нехватка запасных частей, которая становится все более острой, привела к ухудшению положения с техническим обслуживанием современного медицинского (электромеханического) оборудования, используемого в больницах и медицинских центрах. |
A small quantity of tuberculosis vaccine has finally been delivered, but the shortage of this vaccine remains extremely worrying. |
Хотя была, наконец, доставлена небольшая партия противотуберкулезных вакцин, серьезная нехватка этой вакцины по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
With intensifying international competition in ICT sectors in particular, a shortage of skilled labour has become a common structural problem for both developed and developing economies. |
По мере усиления международной конкуренции, в частности в секторах ИКТ, общей структурной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах стала нехватка квалифицированных работников. |
The shortage of labour arising from full employment has affected the programme for new works and maintenance by impacting on both the Department and its contractors. |
Вызванная полной занятостью нехватка рабочей силы отразилась на работе как Департамента, так и нанятых им подрядчиков, что в свою очередь имело последствия для программы новых работ и хозяйственно-технического обслуживания. |
By the 2004/2005 school year, the shortage of teachers in general-education schools of the Republic of Tajikistan amounts to 2,470 teachers. |
К 2004-2005 учебному году нехватка учителей в общеобразовательных школах Республики Таджикистан составляет 2470 чел. |
(b) Seasonal shortage of jobs and low working efficiency; |
Ь) сезонная нехватка рабочих мест и низкая рабочая эффективность; |
However, the increasing shortage of resources and the administrative and other limitations were an obstacle to the full implementation of activities in that area. |
Однако осуществлению этой деятельности в полном объеме препятствуют все большая нехватка ресурсов и наличие административных и других ограничений. |
Because of this shortage, the educational curriculum has been divided into half-time sessions. |
Эта нехватка обусловливает составление программы обучения для занятий в течение неполного дня. |
It was found that any shortage in capacity is in the higher levels of global programmes with limits of indemnity far above those required by insurers from developing countries. |
Было установлено, что нехватка потенциала отмечается лишь на верхних уровнях глобальных программ, при этом пределы возмещения убытков намного превышают уровни, установленные страховщиками из развивающихся стран. |
The shortage was called a violation of international law by Defence for Children International in a report presented to the United Nations Commission on Human Rights in Geneva in April 2000. |
Эта нехватка была квалифицирована Международным союзом «Спасти детей» в его докладе, представленном Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве в апреле 2000 года, в качестве одного из нарушений международного права. |
It appeared that a critical element of their decision to rejoin was the shortage of food at the Centre and the prospect of avoiding starvation through serving the RUF. |
Как представляется, решающую роль в их решении вступить в ряды ОРФ сыграла нехватка продовольствия в Центре и надежда на то, что во время военной службы они не будут испытывать голода. |
In both cases, a shortage of suitably qualified staff was cited as a contributing factor in the delay in performing arrival inspections. |
В обоих случаях в качестве одного из факторов, обусловивших задержку проведения инспекций по прибытии контингентов, была указана нехватка соответствующего квалифицированного персонала. |
However, the shortage of qualified medical practitioners and general health-care workers, as well as the maintenance of installations and equipment, remain a serious problem. |
Однако нехватка квалифицированных врачей общего профиля и медработников в целом, а также состояние объектов и оборудования по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
The recent drought-induced food shortage had already put the lives of 14 million people at risk, forcing them to depend entirely on relief aid. |
Нехватка продовольствия, вызванная недавней засухой, поставила под угрозу жизнь 14 млн. человек, которые полностью зависят от помощи. |
However, in 2008, it became evident that the food shortage was more serious than anticipated, with reports that millions of people in the country were facing severe deprivations not seen since the mid-1990s. |
Вместе с тем в 2008 году стало очевидным, что нехватка продовольствия носит более серьезный, чем ожидалось, характер, поскольку поступали сообщения о том, что миллионы людей в стране сталкиваются с серьезной нехваткой продуктов питания, причем положение не было столь серьезным с середины 1990-х годов. |
In addition, a shortage of agricultural inputs, which used to come from Serbia, is hampering the production capacity of small-scale farmers. |
Кроме того, нехватка сельскохозяйственной техники и материалов, обычно поступавших из Сербии, негативно сказывается на производительности мелких фермерских хозяйств. |
Ms. Assoumou noted that countries in crisis, such as Côte d'Ivoire, had a shortage of doctors, especially in areas under rebel control. |
Г-жа Ассуму отмечает, что в странах, переживающих кризис, к которым относится и Кот-д'Ивуар, наблюдается нехватка врачей, особенно в районах, находящихся под контролем повстанцев. |
Locally and internationally, there is a shortage of available specialists who can assist with security sector reform, particularly in the policy-making arena. |
Как на местном, так и международном уровнях ощущается нехватка специалистов, которые могли бы оказать содействие в проведении реформы в сфере безопасности, особенно в плане разработки политики. |
Some of the weaknesses in current international responses to post-conflict situations were well known, including the shortage of funds and the lack of international coordination. |
Некоторые из слабых сторон нынешних международных мер по урегулированию постконфликтных ситуаций хорошо известны и к их числу относятся нехватка средств и отсутствие международной координации. |
Three issues dominate the urban transport scene. The first is the shortage of funding to sustain good-quality public transport. |
В проблематике городского транспорта доминируют три вопроса, первым из которых является нехватка финансирования для дальнейшего оказания высококачественных услуг общественного транспорта. |
There is a shortage of basic resources such as water and power during peak tourist periods, and sewage is a major problem. |
В периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка основных ресурсов, таких, как вода и электроэнергия, а канализационные системы являются основной проблемой. |
All of us here today agree that the greatest challenge peacekeeping operations face is the growing demand for those operations amid a significant shortage of personnel and financing. |
Все мы, собравшиеся здесь сегодня, согласны с тем, что величайшей проблемой, с которой сталкиваются миротворческие операции, является возрастающая потребность в проведении этих операций и существенная нехватка персонала и финансирования. |