Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortage - Нехватка"

Примеры: Shortage - Нехватка
In certain post-conflict situations, the shortage of skilled candidates in the local job market created considerable competition for professional candidates as national and international companies resumed operations. В ряде постконфликтных ситуаций нехватка квалифицированных кандидатов на местном рынке труда приводит к обострению конкуренции за профессиональные кадры по мере того, как национальные и международные компании возобновляют свою деятельность.
In much of the world, a shortage of trained health-care workers remains an important rate-limiting factor in efforts to scale-up services to people with HIV infection. В большей части мира нехватка квалифицированного медицинского персонала остается важным сдерживающим фактором по наращиванию услуг, предоставляемых лицам, инфицированным ВИЧ.
The fact that one of the main results of the energy crisis is a shortage of basic foodstuffs makes that challenge doubly traumatic. То, что одним из основных последствий энергетического кризиса является нехватка основных продовольственных продуктов, вдвойне усложняет проблему.
The crisis is also unique in that no previous food shortage has been so acute, nor have its manifestations been so global. Этот кризис также является уникальным, поскольку никогда ранее нехватка продовольствия не была столь острой и никогда ее проявления не носили столь глобального характера.
In contrast, developed countries were concerned about the potential shortage of workers as continued low fertility and population ageing were leading to declining numbers of people of working age. Развитые же страны беспокоит потенциальная нехватка рабочей силы, поскольку дальнейшее снижение рождаемости и старение населения ведут к сокращению численности людей трудоспособного возраста.
According to CNDH, another concern was the shortage of teachers in primary and secondary schools in many isolated areas populated by indigenous people. Согласно НКПЧ, еще одним предметом для обеспокоенности является нехватка учителей в начальных и средних школах во многих удаленных районах, населяемых коренными народами.
It was voiced in all impacted villages that the extreme shortage of land was a major concern since all land in the eastern area in particular is individually owned. Как заявлялось во всех затронутых деревнях, крупную озабоченность вызывает крайняя нехватка земель, поскольку все земли в восточном районе в особенности находятся в индивидуальном владении.
On the other hand, there is a shortage of specialised teachers who are able to teach Icelandic as a second language. С другой стороны, ощущается нехватка специализированных преподавателей, которые могли бы преподавать исландский язык в качестве второго языка.
The shortage of staff resulted in the Section and the Unit not carrying out the full functions as required by the policies and guidelines. Нехватка персонала привела к тому, что Секция и Группа не выполняли всего объема функций, предусмотренного правилами и руководящими указаниями.
The shortage of staff affected the capacity of the Centre to sustain prolonged operations 24 hours a day, seven days a week. Нехватка персонала сказывалась на способности Центра вести круглосуточную работу в течение семи дней в неделю.
Ethiopia had already made significant progress, but lack of resources, shortage of skilled manpower and natural disasters were seriously hampering efforts to improve the welfare of children. Эфиопия уже достигла значительного прогресса, однако по-прежнему серьезным препятствием на пути ее деятельности по улучшению положения детей являются отсутствие ресурсов, нехватка квалифицированного персонала и стихийные бедствия.
It is also concerned that, as acknowledged by the delegation, an apparent shortage of lawyers exists, especially outside the capital. Он также выражает озабоченность по поводу того, что, как это признала делегация, существует явная нехватка адвокатов, особенно за пределами столицы.
The Secretary-General is deeply concerned at the continued decline of food assistance made available by the international community, despite the worsening shortage of food reported by humanitarian agencies. Генеральный секретарь глубоко озабочен тем, что объем помощи, предоставляемой международным сообществом, продолжает сокращаться, несмотря на сообщения гуманитарных учреждений о том, что нехватка продовольствия увеличивается.
This is the case in La Paz, where a water shortage is expected by 2025 and has the potential to affect 2 million people. Это имеет место в Ла-Пасе, где к 2025 году ожидается нехватка водных ресурсов, которая может затронуть 2 млн. человек.
Relocation and migration of people and business, labour shortage and shipyard closure Перемещение и миграция людей и предприятий, нехватка рабочей силы и закрытие судоверфей
It is also and even more importantly over-consumption and wastage by some, and insufficient purchasing power for the many others, the main problem, not food shortage. Дело также, и даже в большей степени, заключается в чрезмерном потреблении и расточительности со стороны некоторых и недостаточной покупательной способности многих других, и главной проблемой является именно это, а не нехватка продовольствия.
The examination is given on admission to the prison, or in the next 48 hours in places where there is a shortage of health workers. Медицинский осмотр проводится в момент поступления в учреждение или в период последующих 48 часов в местах, где ощущается нехватка медицинских работников.
There is a shortage of faculty for training and continuing education on IFRS. е) Ощущается нехватка преподавательских кадров для обеспечения профессиональной подготовки и непрерывного образования по тематике МСФО.
Not only will there be more unemployment, but labour conditions are also very likely to worsen owing to the shortage of employment opportunities. Будет иметь место не только увеличение числа безработных, но, весьма вероятно, и ухудшение условий труда, поскольку возникнет нехватка рабочих мест.
There was a global shortage of decent and productive jobs. Mainstreaming the concept of decent work into UNCTAD's activities was therefore necessary. Во всем мире ощущается нехватка достойных и производительных рабочих мест, поэтому необходимо ввести в основное русло деятельности ЮНКТАД концепцию достойной работы.
The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия.
These include some shortage of suitably qualified professionals able to prepare high-quality reports - the few available usually finding the private sector more attractive - and the lack of nexus between tertiary education and international benchmarks. К числу этих проблем относятся нехватка квалифицированных специалистов, способных готовить качественную отчетность (немногие имеющиеся специалисты обычно находят более привлекательными предложения из частного сектора), а также несоответствие программ высшего образования международным критериям.
Dr. McDonald's analysis is supported by a report from the World Health Organization which states that health care delivery in Timor-Leste suffers from a severe shortage of human resources. Приводимый доктором Макдональдом анализ подтверждается докладом Всемирной организации здравоохранения, в котором указывается, что в системе здравоохранения в Тиморе-Лешти наблюдается серьезная нехватка людских ресурсов.
The shortage of doctors, nurses and midwives is currently one of the major obstacles to achieving the Millennium Development Goals and other international health goals, including universal health coverage. Нехватка врачей, медсестер и акушерок в настоящее время является одним из основных препятствий на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других международных целей в области здравоохранения, в том числе цели обеспечения всеобщего охвата медицинским обслуживанием.
He highlighted several aspects that were preventing MINUSMA from reaching its full operational capacity, such as the incomplete deployment of contingents, a shortage of helicopters and loopholes in force protection. Он заострил внимание на ряде аспектов, которые не позволяют МИНУСМА начать осуществлять свою деятельность в полном объеме, таких как неполное развертывание контингентов, нехватка вертолетов и пробелы в обеспечении защиты сил.