Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Shortage - Нехватка"

Примеры: Shortage - Нехватка
The developers of the mainframe database system have retired and there is a shortage of expertise; к настоящему времени разра-ботчики баз данных главной ЭВМ вышли на пенсию и ощущается нехватка квалифицированных кадров;
With no financial provision under the current institutional set-up for medium-term employment of professional staff, the staff shortage was covered through the assignment of experienced professionals on a NRL basis to APCTT for periods of two or three years. Поскольку в текущей институциональной структуре отсутствуют финансовые положения, предусматривающие среднесрочный набор сотрудников категории специалистов, нехватка персонала преодолевалась за счет назначения в АТЦПТ опытных специалистов на основе НРЛ на двух- или трехлетний период.
Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной.
According to the replies received to the questionnaire, the main difficulties hindering translation of the publications and documents into local and national languages are a shortage of funds and lack of competent staff. Основными факторами, затрудняющими перевод публикаций и документов на местные и государственные языки, согласно полученным на вопросник ответам, являются недостаток финансовых ресурсов и нехватка квалифицированных переводчиков.
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев.
Although the shortage of financial resources is a key constraint on efforts to improve the training and the working conditions of teachers in both developed and developing countries, it is not insurmountable. Хотя нехватка финансовых ресурсов является одним из основных препятствий, мешающих улучшить подготовку и условия труда учителей как в развитых, так и в развивающихся странах, это препятствие вовсе не является непреодолимым.
Owing to the intensified migration to the large cities, in recent years there has been a shortage of kindergartens and kindergarten capacity in these cities and especially in Sofia. По причине интенсивной миграции в крупные города за последние годы наблюдалась нехватка детских садов и вместимости детских садов в таких городах, особенно в Софии.
The shortage of nurses, owing to the intensified emigration of nurses to other European countries and mainly to Britain, Germany and other Member States of the European Union, has been a tangible problem in health care over the last two years. Нехватка медсестер, вызванная их активной эмиграцией в другие страны Европы, главным образом в Великобританию, Германию и другие государства-члены Европейского союза, являлась в последние два года ощутимой проблемой в секторе медицинского обслуживания.
The problem is particularly acute in developing and post-conflict countries, where there is a dire shortage of qualified legal professionals and where the cost of obtaining legal advice may be too high for many citizens. Особенно остро эта проблема стоит в развивающихся странах и странах, переживших конфликты, где ощущается серьезная нехватка квалифицированных юристов и где стоимость получения юридической помощи может быть слишком высока для многих граждан.
However, there is a chronic shortage of services for children up to the age of three, that is, the age group that best lends itself to early diagnosis, medical intervention and treatment. Однако существует хроническая нехватка услуг для детей в возрасте от 0-3 лет, того самого возраста, который является благоприятным для ранней диагностики, медицинского вмешательства и лечения.
(e) There is a continuing shortage of school materials (e.g., one book for every three pupils in primary schools); ё) до сих пор существует нехватка школьных учебников (например, одна книга на трех учеников начальной школы);
(c) There is a shortage of qualified personnel; the level of studies is generally low, and many of those involved provide their services on a voluntary basis; с) нехватка квалифицированных специалистов: уровень обучения обычно довольно низкий, многие работают на общественных началах;
Human resource shortage in general and lack of skilled or trained human resource in particular act as a structural constraint impacting on the good functioning of all sectors, including health, education, police, prison, judiciary, social agencies, NHRIs and other agencies. Нехватка человеческих ресурсов в целом и нехватка квалифицированных или подготовленных работников в частности являются структурной проблемой, оказывающей влияние на нормальное функционирование всех секторов, включая здравоохранение, образование, полицию, тюрьмы, суды, социальные учреждения, НПУ и другие агентства.
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел.
Yet, it is convinced that the desperate shortage of resources is a growing threat to the new system and that if this insufficiency is not addressed, the new system may well become plagued by the very problems and delays it sought to avoid. Вместе с тем он убежден, что растущей угрозой для новой системы является отчаянная нехватка ресурсов и что если этот недостаток не преодолеть, то новая система вполне может погрязнуть в тех самых проблемах и проволочках, которых она была призвана избежать.
Access to drinking water is a fundamental human right that the Government of El Salvador fully supports and that currently is jeopardized principally by two major factors that affect that vital liquid: shortage and pollution. Доступ к питьевой воде - это одно из основных прав человека, которое правительство Сальвадора всецело поддерживает и которому сегодня угрожают, главным образом, два основных фактора, влияющих на эту жизненно важную жидкость, а именно: нехватка и загрязнение окружающей среды.
It has clearly improved the well-being of many societies over time, but its operations have also created significant negative "externalities" in the form of global environmental risks (e.g., climate change) and widespread ecological scarcities (e.g., freshwater shortage). Она, несомненно, повысила благосостояние многих обществ с течением времени, однако она также способствовала возникновению серьезных негативных «внешних» факторов в виде глобальных экологических рисков (например, изменение климата) и широко распространенных экологических дефицитов (например, нехватка пресной воды).
A decline in teaching standards, even with respect to the teaching of Kazakh and Russian languages in minority schools, and a shortage of adequately qualified teaching staff are increasingly problematic. Все более острой проблемой становится снижение качества преподавания, даже преподавания казахского и русского языков в школах для меньшинств, а также нехватка преподавателей надлежащей квалификации.
JS1 noted the shortage of Tamil-language teachers, especially in the hill country, and reduced access and availability of education in the Tamil-language within those communities, which in turn impacted on the socio-economic opportunities available to these communities and their cultural identity. В СП1 отмечались нехватка преподавателей тамильского языка, особенно в нагорных районах, и ограниченный доступ к образованию на тамильском языке в этих общинах, что в свою очередь отрицательно влияет на социально-экономические возможности этих общин и их культурную самобытность.
Although the purpose of WCF is not to address these kinds of long-term liabilities, it is probable that a cash shortage may be caused by any underestimation of these risks. Несмотря на то, что целью ФОС не является решение этих видов долгосрочных обязательств, возможно, что нехватка денежных средств может быть вызвана недооценкой этих рисков.
According to the Chairperson of the National Electoral Commission, the main challenges facing the Commission include shortage of vehicles, overall logistics support for the elections, recruitment and training of 800 Commission staff, and civic and voter education. По словам председателя Национальной избирательной комиссии, основными задачами, которые предстоит ей решить, являются нехватка транспортных средств, налаживание общего материально-технического обеспечения в процессе проведения выборов, набор и обучение 800 сотрудников комиссии, а также проведение просветительской работы среди населения и избирателей.
He recognized that there was a shortage of lawyers in some regions and asked whether there were bar associations with which the Government could negotiate the provision of legal services for detainees. Он признает, что в некоторых регионах ощущается нехватка адвокатов, и спрашивает, имеются ли ассоциации адвокатов, с которыми правительство могло бы договориться о предоставлении задержанным и заключенным юридических услуг.
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы;
With regard to the proximity rule, several delegations were concerned about the shortage of qualified professionals in rare language combinations in some duty stations, and they encouraged the Secretary-General to develop recruitment policies and outreach programmes that took those imbalances into account. В связи с правилом «близости расположения» некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу нехватки в некоторых местах службы квалифицированных специалистов с редкими сочетаниями языков и призвали Генерального секретаря разработать правила найма и программы налаживания контактов, в которых будет учтена эта нехватка таких специалистов.
He understood that the country had a shortage of lawyers and asked whether Liechtenstein planned to establish a clear procedure to explain to all the authorities concerned the procedure in the absence of a lawyer. Насколько он понимает, в стране наблюдается нехватка адвокатов, и он спрашивает, намеревается ли Лихтенштейн установить четкую процедуру, которая указывала бы всем компетентным органам, как следует поступать в случае отсутствия адвоката.