The expansion of its economy in the 1980s required many workers to be drawn from outside of the Territory and there is generally a shortage of labour. |
Процесс экономического развития в 80х годах обусловил необходимость привлечения в Территорию большого числа работников извне, и в целом в ней отмечается нехватка рабочих рук. |
This shortage is all the more alarming, if one considers the rapid decline of the number of persons employed in the forestry sector due to rationalization. |
Нехватка рабочей силы вызывает все большую озабоченность, если исходить из того, что быстрое сокращение числа занятых в секторе лесного хозяйства считается следствием процесса рационализации. |
Although programme inputs have contributed positively to the progress of the campaign, a shortage of vaccines needed to provide booster doses to 26 per cent of the primed cattle persists. |
Хотя обеспеченные в рамках этой программы поставки положительно сказались на ходе кампании, по-прежнему наблюдается нехватка вакцин для повторной иммунизации 26 процентов поголовья скота. |
Medical care also continues to be inadequate and there is still a shortage of the most essential medicines (against malaria, which affects virtually everyone) for treating the prisoners. |
Медицинское обслуживание также осуществляется в ограниченном объеме, при этом ощущается нехватка в основных лекарствах (в частности, против малярии, от которой страдают почти все заключенные) для лечения заключенных. |
In his 2007 State of the Island Address, the Governor noted that rising cost, limited access to care, a shortage of doctors and nurses and lack of bed space were real problems for Guam. |
В послании о положении дел на острове в 2007 году губернатор отметил, что увеличение расходов, ограниченный доступ к обслуживанию, недостаток врачей и медсестер и нехватка койко-мест относятся к числу реальных проблем Гуама. |
The economic weaknesses of small island developing States were well known: narrow economic base, low levels of diversification, heavy dependence on external trade; shortage of skilled manpower; and the brain drain. |
Экономические проблемы малых островных развивающихся государств хорошо известны: недостаточно развитая экономическая база, отсутствие диверсификации, сильная зависимость от внешней торговли, нехватка квалифицированных кадров, "утечка умов". |
The Committee notes with concern that the general shortage of resources is weakening the educational system and corrupting the traditionally high educational standards of the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что общая нехватка ресурсов ослабляет систему образования и подрывает традиционно высокий образовательный уровень в государстве-участнике. |
The shortage of irrigation water, scarcity of collection and marketing centres, high labour costs for cotton harvesting, and incidence of pests such as bollworm and whitefly, and weeds, remained constraints. |
Нехватка воды для орошения, недостаточное количество пунктов сбора и сбыта, высокая стоимость работ по уборке хлопка и наличие вредителей, таких, как коробочный червь и белокрылка, а также сорняки по-прежнему создавали трудности. |
Common concerns include poor road conditions, low level of assistance for rebuilding shelter destroyed during the war, shortage of qualified teachers in view of the rapid expansion of school enrolment, and the lack of employment opportunities for young people. |
Общую обеспокоенность вызывают такие проблемы, как плохое состояние дорог, низкий уровень помощи для восстановления жилья, разрушенного во время войны, нехватка квалифицированных преподавателей в условиях быстрого увеличения числа школьников, и отсутствие возможностей для трудоустройства молодежи. |
Consolidation of the partnership model of family relations is hindered by the shortage of nurseries, kindergartens and nursing homes - which means that care for children and infirm elders remains the task of women, often preventing them from taking up work outside their farm. |
Дальнейшему укреплению партнерских семейных отношений мешает нехватка яслей, детских садов и домов для престарелых, в результате чего обязанности по уходу за детьми и пожилыми членами семьи ложатся на плечи женщин и порой мешают им работать за пределами своего фермерского хозяйства. |
As discussed in paragraphs 11-13 above, OIOS recognized that the staffing shortage in the Administrative Law Unit was one of the causes of the delays in preparing respondents' replies. |
Как говорилось в пунктах 11 - 13 выше, УСВН признало, что одной из причин задержек в представлении ответчиком своих ответов является нехватка сотрудников в Группе административного права. |
It could cause tension because the shortage of arable land could lead to conflicts within rural populations, then between States, and could threaten peace and security. |
Опустынивание может служить источником напряженности, поскольку нехватка орошаемых земель может вызывать конфликты вначале между сельскими общинами, а затем между государствами, подрывая мир и стабильность. |
By the State party's own account, a serious shortage of investment in health facilities in rural communities makes it difficult to guarantee the provision of public health and preventive health services. |
Как следует из доклада самого государства-участника, острая нехватка средств для строительства и оборудования медицинских учреждений в сельских общинах не позволяет гарантировать предоставление лечебных и профилактических услуг. |
However, the liberalization of the energy market, budget cuts and the shortage of experienced staff have jeopardized the sustainability of some national statistics systems and the reliability of country statistics. |
Однако либерализация рынка энергоресурсов, бюджетные сокращения и нехватка опытного персонала создают угрозу для устойчивого характера некоторых национальных статистических систем и надежности национальной статистики. |
Another access barrier is the shortage of health workers and resources, especially in rural areas, and the unique health issues facing women, including reproductive health issues and increased vulnerability to HIV infection. |
Еще одной ограничивающей доступ трудностью является нехватка медицинских работников и ресурсов, особенно в сельских районах, а также особые медицинские проблемы, с которыми сталкиваются женщины, включая вопросы репродуктивного здоровья и повышение степени уязвимости перед ВИЧ-инфекцией. |
(a) The shortage of qualified medical staff, whose numbers are insufficient to provide reproductive health and other services in all health-care establishments; |
а) нехватка квалифицированных кадров, предоставляющих услуги в области репродуктивного здоровья, и других специалистов во всех медицинских учреждениях; |
One of the main challenges in achieving the Millennium Development Goals and the Education for All goals, in particular with respect to marginalized groups, is the acute shortage of qualified teachers. |
Одной из основных проблем в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и в программе «Образование для всех», в частности применительно к маргинализированным группам, является острая нехватка квалифицированных учителей. |
The shortage of teachers - 1.9 million teachers are needed by 2015 to achieve primary education - remains a great challenge at the primary and secondary school levels. |
Нехватка учителей по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в начальных и средних школах - для обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году необходимо будет иметь еще 1,9 миллиона учителей. |
Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. |
К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
Low levels of education, strong cultural influences, shortage of infrastructure and hard climatic conditions make it difficult to provide basic health service through the conventional health service delivery, which is static. |
Низкий уровень образования, сильное влияние культурных традиций, нехватка инфраструктурных объектов и тяжелые климатические условия затрудняют оказание первичных медицинских услуг в рамках обычной системы медицинского обслуживания, которая носит достаточно статичный характер. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |
Inadequate financial and human resources to implement these programmes, particularly in the immediate areas of advocacy, awareness creation, service provision and shortage of commodities, pose very severe constraints. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов для осуществления этих программ, прежде всего в области агитационной деятельности, повышения информированности населения, оказания услуг и организации достаточного снабжения, создает очень серьезные проблемы. |
During the visit of the Special Rapporteur and in September 1998, Burundi was facing a shortage of fuel arising from the disruption of the imports from the Democratic Republic of the Congo. |
Во время посещения Специальным докладчиком Бурунди в сентябре 1998 года в стране ощущалась нехватка топлива ввиду срыва его поставок из Демократической Республики Конго. |
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
No evidence has been provided to support the assertion that the contractors suffered from a shortage of labour at the time when bids were submitted and evaluated and the contracts concluded. |
Не было также представлено каких-либо подтверждений, свидетельствующих о том, в какой мере такая предполагаемая нехватка рабочей силы сказалась на увеличении контрактной цены. |