Particularly in mountainous and remote areas, there is a shortage of health facilities as well as lack of maintenance. |
В частности, в горных и отдаленных районах наблюдается нехватка медицинских учреждений, а также низкий уровень технического обслуживания. |
In India there is a significant shortage of skills throughout the formal economy. |
В Индии наблюдается значительная нехватка квалифицированных кадров во всем формальном секторе экономики. |
The shortage of programme funds affected recurrent operations such as translations. |
Нехватка средств сказалась на периодически осуществляемых видах деятельности, например на выполнении переводов. |
A shortage of electricity and a lack of key services were increasing frustrations. |
Нехватка электроэнергии и отсутствие основных услуг усиливают чувство безысходности. |
However, the shortage of reliable data remained a major obstacle to capturing fully the extent of violence against children. |
Однако существенным препятствием для всесторонней оценки масштабов насилия в отношении детей по-прежнему является нехватка достоверных данных. |
JS 1 stated that the infrastructure was inadequate and that there was a shortage of equipment, medication, and qualified health professionals. |
В СП 1 отмечаются недостаточность инфраструктуры и нехватка оборудования, медикаментов и квалифицированных медицинских специалистов. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, economic activity is restrained by the shortage of foreign exchange, among other factors. |
В Боливарианской Республике Венесуэла экономическую активность сдерживает, в частности, нехватка иностранной валюты. |
Prior to that date, the shortage of petroleum products was a permanent handicap impeding the economy, production and development. |
До этого времени нехватка нефтепродуктов являлась постоянным препятствием для экономики, производства и развития. |
Several reasons explain this: early marriage, early childbirth, poor sanitation, and the shortage of female teachers. |
Это объясняется несколькими причинами: ранний брак, ранние роды, плохие санитарно-гигиенические условия и нехватка учителей-женщин. |
There are few specialized studies on elderly women and a shortage of statistics by gender. |
проведено лишь незначительное число специализированных исследований по проблемам пожилых женщин и наблюдается нехватка статистических данных в разбивке по признаку пола; |
At present, there is shortage of trained medical personnel and access to health services in the rural areas is still weak. |
В настоящее время ощущается нехватка квалифицированного медицинского персонала, а доступ к услугам здравоохранения в сельских районах по-прежнему затруднен. |
Both indicated that a shortage of teachers speaking the Romani language exacerbated the problem. |
Оба заявили, что нехватка учителей, владеющих языком романи, усугубляет данную проблему. |
There is a shortage of trained teachers, especially in remote areas where city-trained teachers are unwilling to work. |
Имеет место нехватка квалифицированных учителей, особенно в удаленных районах, в которых обучавшиеся в городах учителя работать не хотят. |
The shortage of schools and teachers during long periods of political and social instability has, however, made the implementation of this legal norm impossible. |
Однако нехватка школ и учителей в длительные периоды политической и социальной нестабильности привели к невозможности реализации этой правовой нормы. |
The shortage of teachers remained a problem, which the Government would try to address under the new Maori-language promotion policy. |
Нехватка учителей по-прежнему остается злободневной проблемой, но правительство попытается решить ее в рамках новой стратегии содействия развитию языка маори. |
The overall child protection system is characterized by an acute shortage of financial and human resources. |
Для системы защиты детей в целом свойственна острая нехватка финансовых и кадровых ресурсов. |
There was a shortage of psychological care and therapeutic activities for facilitating the reintegration of inmates into society. |
Существует нехватка психологической помощи и терапевтических мероприятий для содействия реинтеграции заключенных в общество. |
There is a serious shortage of defence lawyers compared to the number of detainees requiring legal representation. |
В стране наблюдается острая нехватка адвокатов в сопоставлении с числом содержащихся под стражей лиц, нуждающихся в юридической помощи. |
You know, there's been a terrible shortage of men. |
Вы знаете, была ужасная нехватка мужчин. |
One of my favorites is what happened a few months ago when there was a gas shortage in Atlanta. |
Один из моих любимых эпизодов произошел несколько месяцев назад, когда в Атланте была нехватка бензина. |
The shortage of courtrooms remained a real problem and it did happen that judges were obliged to hold hearings in their chambers. |
Нехватка помещений по-прежнему является реальной проблемой, и на практике случается, что судьям приходится вести слушания в своих служебных кабинетах. |
As the shortage of freshwater impeded food production, States must endeavour to achieve sustainable management of water resources in rural regions in particular. |
Поскольку нехватка пресной воды тормозит производство продуктов питания, государства должны предпринять усилия с целью осуществления устойчивого и рационального управления водными ресурсами, в частности в сельских районах. |
This shortage of funding has caused them to reduce the intensity of their monitoring of IDPs on the ground. |
Нехватка финансирования вынудила их уменьшить контроль за вынужденными переселенцами на местах. |
The main obstacle to successful implementation of NAPs remains a shortage of financial resources. |
Основным препятствием к успешному осуществлению НПД остается нехватка финансовых средств. |
As a result of rapid population growth, there is still a significant housing shortage in Aruba. |
В связи с быстрым приростом населения на Арубе пока еще ощущается существенная нехватка жилья. |