There was a certain shortage of water in parts of the country which required the construction of regulating structures on the rivers and a redistribution of the flow of certain rivers to the affected regions. |
В некоторых регионах страны существует определенная нехватка воды, которая вызывает необходимость в строительстве регулирующих систем на реках и перераспределении стока некоторых рек в интересах затрагиваемых регионов. |
There is also insufficient appreciation of the value of psychiatrist support to the perpetrators of domestic violence and there is in any case a severe shortage of trained psychiatrists in Pakistan. |
Бытует также недопонимание значения психиатрической помощи лицам, виновным в насилии в семье, и в любом случае в Пакистане существует серьезная нехватка квалифицированных психиатров. |
The five villages in the occupied Golan were still suffering from a persistent shortage of health centres and clinics, including first-aid centres, doctors, specialized services such as gynaecology and obstetrics, x-ray machines and emergency rooms. |
В пяти деревнях, расположенных на оккупированных Голанах, по-прежнему сохранялась устойчивая нехватка учреждений и клиник здравоохранения, в частности, центров оказания первичной помощи, врачей, специализированных отделений гинекологии и акушерства, рентгеновских аппаратов и пунктов скорой помощи. |
There is agreement, however, that the major obstacles to self-evaluation are: an uneven commitment from programme managers; shortage of time and resources; and a lack of guidance, training and consistent monitoring of self-evaluation. |
Тем не менее, по общему мнению, основными препятствиями для самооценки являются: неодинаковая приверженность руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и отсутствие руководящих указаний, учебной подготовки и последовательного контроля за самооценкой. |
There is a general increase in food insecurity and a severe shortage of drinking water, as well as a decline in food consumption and nutritional levels. |
В целом отмечается снижение уровня продовольственной безопасности и значительная нехватка питьевой воды, а также снижение потребления продуктов и показателей, относящихся к питанию. |
Within Freetown, the infrastructure in terms of barracks and accommodation is dilapidated and overcrowded; in the countryside, there is considerable shortage of suitable barracks and the standard accommodation consists of rudimentary grass structures. |
Во Фритауне казармы и жилые помещения находятся в полуразвалившемся состоянии и переполнены; на периферии ощущается существенная нехватка подходящих казарм и обычным жильем являются примитивные соломенные шалаши. |
The Committee acknowledges that difficult topography, the relatively recent socio-economic development, the pressures posed by high population growth on the provision of social services and the shortage of human and economic resources are factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. |
Комитет признает, что к числу факторов, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции, относятся сложная топография территории, относительно недавно начавшийся процесс социально-экономического развития, проблемы социального обеспечения, связанные с высокими темпами роста численности населения, а также нехватка людских и экономических ресурсов. |
However, the report acknowledges that the major obstacle to multilingualism is the shortage of resources and recommends that departments identify, in their budget submissions, the resources required to produce material in the six official languages and in relevant non-official languages. |
Однако в докладе признается, что главным препятствием на пути к многоязычию является нехватка ресурсов, и рекомендуется департаментам предусмотреть в своих бюджетных предложениях ресурсы, необходимые для подготовки материалов на шести официальных языках и на соответствующих неофициальных языках. |
During the same month the two main factories producing the volatile propellants were seriously damaged in bombing raids, and the resulting shortage of propellants would hamper JG 400 for the rest of the war. |
В этом же месяце два завода, производящих топливо для ракетных истребителей были серьёзно повреждены в результате бомбардировок, и нехватка топлива будет преследовать JG 400 до конца войны. |
In 2003, the electric power shortage in peak time was 1.7 million kW, while in 2004 it was 4.04 million. |
В 2003, нехватка электроэнергии в часы пик составляла1.7 млн. кВ, когда в 2004 уже 4.04 млн. |
He emphasised that the massacre would have been legally justified and the owners' insurance claim would have been valid, if the water shortage had not arisen from mistakes made by the captain. |
Он подчеркнул, что резня юридически оправдана и требование владельцев судна о страховой выплате имеет силу, поскольку нехватка воды не вызвана ошибками, совершёнными капитаном, однако он вынес решение в пользу страховой компании. |
The shortage of funds, in particular for reconnaissance and planning, for the start-up of operations and for the recruitment and training of personnel imposes severe constraints on the Organization's ability to deploy, with the desired speed, newly approved operations. |
Нехватка средств, в особенности на сбор оперативной информации и планирование, осуществление начального этапа операций и набор и подготовку персонала, сильно подрывает способность Организации развертывать с требуемой оперативностью вновь утвержденные операции. |
Comparing paragraphs 287 and 292 of the report, and in the light of the statement that there was a rural labour shortage, she would appreciate a more precise indication of working hours in rural areas. |
Сопоставляя пункты 287 и 292 доклада и в свете заявления о том, что существует нехватка рабочей силы в сельской местности, она хотела бы получить более точное представление о часах работы в сельских районах. |
Although there were various institutions in the region offering trade finance, there was a shortage of medium- and long-term lending and of guarantees, particularly for small enterprises, as well as for the financing of non-traditional exports. |
Хотя в регионе существуют различные институты, занимающиеся финансированием торговли, в среднесрочных и долгосрочных кредитах и гарантиях, в частности для мелких предприятий, а также для финансирования нетрадиционного экспорта, ощущается нехватка. |
Inadequate furniture, a high incidence of vandalism and theft and a shortage of qualified personnel, particularly in the areas of mathematics, science, geography and modern languages, are also factors which seriously inhibit the right to education. |
Негодная мебель, широкое распространение случаев вандализма и воровства, а также нехватка квалифицированных кадров, особенно по таким дисциплинам, как математика, естественные науки, география и современные языки, также являются факторами, серьезно тормозящими осуществление права на образование. |
Effects of the massive population displacements as a result of the conflict, the continuing drought in parts of the country, as well as the shortage of seeds for planting, have increased the threat of famine to hundreds of thousands of Rwandese. |
Последствия массового перемещения населения в результате конфликта, продолжающаяся в некоторых частях страны засуха, а также нехватка семенного материала увеличили угрозу голода для сотен тысяч жителей Руанды. |
This increase in child mortality resulted from acute food shortages, combined with heightened morbidity and reduced capacity of the health system to manage childhood illness caused by a severe shortage of essential drugs and general degradation of health infrastructure and water and sanitation systems. |
Причиной такого роста детской смертности является острая нехватка продовольствия в сочетании с возросшей заболеваемостью и сократившимися возможностями системы здравоохранения справляться с детскими болезнями из-за резкого снижения основных запасов медикаментов и общей деградации инфраструктуры здравоохранения, а также систем водоснабжения и санитарии. |
The shortage of female prison accommodation in the north of the North Island will be alleviated from mid-2006 when a new multifunctional women's prison is opened in South Auckland. |
Нехватка мест в женских тюрьмах в северной части острова Северный будет уменьшена с середины 2006 года, когда откроется новая полностью оборудованная женская тюрьма в районе Южного Окленда. |
With regard to the conditions of detention in general, the author states that the institution is severely overcrowded and that there is an alarming shortage of food, medicaments and other "absolutely essential things". |
В отношении условий содержания под стражей автор заявляет, что учреждение переполнено до предела и что в нем отмечается острая нехватка продовольствия, медикаментов и других "абсолютно необходимых предметов". |
Within a country where there is still racial and social prejudice, where there is still a shortage of housing and living space, a number of measures would almost certainly be necessary in attempting the evacuation of an estimated 10 million people. |
В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка жилья, определенные жесткие меры наверное необходимы для обеспечения эвакуации почти 10-ти миллионов человек. |
From the outset, shortage of troops and the resultant inability to place United Nations troops in the area, coupled with the unwillingness of the parties to negotiate, made it impossible to achieve a specific safe-area agreement for Gorazde or to delineate the boundaries of the area. |
С самого начала нехватка войск и связанная с этим невозможность развернуть войска Организации Объединенных Наций в этом районе в сочетании с нежеланием сторон проводить переговоры не позволили достичь конкретного соглашения о безопасном районе в отношении Горажде или делимитировать границы района. |
The consequences of the war include unfavourable demographic trends, shortage and loss of skilled labour, as well as the cost of the resettlement of and support for the remaining displaced persons and refugees. |
К числу последствий войны относятся неблагоприятные демографические тенденции, нехватка и сокращение квалифицированной рабочей силы, а также издержки, связанные с переселением и поддержкой оставшихся перемещенных лиц и беженцев. |
The representative replied that the shortage of labour in agriculture existed because women as well as men no longer wanted to work in the agricultural sector in spite of the shorter hours of work and a comparable rate of pay. |
В ответ представитель указала, что нехватка рабочей силы в сельском хозяйстве существует из-за того, что женщины, как и мужчины, не хотят больше работать в сельскохозяйственном секторе, несмотря на меньшую продолжительность рабочего дня и сопоставимый уровень оплаты. |
In the social sector, there was a shortage of rental accommodation, urban accommodation was prohibitively expensive, and there was no policy to provide housing to the most disadvantaged people. |
Что касается социального сектора, то существует нехватка арендуемых помещений, а городское жилье является слишком дорогим и нет политики предоставления жилья наиболее уязвимым слоям населения. |
In the area of health, there is a shortage of the most vital medicines, including vaccines (BCG and DTP), of raw materials and packaging for pharmaceutical factories, and of equipment and spare parts. |
В области здравоохранения наблюдается нехватка самых необходимых лекарств, в том числе вакцин (БЦЖ, АКДС, противостолбнячной и антидифтерийной), сырья и упаковочного материала для фармацевтических заводов, оборудования и запасных частей. |